外國電影的日版譯名:畫風不一樣啊喂
在一些歐美大片被引進時,總是需要用本國語言來為電影重新起名。其中一部分是根據原名直譯過來的,還有一部分則是依據劇情適當改譯。當然,也有一些譯名會讓你完全摸不著頭腦。今天就跟著日語君來看看11區的那些有趣譯名。
原版片名:《Frozen》日版譯名:《アナと雪の女王》中文譯名:《冰雪奇緣》
譯名點評:
原作取名《Frozen》。意思是「冷凍的、冰封的」。大部分日本網友表示原版片名意思過於單調,譯名《アナと雪の女王》除了更有親切感之外,也很好的點到了主人公和主題。不過也有日本網友吐槽:日版的譯名不就是指兩位公主嘛?光看名字完全聯想不齣劇情。
劇情簡介:
2013年迪士尼3D動畫電影,迪士尼成立90周年紀念作品,改編自安徒生童話《白雪皇后》。影片講述小國阿倫黛爾因一個魔咒永遠地被冰天雪地覆蓋,為了尋回夏天,安娜公主和山民克里斯托夫以及他的馴鹿搭檔組隊出發,為展開一段拯救王國的歷險。
原版片名:《Gone with the Wind》日版譯名:《風と共に去りぬ》中文譯名:《亂世佳人》
譯名點評:
如果說起日版譯名你感覺到有些陌生的話,那《亂世佳人》相信已經是家喻戶曉的一部影片了。這部影片的日版譯名可以說是直譯了原版。但是也有日本網友表示:用了「去りぬ」這樣一個詞,除了是古語更有韻味之外,比起「Gone」更加有一種「逝去」的感覺,差別雖微但日版更佳。原版和日版的名字是從劇情出發,而中文譯名則是以時代和人物的角度,你覺得哪個更加好呢?
劇情簡介:
《亂世佳人》是根據小說家瑪格麗特·米切爾的小說《飄》改編的一部美國電影。講述美國南北戰爭期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。郝思嘉一直愛著艾希禮卻得不到他,在戰爭爆發那一天,她遇到了白瑞德。兩個人歷經磨難,白瑞德一直對她不離不棄,但直到他最終離開,郝思嘉才發現自己其實愛的是白瑞德。
原版片名:《Up》日版譯名:《カールじいさんの空飛ぶ家》中文譯名:《飛屋環遊記》
譯名點評:
由於是動畫電影,孩子成了觀影的主要群體。不少日本網友表示原版片名只有「向上、上升」的意思,完全提不起孩子們的興趣,但是日版的譯名在多了一份親切感的同時有一種忍不住想要去看的魔力,可以說是非常成功的電影譯名。
劇情簡介:
本片是皮克斯動畫工作室製作的首部3D電影。講述了一個老人曾經與老伴約定去一座坐落在遙遠南美洲的瀑布旅行,卻因為生活奔波一直未能成行,直到政府要強拆自己的老屋時才決定帶著屋子一起飛向瀑布,路上與結識的小胖子羅素一起冒險的經歷。
原版片名:《The Notebook》日版譯名:《君に読む物語》中文譯名:《戀戀筆記本》
譯名點評:
原版片名可以直譯為「筆記本」。而日版則是翻譯成了「讀給你聽的故事」。許多看完影片的日本網友都表示,沒有比這個更加合適的譯名了。你我的故事,娓娓道來。
劇情簡介:
講述一對青梅竹馬在二次世界大戰後歷劫重逢,這段刻骨銘心的故事由一名天天來探望住在療養院病人的老先生筆記本中娓娓道出,隨著故事水落石出,顯然這名躺在病床上的老太太就是故事中的女主角,而說故事者正是求婚的人。
原版片名:《Bonnie and Clyde》日版譯名:《俺たちに明日はない》中文譯名:《雌雄大盜》
譯名點評:
原版片名是男女主人公的名字。而日版翻譯「我們兩個沒有明天」獲得了日本網友們的一致好評,對於過上打劫生活的兩個人來說,不正是隨時隨地都有可能失去明天嗎?
另外日語君覺得雖然該影片未在中國上映,中文譯名其實也挺帶感的。
劇情簡介:
1930年大蕭條中,邦妮·派克在得克薩斯州達拉斯市西小鎮的母親家中看到克萊德·巴羅正在偷自己母親的汽車。克萊德對邦妮一見鍾情,向她炫耀自己曾因持械搶劫入獄,併當著她的面搶劫了鎮上的小超市。二人從此結伴浪跡天涯,以打劫為生……
原版片名:《Big Hero 6》日版譯名:《ベイマックス》中文譯名:《超能陸戰隊》
譯名點評:
原版《Big Hero 6》是指六個大英雄。而日版譯名直接用的是影片中健康機器人(大白)的名字Baymax。這就引起了不少日本網友的吐槽。更有不少人表示如果不看電影完全不知道是什麼意思。6個人之間的團結感和大白的安心感也完全沒有在譯名上體現出來。
劇情簡介:
本片是迪士尼與漫威聯合出品的第一部動畫電影,主要講述充氣機器人大白與天才少年聯手菜鳥小夥伴組建超能戰隊,共同打擊犯罪陰謀的故事。
原版片名:《He"s just not that into you》日版譯名:《そんな彼なら捨てちゃえば》中文譯名:《他其實沒那麼喜歡你》
譯名點評:
《そんな彼なら捨てちゃえば》:這樣的渣渣你就甩了吧!日本網友:「這個譯名意思完全反了吧?」、「雖然說起來很爽但是這樣取名真的好嗎?」、「_(:з」∠)_」
劇情簡介:
主要講述幾對友人看似錯綜複雜其實很普遍的愛情故事,故事摒棄了以往美劇排列組合的方式,而是分成不同角度,去看每一段獨立的愛情,最終讓人去回望自己身邊或者親身經歷的感情。
原版片名:《Tangled》日版譯名:《塔の上のラプンツェル》中文譯名:《長發公主/魔發奇緣》
譯名點評:
原版片名《Tangled》有「紊亂的、糾纏的」意思,在這裡是指主人公的頭髮受到魔法的控制。然而日本網友不開心了:「塔上的萵苣姑娘是神馬?」、「重點是塔嗎?」、「頭髮才是關鍵詞吧啊喂!」
劇情簡介:
本片是2010年迪士尼工作室出品的3D動畫電影,改編自格林童話《萵苣姑娘》。故事主角是位有著一頭長髮的女孩樂佩,她的頭髮受到魔法的控制,也因此她自幼居住在一座與世隔絕的高塔上,直到有一天……
原版片名:《How to Steal a Million》日版譯名:《おしゃれ泥棒》中文譯名:《偷龍轉鳳》
譯名點評:
奧黛麗·赫本的這部影片相信很多人都不陌生。但是它的日版譯名讓不少日本網友感到不妥:僅僅翻譯成「優雅小偷」太過於片面,也沒有給劇情做一些交代。
劇情簡介:
這是美國著名導演威廉·惠勒在大獲成功的《羅馬假日》之後拍攝的作品,也是和著名影星奧黛麗·赫本的再次合作。影片講述了一個漂亮的騙子和一個優雅的小偷之間的故事,是一部帶有輕喜劇和浪漫色彩的犯罪電影。
原版片名:《The Secret Life of Walter Mitty》日版譯名:《LIFE!》中文譯名:《白日冒險王/白日夢想家》
譯名點評:
原版片名取名為「沃爾特·米蒂的秘密生活」。而日版的「閹割翻譯」讓不少日本網友感覺雖然也不算太糟糕,但是總覺得差了點什麼。
劇情簡介:
主人公是一個愛做白日夢的雜誌社底片資產部管理主任。他經常會進入某種「出神」狀態,然後幻想自己做了一些不可思議的事情,但回到現實,其實自己並沒有想像中那麼富有傳奇色彩。某天,當冒險攝影師發來的圖片不見後,他終於決定親自前往尋找。從而開始了一段不可思議的冒險旅程。
上海互加文化傳播有限公司
官方網站:http://jp.hjenglish.com/(日語站)
微信號:hujiangjp
微博:@滬江日語
學好日語趁現在,內部福利放送進行時~~~回復「1212」馬上了解詳情!點擊「閱讀原文」馬上查看2015年日本熱門愛情電影TOP10
推薦閱讀:
※彭定康為什麼叫彭定康?看英國官員中文譯名的來歷
※委員:中國龍神聖外國龍醜惡 兩者不能用同一譯名
※《邏輯哲學論》:凡是不能說的事情,就應該保持沉默|漢譯名著700種(54)
※多圖:被妖魔化的下里巴人——漫談香港電影譯名
※翻譯名義集[1]