畢飛宇:諾獎會激勵一些作家 嚴肅思考非虛構寫作

2015年諾貝爾文學獎授予了白俄羅斯作家斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇,她的獲獎,越來越多的人提到「非虛構」這個詞。這是非虛構文學的勝利嗎?對於中國作家來說會有哪些影響?近日,媒體採訪了著名作家、茅盾文學獎得主、南京大學文學院教授畢飛宇。他覺得,如果出現一窩蜂現象也是好事,不管怎樣都會激勵一些作家嚴肅鄭重地去思考這樣一個寫作。

田野調查式寫作依然稀缺和珍貴

「可能中國這麼多年以來,覺得小說更為重要,對非虛構一直持有更多的質疑。」畢飛宇說,僅僅把詩歌、小說等虛構作品算作純文學,是不對的。近幾年,非虛構文學在全世界普遍受到重視,在歐美國家,優秀的記者和優秀的作家同樣受到尊重。他認為,阿列克謝耶維奇的獲獎,應當說是諾貝爾對非虛構寫作的一次肯定和鞭策。無疑也是對我們認識非虛構文學在當下的可能性,有了進一步加深,開啟了新的視野。

畢飛宇告訴記者,著名文學評論家、中國作協副主席李敬澤當年就任《人民文學》主編時,在其雜誌開闢了「非虛構」單元,開啟了國內「非虛構」寫作的新紀元,「在此背景下,無論是讀者還是作者,無論是新聞界還是文學界,國內的『非虛構』寫作已經被廣泛接受。我也因此創作了非虛構作品《蘇北少年『堂吉訶德』》。」

因為「非虛構」寫作以直接、犀利,真實感、現場感強為特性,因此它干預現實的能力是小說和詩歌所不具備的。在這個時代,對於人類生活、社會事件具有更深理解和表達的作品,依然是極為稀缺和珍貴的。而非虛構的這種實證的、田野調查式的創作方式,是這個時代的文學精神。出於這樣的考慮,這些年來,國內很多的作家經歷現場、報道重大事件,這體現了文學人的擔當。

非虛構文學所面臨的考驗更嚴峻

在畢飛宇看來,近30年中國的經濟發展實在是太快了,快得令人跟不上步伐。因此很容易對事物採取輕浮的、消費性的看法,加之,現在全媒體時代,自媒體時代,人們都帶著消費心理去看待所發生的事情,往往事情還沒有經過沉澱,就已經改變了方向。非虛構文學作者所面臨的考驗比以前更為嚴峻,這就需要作家自身的定力和抵達真實所付出的勇氣。他表示,面對這樣的時代,每個作家都有自己的一個選擇。時代在不斷地發展,文學也在不斷地洗滌,他認為,這需要一個大浪淘沙的過程。

關於諾獎對中國非虛構的影響,畢飛宇覺得如果出現一窩蜂現象也是好事,不管怎樣都會激勵一些作家嚴肅鄭重地去思考這樣一個寫作。曾經當過記者的他相信,「好的非虛構作品,也許會出自記者們之手。」但他也強調,阿列克謝耶維奇寫一本書花五六年甚至十年,我們的很多作家做不到。如果僅僅是採訪一下、查找點資料,是遠遠不夠的。讀阿列克謝耶維奇的作品,不難看出,她經歷過極大的內心震蕩,並且從最小的地方入手,從最普通人的經驗入手,去發現時代的聲音。「對我而言,寫出好的非虛構作品,同樣和寫一部長篇小說一樣,需要身體與心靈的投入。」

(據《揚子晚報》)

呂寧思:

諾獎得主的作品潛力30年前我就發現了

10月8日,瑞典文學院宣布將2015年諾貝爾文學獎授予白俄羅斯作家斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇,與此同時,由鳳凰衛視資訊台執行總編輯呂寧思翻譯的阿列克謝耶維奇作品《我是女兵,也是女人》也正式發售。

作為一名譯者,呂寧思是如何「發現」阿列克謝耶維奇的?在翻譯其作品的過程中,又有怎樣的心得體會?呂寧思都有話要說。

譯者和作者感動點很契合

在眾多出色的俄羅斯文學作品中,呂寧思在30年前就發現了斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇作品中蘊含的潛力。他在《我是女兵,也是女人》一書譯後記中寫道:「三十年前某一天,我偶然翻閱蘇聯《十月》文學雜誌,立刻被這部作品的標題和內容所吸引。那一年,正是蘇聯衛國戰爭勝利四十周年。轉眼間又過了三十年,那片土地發生了天翻地覆的變化,這位當年的蘇聯作家,已經是白俄羅斯作家了。」

呂寧思原在復旦大學就讀歷史本科,又在華東師範大學讀了俄羅斯文學研究生專業,畢業之後在新聞界輾轉數十載。面對同樣是記者兼軍事作家的阿列克謝耶維奇,呂寧思在閱讀她的作品時不免感同身受:「我的品位、思考模式、人生感受,甚至感動點都與斯維特蘭娜·阿列克謝耶維奇很契合。」

尊重原文筆調深沉且痛苦

眾所周知,在傳媒業工作節奏很快,呂寧思是如何在業餘時間將該書翻譯出來的呢?呂寧思透露,他在直播節目《總編輯時間》後回到家已經是晚上11點多,為了翻譯《我是女兵,也是女人》,他給自己制訂了工作計劃,每晚的翻譯時間從夜裡12點至次日凌晨2點。儘管熟讀俄文,但呂寧思表示翻譯這本書的難度還是很大:「拿到書很激動,讀起來也很激動,但每每開始敲打中文,卻有點不知道該從何著筆。就好比你聽到了一句話,想轉達給別人聽,但用什麼方式轉達才能引起對方的興趣很困難。而且翻譯不能脫離原文,尊重原文又出彩是一件很艱苦的事情。」

而且,俄羅斯文學的筆調是深沉且痛苦的,《我是女兵,也是女人》是片段性的文字,不是一個貫穿整體的故事情節,翻譯不好會很平實和古板。面對翻譯難度如此之大的文學作品,呂寧思說:我儘力了。(藝文)


推薦閱讀:

思考和胡思亂想有何不同?
邵東方:中國學術的分流與同流以及相關問題的思考
開篇-B端與C端的思考
安思遠專場熱拍的冷思考 甌網數字報
你開心的樣子,真的是這個世界上最美好的事情

TAG:寫作 | 思考 | 作家 | 虛構 | 非虛構寫作 | 激勵 | 畢飛宇 | 嚴肅 | 一些 |