標籤:

Research using WordSmith Tools

Research using WordSmith Tools

Please email me (mike at lexically.net) to add yours!

Articles

  • Berber Sardinha, Tony, 1999. Using Key Words in Text Analysis: practical aspects. DIRECT Papers 42, LAEL, Catholic University of S?o Paulo. Available here.
  • Baker, P., Gabrielatos C., Khosravinik, M., Krzyzanowski, M., McEnery, T. & Wodak, R., 2008. A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse & Society 19(3), 273-305.
  • Ensslin, Astrid & Sally Johnson, 2006, Language in the news: investigating representations of "Englishness" using WordSmith Tools. Corpora. Vol 1, No. 2, 153-185.
  • Flowerdew, Lynne, 2003, A combined corpus and systemic-functional analysis of the Problem-Solution pattern in a student and professional corpus of technical writing. TESOL Quarterly, vol. 37 (3), pp. 489-511.
  • Gabrielatos, C. & Baker, P., 2008. Fleeing, sneaking, flooding: A corpus analysis of discursive constructions of refugees and asylum seekers in the UK Press 1996-2005. Journal of English Linguistics 36(1), 5-38.
  • Gabrielatos, C., 2007. Selecting query terms to build a specialised corpus from a restricted-access database. ICAME Journal 31, 5-43. [http://icame.uib.no/ij31/ij31-page5-44.pdf]
  • Gabrielatos, C. & Sarmento, S., 2006. Central modals in an aviation corpus: Frequency and distribution. Letras de Hoje 41(2), 215-240. [http://revistaseletronicas.pucrs.br/famecos/ojs/index.php/fale/article/viewFile/600/431]
  • Gilquin G. & Paquot M. (2008) Too chatty: Learner academic writing and register variation. English Text Construction 1(1):41-61.
  • Gledhill Chris., 2000 『The Discourse Function of Collocation in Research Article Introductions』. English for Specific Purposes. Volume 19/2:115-135. 1 ISSN 0889-4906.
  • Gómez González-Jover, A y Vargas Sierra, Ch. 2004: Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor, El espa?ol, lengua de traducción. II congreso internacional, Servicio de traducción de la Comisión Europea, Disponible en línea
  • Gómez A. y Vargas, Ch. 2002: Utilización de herramientas informáticaspara la elaboración de diccionarios especializados bilingües, Interlinguistica, n.13, pp. 269-289
  • Gómez A. y Vargas, Ch., 2002: Córpora comparables y paralelos para la detección de terminología bilingüe: su explotación y uso con herramientas informáticas, Actas del VIII Simposio Iberoamericano de Terminología, Cartagena, Colombia, publicación en CD-ROM, ISBN: 958-33-4022-7
  • Harvey K.J., Brown B, Crawford P, Macfarlane A, McPherson A. 2007. 『Am I normal?』 Teenagers, sexual health and the internet. Social Science & Medicine. 65: 771-781.
  • Harvey, K.., Churchill, D., Crawford, P., Brown, B., Mullany, L., Macfarlane, A., & McPherson, A. 2008. "Health communication and adolescents: what do their emails tell us?" Family Practice, 25: 1-8.
  • Hyland Ken. 2008. As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes. 27 (1): 4-21.
  • Hyland Ken. 2008. Academic clusters: text patterning in published and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics. 18 (1): 41-62.
  • Hyland Ken. 2008. "Small bits of textual material": voice and engagement in Swales" writing. English for Specific Purposes. 27. (online to be published in print soon).
  • Inaki, Akiko & Tomoko Okita, 2006. "A Small-Corpus-Based Approach to Alice"s Roles." Literary & Linguistic Computing. Vol. 21, No. 3. 283-294.
  • Jantunen, Jarmo H. 2001. Synonymity and Lexical Simplification in Translations: A Corpus-based Approach – Across Languages and Cultures 2 (1). 97–112.
  • Jeffrey, D. & Hadley, G. 2002. 「Balancing Intuition with Insight: Reflective Teaching through Diary Studies.」 The Language Teacher 26 (5), 3-6 Online.
  • Johnson, Sally, Culpeper, Jonathan & Suhr, Stephanie, 2003, From "politically correct councillors" to "Blairite nonsense": discourses of "political correctness" in three British newspapers. Discourse and Society 14 (1): 29-47.
  • Kemppanen, Hannu 2004. Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis. Across Languages and Cultures 5 (1), 89-106.
  • de Klerk, V. 2003. Towards a norm in South African Englishes: the case for Xhosa English. World Englishes 22:4. 463-481.
  • de Klerk, V. 2002. Starting with Xhosa English ... towards a spoken corpus. International Journal of Corpus Linguistics. 7(1), 21-42.
  • de Klerk, V. 2002. Towards a corpus of Black South African English. Southern African Journal of Linguistics & Applied Language Studies. 20(1):25-35.
  • de Klerk, V. 2003. English as an institutionalised variety of English ... In search of evidence. English World-wide 24:2, 221-243.
  • de Klerk, V. 2004 The use of actually in spoken Xhosa English: a corpus study. World Englishes. 24(3): 275-288
  • de Klerk, V. 2005 Procedural meanings of "well" in a corpus of Xhosa English. Journal of Pragmatics. 37(8) 1183-1205
  • de Klerk, V. 2005 "Expressing levels of intensity in Xhosa English". English World Wide. 26(1): 77-96
  • de Klerk, V. Language and the Law: who has the upper hand? A corpus analysis of the TRC hearings. AILA Review. 16: 78-84.
  • de Klerk. V. 2003. "The Language of Truth and Reconciliation: Was it fair to all concerned? Southern African Journal of Linguistics & Applied Language Studies.21 (1 & 2): 1-14
  • Ku, Pei-yu. & Yang, Ai-ying., 1999, An Analysis of Key Words in Tourism English, The Proceedings of the 1999 English for Specific Purposes Conference, Taoyuan, Taiwan: Ming Chuan University, pp. 232-241.
  • Laviosa, Sara, (forthcoming), "When Italians talk "business" they mean it」. Stella Tagnin (ed.) Corpora and Translation. TradTerm, Special Issue.
  • Laviosa, Sara, 2003, "Europe in the making in translational and non-translational English". Keith Harvey (ed.) CTIS Occasional Papers II. Manchester: St. Jerome. (in press).
  • Laviosa, Sara, 2001, "The Commercial Italian Corpus: A child prodigy". Tuttitalia. N. 23: 15-18.
  • Laviosa, Sara, 2000, 「TEC: A resource for studying what is "in" and "of" translational English」 in Across Languages and Cultures. 1(2): 159-178.
  • Laviosa, Sara, 1998, 「The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies」. Sara Laviosa (ed.) L』Approche basèe sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Meta, Special Issue. 474-479.
  • Laviosa, Sara, 1998, "Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose". Sara Laviosa (ed.) L』Approche basèe sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Meta, Special Issue. 557-570.
  • Liang, Liming, Changhong, Hou & Ling, Zhu, 2002, How do the information scientists pay attention to and study modern science(I) ——Information scientists』 visual angle of attention to modern science. Journal of the China Society for Scientific and Technical Information, 21(6), 656-663.
  • Liang, Liming & Changhong, Hou, 2003, How do the information scientists pay attention to and study modern science(II) ——Information scientists』 methods used to analyze science. Journal of the China Society for Scientific and Technical Information, 22(4), 387-392.
  • Liang, Liming & Xiaoning, Li, 2003, Word Frequency Analysis and Quantitative Study of SPRU』s Research Themes. Science Research Management, 24(3), 97-108.
  • Martínez, Iliana A. 2005. First person use in native and non-native writers of research articles in Biology. Journal of Second Language Writing. 14:174-190.
  • Milizia, Denise, 2004. A contrastive analysis of English and Italian financial lexis: the pay-with-plastic system. ESP Across Cultures 1: 66-78. Bari: B.A. Graphis.
  • Milizia, Denise, 2006. Classifying phraseology in a spoken corpus of political discourse. ESP Across Cultures 3: 41-65. Bari: B.A. Graphis.
  • Nelson, Mike, 2000, "The Lexis of of Business English", EL Gazette, November.
  • Nelson, Mike, 2003, "Worldly Experience" The Guardian Weekly, March 20.
  • Pearce, Michael, 2005, Informalization in UK party election broadcasts 1966-1997. Language and Literature, vol. 14 (1) pp.65-90.
  • Piper, Alison, 2000, "Some have credit cards and others have Giro cheques: "individuals" and "people" as lifelong learners in late modernity", Discourse and Society, 11 (3) 515-42.
  • Rodrigues Júnior, Adail Sebasti?o, 2005. An exploratory study of representation of gay characters in a parallel corpus of short stories: a systemic-functional approach. Cadernos de Tradu??o 16 - 2005/2. Available here
  • R?mer, Ute. In Press. Shifting Foci in Language Description and Instruction: Towards a Lexical Grammar of Progressives. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 30,1 (2005): 145-160.
  • R?mer, Ute. 2006. Pedagogical applications of corpora: Some reflections on the current scope and a wish list for future developments. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 54,2: 121-134. Special issue: "The scope and limits of corpus linguistics - Empiricism in the description and analysis of English" (ed. Volker Gast).
  • R?mer, Ute. 2008. Identification impossible? A corpus approach to realisations of evaluative meaning in academic writing. Functions of Language 15(1): 115-130. Available here
  • de Schryver, Gilles-Maurice, & Gauton, Rachélle, 2002, The Zulu locative prefix ku- revisited: a corpus-based approach. South African Linguistics and Applied Language Studies, 20: 201-220.
  • de Schryver, Gilles-Maurice, 2003, Drawing up the macrostructure of a Nguni dictionary, with special reference to isiNdebele. South African Journal of African Languages, 23.
  • de Schryver, Gilles-Maurice & Lepota, Biki, 2001, The Lexicographic Treatment of Days in Sepedi, or When Mother-Tongue Intuition Fails. LEXIKOS, 11: 1-37.
  • de Schryver, Gilles-Maurice & Prinsloo, Daan J., 2000, The Concept of "Simultaneous Feedback": Towards a New Methodology for Compiling Dictionaries. LEXIKOS, 10: 1-31.
  • de Schryver, Gilles-Maurice & Prinsloo, Daan J., 2000, The compilation of electronic corpora, with special reference to the African languages. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 18: 89-106.
  • de Schryver, Gilles-Maurice & Prinsloo, Daan J., 2003, Compiling a lemma-sign list for a specific target user group: The Junior Dictionary as a case in point. Dictionaries: Journal of The Dictionary Society of North America, 24.
  • de Schryver, Gilles-Maurice, & Taljard, Elsabé, 2006, Locative trigrams in Northern Sotho, preceded by analyses of formative bigrams. Linguistics, An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences, 44: 135-193.
  • Seale C, Charteris-Black J, Ziebland S. 2006. Gender, cancer experience and internet use: a comparative keyword analysis of interviews and online cancer support groups. Social Science and Medicine. 62, 10: 2577-2590
  • Seale, C. 2006. Gender accommodation in online cancer support groups. Health 10(3): 345-360
  • Seale C, Boden S, Lowe P, Steinberg D, Williams S. (forthcoming) Media constructions of sleep: a study of UK national newspapers, Social Science and Medicine
  • Seale, C, Charteris-Black J, Dumelow C. Locock, J. Ziebland S. (forthcoming) The effect of joint interviewing on the performance of gender, Field Methods
  • Sealey, A. and Thompson, P. 2006. "Nice things get said". Corpus evidence and the National Literacy Strategy. Literacy. Vol 40 No 1: 22 - 28 (ISSN 1741-4350)
  • Sealey, A. and Thompson, P. 2004. "What do you call the dull words?" Primary school children using corpus-based approaches to learn about language. English in Education. Vol 38 No 1: 80 - 91 (ISSN 0425-0494)
  • Smith, Nick, Sebastian Hoffmann & Paul Rayson, 2008. "Corpus Tools and Methods, Today and Tomorrow: Incorporating Linguists" Manual Annotations". Literary and Linguistic Computing.
  • Sours, P. & E. Castello, "The use of corpora for teaching LSP"(legal and journalistic corpora), in Atti del Seminario Esperienze innovative e riflessioni per il futuro (2004), a cura del Centro Linguistico di Ateneo, Università di Padova.
  • Taljard, Elsabé & de Schryver, Gilles-Maurice, 2002, Semi-automatic Term Extraction for the African Languages, with special reference to Northern Sotho. LEXIKOS, 12: 44-74.
  • Teixeira, Elisa Duarte. 2003. Em busca de um novo modelo tecno-formal para a constru??o de dicionários técnicos bilíngües – o exemplo da culinária. [In search of a new techno-formal model for the compilation of bilingual technical dictionaries – the example of Culinary]. Intercambio, vol. XII, pp. 243-251. S?o Paulo: LAEL – PUC/SP.
  • Tagnin, S. E. O. e Teixeira, 2004. E. D. British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese - how close or how far apart? A corpus-driven study. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.). Lodz Studies in Language vol. 9: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003 . Frankfurt am Main: Peter Lang, Available at: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/
  • Tagnin, S. E. O. e Teizeira, E. D. 2004. Lingüística de corpus e tradu??o técnica – relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. Corpus linguistics and technical translation – reporting the creation of a multivariate corpus of cooking recipes]. TradTerm 10, 2004.
  • Toolan, Michael. 2004. Values are Descriptions; or, from Literature to Linguistics and back again by way of Keywords. Belgian Journal of English Language and Literatures (BELL New Series 2), 11-30.
  • Toolan, Michael. 2006. Top keyword abridgements of short stories: a corpus linguistic resource? Journal of Literary Semantics 35, 181-194.
  • Trigg, Lisa J. 2006. Reproducing social inequality in the National Health Information Infrastructure. In Nursing Informatics 2006—9th International Congress in Nursing Informatics, Stud Health Technol Inform. 2006;122:353-8
  • Trigg, LJ. 2007. Social Construction of the Patient through Problems of Safety, Uninsurance, and Unequal Treatment—A Discourse Analysis of Institute of Medicine Executive Summaries. MedInfo 2007- 12th International Congress Medical (Health) Informatics. Poster: Brisbane Convention Centre, Queensland, Australia, August 20-24, 2007
  • Vargas Sierra, Ch., 2002: ?Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada?, El espa?ol, lengua de traducción. I congreso internacional, Servicio de traducción de la Comisión Europea, pp. 468-483. Disponible en línea
  • Ton van der Wouden. 2002. Particle research meets corpus linguistics: on the collocational behavior of particles, ca. 19 pages. Belgian Journal of Linguistics 16, 151-174. available here
  • Wang, Shih-ping, 2005. Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition. Journal of Pragmatics, Vol 37/4, pp 505-540.
  • Wilkinson, Michael, 2005a. Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality. Translation Journal (online).
  • Wilkinson, Michael, 2005b. Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching, in Translation Journal, Volume 9, No 4.
  • Wilkinson, Michael, 2006. Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources, in Translation Journal, Volume 10, No 2.
  • Wilkinson, Michael, 2006. "The corpus analysis tool - an under-exploited translation aid" , K??nt?j?, issue 7/06. Available here.
  • Williams, Geoffrey, 1998. Collocational Networks : Interlocking Patterns of Lexis in a Corpus of Plant Biology Research Articles. International Journal of Corpus Linguistics. Vol 3/1 : 151-171.
  • Williams, Geoffrey, 2002. In search of representativity in specialised corpora: categorisation through collocation International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 7/1 : 43-64
  • Williams Geoffrey, Sionis, C., Boucher P., 2003 Single language corpus, multilingual background. AsP 37-38 : 47-57.
  • Williams Geoffrey, 2003, From meaning to words and back: Corpus linguistics and specialised lexicography. AsP, 39-40, pp91-106.
  • Winters, Marion (2007) F. Scott Fitzgerald"s Die Sch?nen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators" style, Meta.
  • Winters, Marion (2004) F. Scott Fitzgerald"s Die Sch?nen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators" style", Language Matters 35(1):248-58.
  • Xiao, Z. & A. McEnery. 2005, Two approaches to genre analysis: three genres in modern American English. available here J ournal of English Linguistics (33)1: 62-82.
  • Yamada, Minako. 2005. Task proficiency and L1 private speech. IRAL 43 (2), 81-108.
  • Zanettin, Federico. 1998. "Bilingual comparable corpora and the training of translators". In Laviosa, Sara. (ed.) META, 43:4, Special Issue. The corpus-based approach: a new paradigm in translation studies: 616-630.
  • Chapters

  • Borlongan, Ariane Macalinga. 2007. "Innovations in Standard Philippine English". In Mann, Charles C. (ed.), Current Research on English and Applied Linguistics: A De La Salle University Special Issue. pp 1-36. Manila: Department of English and Applied Linguistics, College of Education, De La Salle University-Manila. Contact
  • Bowker, Lynne & Bennison, Peter, 2003, "Student Translation Archive. Design Development and Application. In Zanettin, F., Bernardini S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome, 104-117.
  • Croenen, Godfried, 2005. "Het dubbele auteurschap van de Grimbergsche oorlog" in R. Sleiderink, V. Uyttersprot & B. Besamusca (eds.), Maar er is meer: Avontuurlijk lezen in de epiek van de Lage Landen, Leuven & Amsterdam: Davidsfonds/Literair, Amsterdam University Press, 131-151.
  • Culpeper, J. (2002) "Computers, language and characterisation: An Analysis of six characters in Romeo and Juliet". In: U. Melander-Marttala, C. ?stman and M. Kyt? (eds.), Conversation in Life and in Literature: Papers from the ASLA Symposium, Association Suedoise de Linguistique Appliquée (ASLA), 15. Universitetstryckeriet: Uppsala, pp.11-30. Available here.
  • De Cock S., Gilquin G., Granger S., Lefer M-A., Paquot M., and Ricketts S. (2007) Improve your writing skills. In Rundell, M. (editor in chief) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (second edition). Oxford: Macmillan Education, pp. IW1-IW50.
  • Flowerdew, Lynne, 2001, "The exploitation of small learner corpora in EAP materials design". In M. Ghadessy et al.(eds.) Small Corpus Studies: Theory and practice, pp. 363-379. Amsterdam: John Benjamins.
  • Flowerdew, Lynne, 2002, "Corpus-based analyses in EAP". In J. Flowerdew (ed.) Academic Discourse, pp. 95-114. London: Longman.
  • Flowerdew, Lynne, 2003 (forthcoming) "Application of APPRAISAL theory to an analysis of the Problem-Solution pattern in an apprentice and professional corpus of technical writing". In G. Aston & S. Bernardini (eds.) Proceedings of the Fifth TALC Conference. Bertinoro, Italy.
  • Gabrielatos, C., 2007. If-conditionals as modal colligations: A corpus-based investigation. In M. Davies, P. Rayson, S. Hunston & P. Danielsson (eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics Conference: Corpus Linguistics 2007. Birmingham: University of Birmingham. [http://corpus.bham.ac.uk/corplingproceedings07/paper/256_Paper.pdf]
  • Gavioli, Laura & Zanettin, Federico, 2000. "I corpora bilingui nell"apprendimento della traduzione. Riflessioni su un"esperienza pedagogica", in Bernardini, Silvia and Zanettin, Federico (eds.) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB. 61-80.
  • Gilquin G. and Paquot M., 2007. Spoken features in learner academic writing: identification, explanation and solution. In Proceedings of the Fourth Corpus Linguistics Conference, University of Birmingham , 27-30 July 2007.
  • Gilquin G., Granger S. & Paquot M., 2007. Learner corpora: the missing link in EAP pedagogy. In Thompson, P. (ed.) Corpus-based EAP Pedagogy . Special issue of Journal of English for Academic Purposes 6(4): 319-335.
  • Granger, Sylviane, & Tribble, Chris, 1998, "Exploiting Learner Corpus Data in the Classroom: form-focused instruction and data-driven learning" in Granger, S. (ed.) Learner Language on Computer. Harlow: Longman.
  • Gustafsson, Marita. 2004. Simplification of Special Language: A Case Study on Standard Marine Communication Phrases. In Risto Hiltunen and Shinichiro Watanabe (eds). Approaches to Style and Discourse in English. 165-81. Osaka, Japan: Osaka University Press.
  • Jantunen, Jarmo H. 2004. Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity. – Anna Mauranen and Pekka Kujam?ki (eds.) Translation Universals - Do they Exist? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 101-126.
  • Jantunen, Jarmo H. 2004. Let"s count mistakes! - A corpus-based view of linguistic correctness in translations. – Nenonen, Marja (ed.), Papers from the 30th Finnish Conference of Linguistics, Joensuu, May 15-16, 2003. Studies in Languages, University of Joensuu, Vol. 39. Joensuu University Press. 55-60.
  • Laviosa, Sara, 2001, 「Corpus and simplification in translation」. In Susan Petrilli (ed.) Lo Stesso Altro. Athanor. XII(4): 78-86.
  • Laviosa, Sara, 1998, 「The English Comparable Corpus. A resource and a methodology」. In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101-112.
  • Laviosa, Sara, 1997, "Investigating simplification in an English Comparable Corpus of newspaper articles". In Kinga Klaudy and János Kohn (eds.) Transferre Necesse Est Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996. Budapest. Budapest: Scholastica. 531-540.
  • Maia, Belinda, 2003,""Some languages are more equal than others". Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora". In Zanettin, F., Bernardini S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome, 43-53.
  • Onysko, Alexander. 2006. "Anglicisms in "Der Spiegel": towards a methodological framework of corpus analysis." In Mair, Christian and Reinhard Heuberger (eds.) Corpora and the History of English: Papers Dedicated to Manfred Markus. Heidelberg: Winter, 265-78.
  • Paquot M., 2008. Exemplification in learner writing: a cross-linguistic perspective. In Granger, S. and F. Meunier (eds) Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. Amsterdam: Benjamins, 101-119.
  • Paquot M. 2007. Towards a productively-oriented academic word list. In Walinski J., K. Kredens & S. Gozdz-Roszkowski (eds) Corpora and ICT in Language Studies.PALC 2005. [Lodz Studies in Language 13]. Frankfurt am main: Peter Lang. 127-140.
  • Prinsloo, Daan J. & de Schryver, Gilles-Maurice, 2001, Taking Dictionaries for Bantu Languages into the New Millennium - with special reference to Kiswahili, Sepedi and isiZulu. In Mdee, J.S. & Mwansoko, H.J.M. (eds.), 2001, Makala ya kongamano la kimataifa Kiswahili 2000. Proceedings: 188-215. Dar es Salaam: TUKI, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.
  • R?mer, Ute. 2004. Comparing Real and Ideal Language Learner Input: The Use of an EFL Textbook Corpus in Corpus Linguistics and Language Teaching. In: Aston, Guy, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.). Corpora and Language Learners. Amsterdam: John Benjamins. 151-168.
  • R?mer, Ute. 2005. "This seems somewhat counterintuitive, though…" – Negative Evaluation in Linguistic Book Reviews by Male and Female Authors. In: Tognini-Bonelli, Elena & Gabriella Del Lungo Camiciotti (eds.). Strategies in Academic Discourse. Amsterdam: John Benjamins. 97-115.
  • R?mer, Ute. 2006. "Where the computer meets language, literature, and pedagogy: Corpus analysis in English Studies". In Gerbig, Andrea & Anja Müller-Wood. (eds.), Rethinking English: Reconciling Linguistics, Literature and Cultural Studies. Lampeter: E. Mellen Press. available here
  • R?mer, Ute. 2006. Looking at looking: Functions and contexts of progressives in spoken English and "school" English. In Antoinette Renouf & Andrew Kehoe (eds.). The Changing Face of Corpus Linguistics. Papers from the 24th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 24). Amsterdam: Rodopi. 231-242.
  • R?mer, Ute. 2007. Learner Language and the Norms in Native Corpora and EFL Teaching Materials: A Case Study of English Conditionals. In: Volk-Birke, Sabine & Julia Lippert (eds.). Anglistentag 2006 Halle. Proceedings. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. 355-363. Available here
  • Samson C. (2004) "Interaction in written economics lectures: The metadiscoursive role of person markers" In A.B. Stenstrom and K. Aijmer (Eds) Discourse Patterns in Spoken and written Corpora. Pragmatics and Beyond Series. Amsterdam: Benjamins.
  • Samson, C (2004) "Some interpersonal meta-discursive aspects in contemporary written economics lectures". Proceedings of the International Conference "Academic Discourse: genre and small corpora" - Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia - Modena (Italy) 6-7 December 2001 in M. Bondi, L. Gavioli and M Silver (Eds) Academic Discourse: genre and small corpora. Roma: Officina Edizioni.
  • Samson, C (2004) "Taking a stance: evaluative adjectives in a corpus of written economics lectures". In L. Anderson and J. Bamford (Eds) Evaluation in oral and Written academic discourse. Roma: Officina Edizioni.
  • Sours, P., "The Computer as a Collaborative Tool in a Process Writing Course for Journalists", in A. Csillaghy, M. Gotti (eds.), Le Lingue NellUniversità del Due Mila (2000), Forum, Udine.
  • Teixeira, Elisa Duarte. In press. Etiquetagem em Lingüística de Corpus: possibilidades de aplica??es. [Tagging texts in Corpus Linguistics: possibilities of application]. In: GERBER, R.M. & VASILéVSKI, V. Um percurso para pesquisas com base em corpus. Florianópolis: Editora da UFSC
  • Tribble, Chris, 1997. "Improvising corpora for ELT: quick-and-dirty ways of developing corpora for language teaching" in Melia, J. and B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.) PALC 97: practical applications in language corpora Lodz: Lodz University Press
  • Tribble, Chris, 1999, "Genres, keywords, teaching: towards a pedagogic account of the language of project proposals" in L. Burnard & A. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: Papers from the Third International Conference on Teaching and Language Corpora, (Lodz Studies in Language). Hamburg: Peter Lang.
  • Tribble, Chris, 2001,"Small corpora and teaching writing: towards a corpus-informed pedagogy of writing" in Rose, R. et al (eds.) Small corpus studies and ELT. Amsterdam: Benjamins.
  • Tribble, Chris, 2001,"Corpora and corpus analysis: new windows on academic writing" in Flowerdew, J. (ed.) Academic Discourse. Harlow: Addison Wesley Longman.
  • Varantola, Krista, 2003, "Translators and Disposable Corpora" in Zanettin, F., Bernardini S. and Stewart D., 2003, (eds.) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome, 55-70.
  • Winters, Marion (2004) German Translations of F. Scott Fitzgerald"s The Beautiful and Damned: A corpus-based study of modal particles as features of translators" style", in Ian Kemble (ed.) Using Corpora and Databases in Translation, Portsmouth: University of Portsmouth, 71-88.
  • Zanettin, Federico. 1999. "Corpora for the Training of Translators". In Anglistica e ....: metodi e percorsi comparatistici nelle lingue, culture e letterature di origine europea. Volume 2. Transiti linguistici e culturali. (XVIII convegno AIA) (Genova, 30/9-2/10/1996) a cura di G. Azzaro e M. Ulrych. EUT: Trieste. 341-353.
  • Zanettin, Federico. 2002. "DIY Corpora: The WWW and the Translator In Maia, Belinda / Haller, Jonathan / Urlrych, Margherita (eds.) Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto, 239-248.
  • Zanettin, Federico. 2002. "Corpora for translation practice". In Elia Yuste-Rodrigo (ed.) Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002 Workshop Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, 10-14.
  • Zanettin, Federico. 2001. "Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning". In Aston, Guy (ed). Learning with corpora. Houston, TX: Athelstan, 177-197.
  • Zanettin, Federico. 2000. "Parallel Corpora in Translation Studies", in Olohan, Maeve, Intercultural faultlines. Manchester: St Jerome Publishing. 105-118.
  • Books

  • ?del, Annelie. 2006. Metadiscourse in L1 and L2 English. Studies in Corpus Linguistics 24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Bayley, Paul (ed.), 2004, Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse, Amsterdam: Benjamins.
  • Bernardini, Silvia & Zanettin, Federico (eds.) 2000. I corpora nella didattica della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.
  • F?lt, Gunnar, 2000, Spansk grammatik f?r universitet och h?gskolor, Lund:Studentlitteratur
  • Gledhill Chris., 2000 (2nd edition), The Grammar of Esperanto. A corpus-based description. Languages of the World/ Materials: 190/II. München: Lincom Europa. (pp 151).
  • Gledhill Chris., 2000, Collocations in Science Writing. Language in Performance Series No. 22, Tübingen, Gunter Narr Verlag. (pp270). ISBN 3-8233-4945-7.
  • Hoey, Michael, 2005, Lexical Priming: a new theory of words and language. London: Routledge
  • Inaki, Akiko and Tomoko Okita, 2002, Konpyuta no Mukou no Arisu no Kuni (Through the Computer and what we found in Alices). Tokyo: Eihosha. (In Japanese)
  • Jones, R. & Tschirner, E. (2006). Frequency dictionary of German: Core vocabulary for learners. London: Routledge. see also: http://www.uni-leipzig.de/herder/mitarbeiter/tshirner/person/publikationen.htm
  • Klégr, Ale?, 2002, English Complex Prepositions of the Type In Spite Of and Analogous Sequences. A Study and Dictionary. Prague: Karolinum Press.
  • Klégr, Ale?, Petra Key, Norah Hronkova, 2005, ?esko-anglicky slovník spojení: podstatné jméno a sloveso / Czech-English combinatory dictionary: noun and verb, Prague: Karolinum Press, pp. 376, ISBN: 80-246-1106-6
  • McEnery, A., Z. Xiao & Y. Tono (2005) Corpus-based Language Studies. available here [Routledge Applied Linguistics Series] London: Routledge. [In press]
  • Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin, New York: de Gruyter.
  • R?mer, Ute. 2005. Progressives, Patterns, Pedagogy. A Corpus-driven Approach to English Progressive Forms, Functions, Contexts and Didactics . Amsterdam: John Benjamins.
  • de Schryver, Gilles-Maurice, 1999, Cilubà Phonetics, Proposals for a "corpus-based phonetics from below"-approach. Ghent: Recall. (90 pp. ISBN 90-76327-14-9)
  • de Schryver, Gilles-Maurice & Kabuta, Ngo Semzara, 1998, Beknopt woordenboek Cilubà - Nederlands & Kalombodi-mfùndilu kàà Cilubà (Spellingsgids Cilubà), Een op gebruiks-frequentie gebaseerd vertalend aanleerderslexicon met decodeerfunctie bestaande uit circa 3.000 strikt alfabetisch geordende lemma"s & Mfùndilu wa myakù ìdì ìtàmba kumwèneka (De orthografie van de meest gangbare woorden). Ghent: Recall. (xx + 120 pp. ISBN 90-76327-08-4)
  • Toolan, Michael (forthcoming) Narrative Progression in the Short Story: a corpus stylistic approach. Palgrave.
  • Torretta, Domenico, 2006. Aggettivi Inglesi nel Linguaggio Economico Italiano. Fasano: Schena.
  • Zelman, Andrés Gregor, 2002, Mediated Communication and the Evolving Science System: Mapping the Network Architecture of Knowledge Production. Rozenberg Publishers, Amsterdam. ISBN 90 5170 644 8 | ISBN-13:978 90 5170 644 4. Synopsis.
  • Theses & Dissertations

  • Boyce, Mary T. 2006. A corpus of modern spoken Ma-ori. Unpublished PhD thesis in Applied Linguistics, Victoria University of Wellington, New Zealand.
  • Carvalho Fonseca, Luciana, 2007, "A tradu??o de bin?mios nos contratos de common law à luz da lingüística de corpus", Unpublished MA dissertation, University of S?o Paulo. disponível aqui.
  • Doyle, Paul, 2003, "Replicating Corpus Linguistics: A Corpus-Driven Investigation of Lexical Networks in Text", Unpublished PhD thesis, Lancaster University.
  • Fernández-Domínguez, Jesús, 2008, Productivity Measurement of English Compounding Based on a Corpus of the Nominal Type. Jaén: Unpublished PhD thesis, University of Jaén.
  • Gledhill Chris., 1995, "Scientific Innovation and the Phraseology of Rhetoric. Posture, Reformulation and Collocation in Cancer Research Articles". Unpublished PhD Thesis. University of Aston, Birmingham.
  • Gómez Palou, Marta. (2006) Translating into a Non-Native Dialect: A Corpus-Based Investigation. MA Thesis, University of Ottawa, Ottawa, Canada.
  • Jantunen, Jarmo H. 2004. Synonymity and Translated Finnish. A Corpus-based View of Contextuality of Synonymous Expressions and Lexical Features Specific to Translated language. University of Joensuu Publications in the Humanities 35. PhD Thesis.
  • Kaplanis, Tassos A., 2003. Ioakeim Kyprios" Struggle (mid-17th century): A Study of the Text with an Edition of Selected Passages, Unpublished PhD thesis, University of Cambridge.
  • Kim, Chul-kyu, 2006, Writer-Reader Interaction in Science Popularisations: A corpus-based cross-cultural study of writers" management of textual interaction with readers in English and Korean science popularisation discourse. Unpublished PhD thesis, University of Liverpool, UK.
  • Kopf-Ridout, Eva, 2005, A Linguistic Analysis on Presidential Rhetoric: Bush vs. Kerry 2004, A Corpus-based Keyword Analysis. Unpublished first degree dissertation, University of Giessen, Germany.
  • Landa, Donovan, 2003. "La memoria de la cultura de San Baltazar Yatzachi el Bajo, Oaxaca. Aplicación del programa WordSmith en el análisis lingüístico", UNAM, México.
  • Laviosa-Braithwaite, Sara, 1996, The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Unpublished PhD Thesis. Department of Language Engineering, UMIST: Manchester.
  • Lopes, M. Cecília, 2000. Homepages Institucionais em Português e suas vers?s em inglês: em estudo baseado em corpus sobre aspectos lexicais e discursivos. Disserta??o de Mestrado. S?o Paulo:PUC
  • Nelson, Michael, 2000. A Corpus-Based Study of Business English and Business English Teaching Materials. Unpublished PhD Thesis. Manchester: University of Manchester.
  • Otlogetswe, Thapelo J. 2008, 『Corpus design for Setswana lexicography』, Unpublished PhD thesis, University of Pretoria.
  • ó Muireasáin, Pól, Cailéideascóp na bhFocal – FGB ina Chorpas Inríomhaireachta áis agus Uirlis Aistritheora as Comhchordachtaí an Fhoclóra (The Kaleidoscope of Words - Foclóir Gaeilge-Béarla Néill Uí Dhónaill (Niall ó Dónaill"s Irish-English Dictionary) as a Computer-Readable Corpus. A Translator"s Resource and Tool based on Concordances from the Dictionary). M.A. in Modern Irish Translation Studies, Queen"s University of Belfast, May 2006. available from author polom1@hotmail.com.
  • Paquot M., 2007. EAP vocabulary in EFL learner writing: from extraction to analysis: A phraseology-oriented approach. Unpublished PhD thesis. Université catholique de Louvain, Centre for English Corpus Linguistics.
  • Pearce, Michael, 2002. Informalization in UK General Election Propaganda 1964-1997. Unpublished PhD thesis, University of Leeds.
  • M. Chantal Pérez Hernández, 2002. Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. Estudios de Lingüística del Espa?ol, 18
  • Rodrigues Júnior, Adail S., 2006. A representa??o de personagens gays na coletanea de contos Stud e em sua tradu??o As Aventuras de um Garoto de Programa. Unpublished PhD thesis Faculty of Letters, UFMG: Belo Horizonte.
  • Rodríguez Juárez, Carolina, 2003, La asignación de la función Sujeto en inglés: jerarquías y prioridades. Unpublished PhD Thesis, University of La Laguna, Tenerife, Spain.
  • de Schryver, Gilles-Maurice, 1999, Bantu Lexicography and the Concept of Simultaneous Feedback, Some preliminary observations on the introduction of a new methodology for the compilation of dictionaries with special reference to a bilingual learner"s dictionary Cilubà-Dutch. MA dissertation, Ghent University.
  • Scott, M. Nelia, 1998, Normalisation and Readers" Expectations: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector"s A Hora da Estrela. Liverpool: Unpublished PhD thesis, University of Liverpool.
  • Strunkyte, G. & E. Jurkunaite, Written Academic Discourse: Lexical Bundles in Humanities and Natural Sciences. Unpublished BA dissertation, Vilnius University.
  • Taitson Bueno, Letícia, 2005. Transitividade, Coes?o e Criatividade Lexical no Corpus Paralelo Macunaíma, de Andrade, e Macunaíma, de Goodland. Belo Horizonte: Unpublished Masters dissertation, Federal University of Minas Gerais.
  • Teixeira, Elisa Duarte. 2004. Receita qualquer um traduz. Será? - a Culinária como área técnica de tradu??o. [Anyone can translate recipes. Is that true? - Culinary as a technical area of translation]. Unpublished MA Dissertation. University of S?o Paulo
  • Tribble, Chris, 1998, Writing Difficult Texts. Lancaster: Unpublished PhD thesis, Lancaster University.
  • Wang, Jane, 2004, Harry Potter and Its Chinese Translation-- An examination of the modality system using a Systemic Functional approach, Sun Yat-Sen University, PR China: Unpublished PhD thesis.
  • Wang, S.P., 2006, Corpus-based approaches and text analysis in relation to sound symbolism, reduplication and fixed expression. Unpublished Ph.D. thesis, University of Nottingham, UK
  • Williams, Geoffrey. 2001. "Les réseaux collocationnels dans la construction et l"exploitation d"un corpus dans le cadre d"une communauté de discours scientifique". Lille : Presses Universitaires de Septentrion.
  • Winters, Marion (2005). A corpus-based study of translator style: Oeser"s and Orth-Guttmann"s German translations of F. Scott Fitzgerald"s The Beautiful and Damned, Dublin City University, Ireland, unpublished PhD thesis.
  • Online

  • Teixeira, Elisa Duarte. Como usar o WordSmith Tools [How to use WordSmith Tools] Available at http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/, link: Apresenta??es & Publica??es.
  • Tarasheva, Elena, paper at Corpus2007, University of Birmingham. Repetitions of Word Forms in Text: An Approach to Establishing Text Structure. (in Bulgarian) Online presentation summary
  • See also:my publications; Useful Corpus Linguistics links


    推薦閱讀:

    辦公雞湯:Word表格雙維度計算也高效
    Word中如何將英文句子里所有單詞的首字母都變為大寫
    設置保護文檔 禁止未授權用戶編輯Word文檔
    原來Word中插入參考文獻,竟如此簡單~

    TAG:Word | Research |