標籤:

別再用「Just so so」表示「一般般」了,外國人才不這麼說!

別再用「Just so so」表示「一般般」了,外國人才不這麼說!

來自專欄 Tony Rong English5 人贊了文章

中國人最常說的就是「so so」 ,不是說自己的英語so so,就是說今天的心情so so,某個事物so so.

可是外國人說「一般般」,真的不說「so so」,也不知道是怎麼這句話就傳到了中國。一起學習正確的表達吧!

?It』s okay. 還可以。

重音放在"okay"上面的話,可以表示你持中立的態度,並不情願。

比較像現在我們常說的,「好吧」。

- May I use your lipstick?

- What? Oh…its okay…

- 我可以借用你的口紅嗎?

- 什麼?好吧...

很不情願,怎麼能借口紅呢...

?Not bad. 不是特別差吧。

外國人說的not bad,往往是離bad就差一點了

- Have you tried my dish?

- Yeah!Not bad.

- 你嘗過我做的菜了嗎?

- 是的,還不錯吧...

很勉強...

?sort of 一般般,還湊合

sort表示「種類」,sort of 就和kind of差不多,表示「一點點,一般般」。

- Do you like the girl you played with yesterday?

- Sort of.

- 你喜歡昨天一起玩的那個姑娘嗎?

- 一般般吧。

?Not so hot 不怎麼好,一般

注意,這裡不是「不太熱」,hot 是表示程度很高很好,not so hot就是沒那麼好。

-How do you feel?

-Not so hot. I think I have a cold.

-你感覺如何?

-不怎麼樣,我覺得我感冒了。

?Just as usual. 一切如舊。

沒有什麼激情也沒有什麼悲壯,就可以直接這麼回答了

Well, you know, its just as usual.

你都知道的,一切如舊。


推薦閱讀:

最逆襲男老師:從窘境到突破,只隔著用心與信心!
斡旋怎麼讀音是什麼?
咖啡控們不可不知的英語
為什麼美國不禁槍?
泡泡英語超級慢速121-145

TAG:英語 |