日本的《源氏物語》,中國的《源氏問花錄》
日本17世紀所制的《源氏物語》主題屏風,現藏於美國大都會藝術博物館
2017年4月,中國將開始翻拍《源氏物語》
劇名暫定為《源氏問花錄》
以中國古代唐憲宗執政時期為背景
通過描寫皇子源輝蜿蜒曲折的感情經歷
探討「何為真愛」這一偉大命題
然而,大多數源粉們卻是不能夠認可的
在討論「是否應該翻拍」之前,我們先來為小白們科普一下何為「源氏物語」吧……
谷崎潤一郎翻譯的現代日語版《源氏物語》
日本文學名著《源氏物語》成書於公元1001年至1008年間,是世界上最早的長篇小說,描寫了日本平安時代的風貌,反映了平安時代的宮廷生活,對於日本文學的發展產生過巨大的影響,是日本古典文學的高峰。
17世紀版日文《源氏物語》的前言,現藏於美國大都會藝術博物館
這部千古奇書的作者紫式部(約973年—約1019年至1025年)是日本平安時代著名女作家,中古三十六歌仙之一。她本姓藤原,「紫」取自其著作《源氏物語》中的女主紫之上, 「式部」來自其父兄的官職「式部丞」。
紫式部畫像,現藏於美國大都會藝術博物館
日本名著《源氏物語》插圖
在中國,《源氏物語》被豐子愷、林文月、喬紅偉等大師所翻譯,其中,豐子愷譯本和林文月譯本的閱讀人群最大。
目前國內最權威的《源氏物語》中譯本,由人民文學出版社出版
《源氏物語》最早的漢譯是在中華人民共和國成立後,人民文學出版社委託豐子愷翻譯該書。之後又請周作人和錢稻孫在責任編輯文潔若的協助下進行了校訂。豐子愷本的《源氏物語》是史上第一個中文全譯本、史上第一個中文簡體字本,於20世紀80年代初出版,為目前國內最受推崇的版本。
豐子愷譯本
第二個《源氏物語》中文全譯本是台灣大學教授林文月翻譯的,也是史上第一個公開出版發行的中文全譯本、史上第一個由女性完成的中文全譯本。林文月譯本頗具女性特質,更加貼近原著的風格。
林文月譯本
2010年華僑出版社出版了王烜的《源氏物語》新譯。該版本的獨特之處在於:它是以謝野晶子的現代日語版《源氏物語》為基準翻譯的,最大限度地保留了日本宮廷、貴族、儀式及各種日本文化要素的日文原名。
王烜譯本
不過,對大部分80後而言,最熟悉的應該還是遠方出版社的盜版《源氏物語》,因為質優價廉,它在上世紀90年代末是很多學生狗的選擇。
遠方出版社1996版的《源氏物語》,也用了豐子愷的譯文
其實,作為日本國寶級的文學作品,從古至今《源氏物語》都在不斷被演繹成各種形式,以便讓書中的故事能夠更廣泛地流傳開來:
日本發行的《源氏物語》主題鈔票
1951年吉村公三郎導演的《源氏物語》電影版
2001版的電影《源氏物語·千年之戀》,因為光源氏的扮演者書天海佑希,成了最受歡迎的《源氏物語》
2011版電影《源氏物語·千年之戀》
橋田壽賀子特別劇場:《源氏物語上卷·下卷》
大和和紀版動漫電影《源氏物語》
前田庸生版《源氏物語》動畫片
高山由紀子版《源氏物語》漫畫
《源氏物語》主題桌游
由此看來,由中國來翻拍《源氏物語》,是對這部文學作品的新的演繹,為其注入了更多新鮮血液,且能夠從更專業的角度闡釋物語中對唐朝文化的崇拜,其實是件大好事喲,至少能夠讓更多的中國人了解這部日本的「國寶級名著」。
分割線
最後,再來欣賞一組「最古老」的《源氏物語》演繹作品吧:
第5貼:若紫(わかむらさき)
第15貼:蓬生(よもぎう)
第16貼:關屋(せきや)
第20貼:朝顏(あさがお)
第37貼:橫笛(よこぶえ)
第39貼:夕霧(ゆうぎり)
第42貼:匂宮【におう(の)みや】
第48貼:早蕨(さわらび)
第49貼:早蕨(やどりぎ)
第50貼:東屋(あずまや)
-END-
星漢文章微信ID:belight2016
日本 源氏物語相關文章
透過《菊與刀》了解日本文化
拿去抄也不錯──談台日電業法修正爭議、異同
從祥瑞到惡獸,中國九尾狐到日本九尾狐的變遷
海外遊戲發行如何定策略,奇酷工場《戰艦帝國》值得借鑒
王者榮耀:紙媒批王者榮耀,遊戲真會歪曲歷史嗎?
唐德買下《源氏物語》版權,連日本IP都不放過?
推薦閱讀:
※日本電影 《源氏物語》(中文字幕)
※日本文學與《源氏物語》
※電影《源氏物語》
※日本 宇治 源氏物語博物館
※《源氏物語》在日本文學史上的地位如何?