別再用「Just so so」表示「一般般」了,外國人才不這麼說!
來自專欄 Tony Rong English5 人贊了文章
中國人最常說的就是「so so」 ,不是說自己的英語so so,就是說今天的心情so so,某個事物so so.
可是外國人說「一般般」,真的不說「so so」,也不知道是怎麼這句話就傳到了中國。一起學習正確的表達吧!
?It』s okay. 還可以。
重音放在"okay"上面的話,可以表示你持中立的態度,並不情願。
比較像現在我們常說的,「好吧」。
- May I use your lipstick?
- What? Oh…its okay…
- 我可以借用你的口紅嗎?
- 什麼?好吧...
很不情願,怎麼能借口紅呢...
?Not bad. 不是特別差吧。
外國人說的not bad,往往是離bad就差一點了
- Have you tried my dish?
- Yeah!Not bad.
- 你嘗過我做的菜了嗎?
- 是的,還不錯吧...
很勉強...
?sort of 一般般,還湊合
sort表示「種類」,sort of 就和kind of差不多,表示「一點點,一般般」。
- Do you like the girl you played with yesterday?
- Sort of.
- 你喜歡昨天一起玩的那個姑娘嗎?
- 一般般吧。
?Not so hot 不怎麼好,一般注意,這裡不是「不太熱」,hot 是表示程度很高很好,not so hot就是沒那麼好。
-How do you feel?
-Not so hot. I think I have a cold.
-你感覺如何?
-不怎麼樣,我覺得我感冒了。
?Just as usual. 一切如舊。
沒有什麼激情也沒有什麼悲壯,就可以直接這麼回答了
Well, you know, its just as usual.
你都知道的,一切如舊。
推薦閱讀:
※最逆襲男老師:從窘境到突破,只隔著用心與信心!
※斡旋怎麼讀音是什麼?
※咖啡控們不可不知的英語
※為什麼美國不禁槍?
※泡泡英語超級慢速121-145
TAG:英語 |