該去東京投資房產了 Tokyo turns to tomorrow

Mention Japan and real estate and the next word that springs to mind is usually 「expensive」. But two decades of deflation have seen steady declines in Japanese land values, with prices in Tokyo falling 11.3 per cent in 2009 alone. And the rapid economic development of neighbouring countries has also made Japanese property more affordable in relative terms.

一說起日本和房地產,馬上躍入腦海的字眼就是「昂貴」。但持續20年的經濟緊縮已使日本的地價不斷下挫,單單東京的房價在2009年就下跌了11.3%。其周圍鄰國經濟迅猛發展,這也使得日本的房價相對而言已經不再高不可攀了。

「If you avoid the expat residential areas, a detached house in central Tokyo is significantly cheaper than the equivalent in New York, Paris or London,」 says Frank Sylvian, a financial services executive who recently bought a house in Tokyo』s Shinjuku ward.

「不算那些外籍人士居民區,在東京市中心買一套獨立式住宅比紐約、巴黎或倫敦的同類型住宅明顯要便宜得多,」某金融服務主管弗蘭克?席爾維恩(Frank Sylvian)如是說,他最近剛在東京的新宿區(Shinjuku ward)購置了一套住房。

As in other markets, location plays a key role in property prices. Homes in Tokyo generally cost more than comparable dwellings in other parts of Japan, with prices kept high by students, job hunters, businesspeople and even retirees migrating to the capital from secondary cities and rural areas. The Tokyo Metropolitan Area, which includes neighbouring Chiba, Kanagawa and Saitama prefectures, gained more than 117,000 residents in 2009.

和其它國家一樣,地段在房價中佔有舉足輕重的地位。東京住房的價格通常要比日本其它地方同類住宅要貴,而且由於學生、求職者、商人、甚至從日本二線城市和農村地區移居至首都的退休人員而維持在高位。包括周圍千葉、神奈川和琦玉縣(Chiba, Kanagawa and Saitama )在內的整個東京都地區(The Tokyo Metropolitan Area),僅2009年一年就新增了11萬7千名居民。

Employment is one of Tokyo』s main attractions. But there are others, such as galleries stocked with Monets, Picassos and Rothkos, and the record 11 restaurants that received Michelin』s coveted three-star designation last year. The city』s parks are another draw, says John Kirch, an American who custom-built a family home in the Shimouma district of Tokyo』s Setagaya-ku. 「Shimouma has more than 10 parks within a 10-minute bicycle ride,」 notes Kirch, who also likes the neighbourhood』s proximity to Shibuya, one of Tokyo』s main transport hubs.

東京的主要吸引力就是找工作相對容易。但收藏莫奈(Monet)、畢加索(Picasso)和羅斯科(Rothkos)名作的畫廊以及11家獲米其林(Michelin)三星級殊榮的餐館(此舉創造了一項紀錄)同樣也是其重要看點。鱗次櫛比的公園是東京的另一大看點,美國人約翰?基爾希(John Kirch)如是說,他在東京世田谷區(setagaya ku)的下馬住宅區(the Shimouma district)定製了一套家居住宅。「整個下馬住宅區有十幾個公園,到其中任何一個公園騎自行車只需10分鐘,「基爾希說,他也喜歡澀谷(Shibuya)附近的住宅區,澀谷是東京主要的交通樞紐。

The egalitarian nature of Japanese society and the country』s extensive, reliable rail network means nearly everyone uses public transport. As a result, homes with convenient access to important hubs, such as Ikebukuro, Shinagawa, Shinjuku and Ueno stations in Tokyo, command a premium. Properties inside the Yamanote train line, which circles central Tokyo, are also popular.

日本社會崇尚平等,四通八達、安全舒適的鐵路運營網線意味著幾乎每人都可以使用公共交通系統。如此一來,臨近東京池袋、品川、新宿和上野(Ikebukuro, Shinagawa, Shinjuku and Ueno)這些重要交通樞紐車站的房屋,通常會有較大的溢價。環繞東京市中心的山手鐵路環線(Yamanote train line)內的房產也大受置業者青睞。

Another influence on a home』s price is the distance to the nearest train or subway station. A 2007 study by the Centre for Spatial Information and Science at the University of Tokyo noted that values for pre-owned condominiums in the Tokyo area fell when a home was more than 12 minutes』 walk from a station. Prices fell again at the 17-minute mark, the point at which most people take a bus, bicycle or car to the station.

另一個影響房價的因素取決於至最近火車及地鐵車站的距離。2007年東京大學空間信息與科學中心(Centre for Spatial Information and Science at the University of Tokyo)的一項研究表明:在東京地區,當住所到車站的步行時間超過12分鐘時,二手公寓房的價格就會出現下跌。當步行時間超過17分鐘時,房價又會下跌,因為此時多數人會改乘巴士、騎自行車或自己開車去上班。

Anyone living in a Japanese city must choose between a small, expensive home near the centre and a larger, less costly one further out. For example, Y28m (£213,618) will buy you a 40 sq metre condominium in Higashi Ginza, near the Tsukiji fish market and 14 minutes from Tokyo Station. For Y5m more, you can own a 78 sq metre condominium in suburban Tachikawa, an hour from Tokyo Station. Both units were completed in 2004, feature a balcony and southern exposure, and include land ownership rights.

居住在日本城市的居民都面臨這樣的取捨:那麼在市中心附近買一套價格昂貴的小戶型住房,那麼在遠離市區的地方買一套面積大、而價格相對便宜的房屋。比如,花2千8百萬日元(約合213618英鎊)可以在東銀座(Higashi Ginza)買一套40平米的公寓房,旁邊就是築地(Tsukiji)魚市,步行至東京火車站只需14分鐘。若再多掏5百萬日元,就可以在立川(Tachikawa)郊區購置一套78平米的公寓房,但步行至東京火車站得耗時1小時。上述兩套房均於2004年完工,均為向陽戶型、都帶陽台,而且均有土地產權。

Those rights are important because land and buildings are separate legal entities, and houses and condominiums are often built on leased land and then sold without land rights. 「My wife and I were looking for an investment property in Tokyo,」 says David Armitage, a Hong Kong-based entrepreneur. 「We were surprised to learn that one condo we were considering didn』t include land rights. Without those rights, the deal was a non-starter. In the end, we walked away.」

土地產權很重要,因為土地和房屋分屬不同的法律主體,房屋及公寓房通常建於租賃土地上,出售時土地所有權不包括在內。「當初我和妻子一直在東京搜尋適於投資的房產,」來自香港的企業家大衛?阿米蒂奇(David Armitage)說。「當獲知我們看中的那套公寓房竟然不包括地產權時,感覺很是詫異。沒有土地產權,這買賣就沒有實際投資價值。所以最終我們只好放棄了。」

In Japan leasehold properties are undesirable because land retains its value and buildings depreciate quickly. Land leases usually have a 50-year term, not 999 years as is common in Britain and many Commonwealth countries, making it harder to resell these homes. Purchasers of leasehold property might also have difficulty arranging financing, exacerbating a long-standing frustration for non-Japanese buyers.

在日本,建在租賃地上的房屋一般不受歡迎,因為土地能保值,但房屋貶值很快。土地租期通常為50年,所以建在租賃土地上的房屋很難再轉手,而英國和許多英聯邦國家(Commonwealth countries)的土地租期通常長達999年。購買建於租賃地上的房屋還可能會遭遇融資難,這進一步挫傷了非日本國民在此置業的積極性,這個問題長期以來一直困擾著他們。

「Foreigners buying residential and investment properties are a small part of the overall Japanese mortgage market, so domestic banks have largely ignored them,」 notes Richard Harris, general manager, Japan, for Commonwealth Bank of Australia, which offers mortgages to Japanese and foreign home buyers, including non-residents.

「購置自住房和投資性住房的外國買家只佔整個日本抵押貸款市場的很小份額,因此日本本國銀行通常不太在意這些買家,」理查德?哈里斯(Richard Harris)指出,他是澳大利亞聯邦銀行(Commonwealth Bank of Australia)日本分行的總經理,該行向日本及外國置業者,包括非常住居民提供抵押貸款。

National Australia Bank also targets this market with foreigner-friendly products and English-language application forms, as do mid-size local lenders such as Shinsei Bank and Suruga Bank. There are even signs that the nation』s mega-banks are becoming more welcoming to non-Japanese home buyers, who can purchase land and homes in Japan without restriction.

澳大利亞國家銀行(National Australia Bank) 推出向外國買家傾斜的信貸產品和英語語言申請表,也把目光瞄準了該市場,日本國內的新生銀行(Shinsei Bank)及駿河銀行(Suruga Bank)等中型貸款銀行也是專做這塊市場。甚至有跡象表明:日本的大銀行越來越受外國置業者的青睞,他們可以無限制在日本置地和購房。

That』s good news if you are looking for a new or used house or condominium in the Tokyo, Yokohama, Osaka and Nagoya areas. But anyone buying a less conventional property will need access to cash. Banks rarely provide mortgages for the purchase of repossessed homes and it is difficult to obtain financing for dwellings outside big cities, for recreational property or for rural land, which sells for as little as Y4m per acre.

對於想在東京(Tokyo)、橫濱(Yokohama)、大阪(Osaka)和名古屋(Nagoya areas)購置新房或二手房的買家,這無疑是個好消息。但是,購買非常規房產需要向銀行借貸現金。而銀行很少發放二手房(repossessed homes)的抵押貸款,所以對於非大城市的住房,康樂型物業以及農村的土地(通常每英畝土地只需4百萬日元),通常較難獲得融資。

However, banks will provide financing for income properties, such as centrally located, 15-30 sq metre apartments in Tokyo. These homes are often spartan, comprising a single room, a kitchenette and a tiny bathroom. 「With prices starting at about Y4m, older apartments in gritty areas like Adachi-ku and Katsushika-ku can generate gross yields of 12 per cent. They aren』t pretty but they can be profitable,」 says Erik Oskamp, president of Akasaka Real Estate in Tokyo.

但銀行卻願意為收益性房產提供貸款,如地處東京市中心、面積15-30平米的公寓。這些住房通常很簡單,由一居室、一間小廚房和一個小衛生間構成。「建於立足區(Adachi-ku)和葛飾區(Katsushika-ku)沙礫地上的老式公寓房起步價約為4百萬日元,毛收益能達到12%。它們並不美觀,但收益相當不錯,」東京赤坂房地產公司(Akasaka Real Estate)總裁艾里克?奧斯坎普(Erik Oskamp)如是說。

Whether you are buying for your own use or as an investment, a home』s construction date can provide useful clues about its ability to withstand a major earthquake. Seismic retrofitting is optional, so structures built before construction standards were tightened in 1981 might be vulnerable. Standards were raised again in 2000, when the Housing Quality Assurance Act (HQAA) took effect.

購房者不管是自住,還是用於投資,房屋能否抵禦大地震,建造日期就能提供有益線索。抗震加固(Seismic retrofitting)並非強制規定,在1981年建築標準提高前建造的房屋可能容易因地震損壞。2000年《住宅質量保證法》(Housing Quality Assurance Act, HQAA)生效後,該標準再次被提高。

The introduction of the HQAA, which included mandatory warranties for new homes and uniform standards for measuring building performance and energy efficiency, was a turning point for Japan』s construction industry. Previously, homes were seen as consumable goods with a typical lifespan of 30 years, compared with 55 years in the US and 77 years in Britain.

《住宅質量保證法》對新建房屋實施強制性質量保證,對檢測建築物性能和節能情況實施統一標準。該法的頒布,對於日本建築業具有里程碑式意義。在過去,房屋被視為消耗品,使用年限通常為30年,而美國和英國則分別為55年和70年。

The government is now encouraging the construction of long-life homes that can be refurbished as a way of reducing CO2 emissions and demand for landfill space. This has been matched with subsidies and tax breaks for the installation of photovoltaic panels and other energy-saving measures.

如今日本政府鼓勵修建使用壽命長的房屋,經翻新後,還可以減少CO2排放及垃圾掩埋地。對於安裝光伏電池板(photovoltaic panels)和實施其它節能措施者,政府還推出了補貼和減稅等配套政策。

After years of being draughty and poorly insulated, new Japanese homes are among the most environmentally friendly. 「Today, urban residents are demanding – and getting – high-performance buildings that meet global clean-energy standards,」 says Jared Braiterman, the founder of Tokyo Green Space, an urban ecology consultancy.

日本的新建住宅在克服了最初幾年的漏風及絕緣效果差等問題後,現在已是最環保的住宅。「如今,城市居民不斷要求,而且不斷獲得能滿足全球清潔能源標準的高性能住房,」都市生態諮詢機構東京綠色空間(Tokyo Green Space)的創始人賈里德?布萊特曼(Jared Braiterman)說。

Akasaka Real Estate, tel: +813 6379 9175, www.akasakarealestate.com;

赤坂房地產公司電話:+813 6379 9175,網址:www.akasakarealestate.com;

Coldwell Banker Tokyo, tel: +813 5771 1411, www.coldwellbankertokyo.com

東京科威國際不動產(Coldwell Banker Tokyo)電話:+813 5771 1411,網址:www.coldwellbankertokyo.com

Christopher Dillon is the author of 『Landed: The guide to buying property in Japan』, www.landedbook.com

克里斯托弗?狄龍是《有房一族:置業日本指南》(Landed: The guide to buying property in Japan)的作者,網址:www.landedbook.com。

Japan

投資日本之利:

Capital investment

● 房價合理。

Pros:

● 置業無國籍限制。

● Prices are reasonable.

●可向國際性銀行申請抵押貸款。

● No restrictions on foreign ownership.

● 一流的公共交通。

● Mortgages available from international lenders.

投資日本之弊:

● Excellent public transport.

● 所有銷售合同均為日文。

Cons:

● 目前日元對美元的匯率為15年來的最高位。

● All sales documents in Japanese.

● 老房子供應有限。

● Yen now at a 15-year high versus the US dollar.

●常有地震發生

● Limited supply of older homes.

住宅參考售價:

● Earthquakes common.

●10萬美元可購得26年建築年齡的一居室公寓一套,步行至東京池袋車站需7分鐘。

What you get for ...

●1百萬美元在白金(Shirokane)可購得10年房齡的三層樓一幢,白金為東京著名的住宅區。

推薦閱讀:

全東京的年輕女孩都想住在惠比壽
東京都政府稱已就「購買釣魚島」收到37筆捐款
東京電影節金鶴獎:吳京獲三獎,劉亦菲憑《三生三世》得影后
明 呂紀《四季花鳥圖 秋》東京國立博物館(高清)
在日本東京,逛這個性價比最高的商城就夠了!

TAG:投資 | 東京 | 房產 |