文化派 20歲的我該讀什麼書?——你該讀讀【紀伯倫】

文/Jo11ey

邁入二十代,或者即將走進二十代,我們的人生似乎正在和「獨立」這個詞發生越來越多的關係。

在美妙的,激烈的,變換的二十代,我們結束一段學業生涯,甚至可能是人生中最後一段。我們迎來了第一份工作,搬進了新租的小公寓,我們結束了一段關係或者走入了下一段關係。

我們逐漸在世界上找到自己的位置。

我們成為一個成年人,一個法律意義上有成熟的行為能力的人。但同時也有些迷茫,不知該何去何從。於是我們開始追問一些終極命題,關於愛,關於人生,關於世界。然而卻無法得到答案。

楊絳先生告訴我們:問題在於讀書太少,想得太多。

那20歲的我,適合讀些什麼書來充實自己呢?

小編推薦大家讀讀【紀伯倫】

【紀伯倫·赫利勒·紀伯倫】(Kahlil Gibran),1883-1931,美籍黎巴嫩作家。東方文壇巨擘,卻在西方受到了更大的讚譽,被稱做「數百年來東方送給我們的最美好的禮物」!

美國總統西奧多·羅斯福也曾這樣讚美紀伯倫:「你是東方刮來的第一陣風,從根本上掃蕩著西方。但是,你帶到我們海岸的只是鮮花。」

1984年美國國會通過了一項決議,在首都華盛頓中心地段為紀伯倫建立一個紀念中心,以示對這位偉大作家的尊重。里根總統簽署了這份協議。布希總統親自出席了揭幕典禮,並發表演說稱人類正走在紀伯倫當年指出的道路上。

一位當代的美國女詩人曾說,「紀伯倫的偉大之處,就在於他的極度真誠......和他對人類的信念。」

的確,他的散文詩想像豐富,感情真摯,富於哲理,韻味雋永。讀完總令人內心安定又充滿力量。

今天向大家介紹紀伯倫的抒情散文詩集——《先知》(The Prophet)。

《先知》是一部哲理性很強的抒情詩集,凝聚了紀伯倫的全部心血,是他創作的頂峰。

這部作品中,紀伯倫塑造了一位名叫「亞墨斯達法」(Almustafa)的智者。

他正準備回到闊別已久的故鄉,就在他依依惜別的時刻,一位對他抱有誠信的女子「愛爾美差」(Almitra)來到殿前廣場,向作別的智者表達最誠摯的祝願,請他「說講真理」。

於是智者開始回答送行者的提問。這些提問涉及到「生和死中間的一切」,人生和社會的26個方面——愛與憎,美與丑,善與惡,罰與罪,工作與逸樂,理性與熱情,法律與自由,婚姻與友誼,教育與宗教......

他要把人類的「真我」披露給人們。

這裡我們採用冰心先生的譯本,欣賞一些摘句。

1.《船的到來》

Shall the day of parting be the day of gathering?

And shall it be said that my eve was in truth my dawn?

別離的日子能成為聚會的日子么?

我的薄暮實在可算是我的黎明么?

2.《愛》

Love possesses not nor would it be possessed;

For love is sufficient unto

愛不佔有,也不被佔有。

因為愛在愛中滿足了。

Love has no other desire but to fulfil itself.

愛沒有別的願望,只要成全自己。

3.《婚姻》

Love one another but make not a bond of love:

彼此相愛,但不要做成愛的系鏈:

......

And stand together, yet not too near toghther:

For the pillars of the temple stand apart,

And the oak tree and the cypress grow not in each other"s shadow.

要站在一處,卻不要太密邇:

因為殿里的柱子,也是分立在兩旁,

橡樹和松柏,也不在彼此的蔭中生長。

4.《孩子》

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life"s longing for itself.

你們的孩子,都不是你們的孩子。

乃是生命為自己所渴望的兒女。

They come through you but not from you.

And though they are with you, yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts.

他們是憑藉你們而來,卻不是從你們而來。

他們雖和你們同在,卻不屬於你們。

你們可以給他們關愛,卻不可給他們以思想。

5.《工作》

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.

你工作是要與大地和大地的精神一同前進。

And what is it to work with love?

怎樣才是仁愛的工作呢?

It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit;

這就是用你自己靈魂的氣息,來充滿你所製造的一切。

6,《自知》

For self is a sea boundless and measureless.

因為自我乃是一片無邊無際的海。

Say not , "I have found the truth," but rather, "I have found a truth."

不要說「我找到了真理」,只要說「我找到了一條真理」。

Say not, "I have found the path of the soul," Say rather, "I have met the soul walking upon my path."

不要說「我找到了靈魂的道路」,只要說「我遇見了靈魂在我的道路上行走。」

7.《友誼》

When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."

當你的朋友向你傾吐胸臆的時候,你不要怕說出心中的「否」,也不要瞞住你心中的「可」。

8.《善惡》

Of the good in you I can speak, but not of the evil.

我能談你們的善性,卻不能談你們的惡性。

For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst?

因為,什麼是「惡」,不只是「善」被他自身的饑渴所困苦么?

9.《美》

People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.

But you are life and you are the veil.

阿法利斯的民眾呵,在生命揭露聖潔的面容的時候的美,就是生命。但你就是生命,你也是面紗。

Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.

But you are eternity and you are the mirror.

美是永生攬鏡自照。

但你就是永生,你也是鏡子。

選用冰心先生的譯本,是因為正是冰心先生第一次把紀伯倫的代表作《先知》完整地介紹給中國的讀者。

1927年冬,冰心先生從美國友人那裡初次讀到《先知》,她就被吸引住了,「那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文辭」讓她「覺得有噴溢的慾望,願意讓不會讀原文的讀者,也能享受」她「讀這本書時的欣悅,景仰和傷感」。

小編和冰心先生很有共鳴,所以把這本書推薦給大家,希望能有更多的讀者體會到和我們一樣的感動。

在序中,冰心先生還寫道:我自信我還儘力,不過書中還有很多詞句,譯定之後,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我願得到讀者的糾正和指導。

有興趣的同學不妨也嘗試以自己的理解來讀讀【紀伯倫】式的哲理,相信能得到不少啟示。

本文系有道詞典原創內容,除與有道詞典簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用或投稿,請聯繫youdaoktx@163.com。

推薦閱讀:

在電影院該不該給別人換座?
苗族文化
良渚文化玉琮賞析
一個人的人生最悲慘能到什麼地步?
我對日本超有好感,甚至有些偏執怎麼辦?

TAG:文化 | 20歲 | 紀伯倫 |