翻譯神技能 | 將那些無法直譯的奇特詞語,畫成插圖

北京城依然下著雨,書評君出門吃飯的時候忘記帶傘淋著雨跑回家的。雖說有些狼狽,但好心情並沒有減損絲毫,因為又可以聞到雨後空氣所特有的,像是新翻泥土一般的清新質樸的味道。這種味道其實可以用一個英文單詞來表示——

而那些熱愛雨天的人,在雨天能夠感受到歡愉和寧靜的人,也有一個英文單詞可以指代——

這兩個詞,在中文中並不能找到現成的詞來與之對應。中文中亦存在數不清的無法直譯的詞語。世界上任意兩國的語言都存在不少這樣的情況。例如,巴西的葡萄牙語有一個單詞「Cafuné」,它形容的是手指溫柔地穿過某人的頭髮這一動作。日語中有一個詞「蟬時雨」,意思是夏日眾蟬鳴叫的聲音像陣雨一般忽慢忽急,是夏季的代表物語,如果要用一個中文詞來對應的話,可以翻作「蟬鳴如雨」,雖說表面意思相對應,但意味上仍有差別。

如果用語言無法完美轉述一個詞語的內涵,我們不妨用其他的表達方式。英國藝術家Marija Tiurina創作了一系列插畫作品,叫做「無法直譯的詞」(Untranslateble Words),將一些暫時沒有對應的英文單詞的詞語用繪畫的形式表現,那些無法名狀的事物與感受,躍然紙上。

無法直譯的詞 | 作者 Marija Tiurina

Palegg

挪威語,可以放在一片麵包上的任何東西

Gufra

阿拉伯語,雙手掬水時捧住的水量

Schlimazl

意第緒語(猶太人使用),一個總是倒霉的人,倒霉鬼

Duende

西班牙語,藝術作品令人震撼感動的神秘力量

Age-otori

日語,剪完頭髮的糟糕髮型

Kyoikumama

日語,「虎媽」,不斷催促你學習的媽媽

L』appel Duvide

法語,從高處向下跳的衝動

Luftmensch

意第緒語,愛做白日夢的人

Tretar

瑞典語,tar是咖啡的意思,第一次續杯是patar,第二次續杯就是tretar

Torchlusspanik

德語,直譯為「關門恐慌」,年齡增長後對流逝的東西的恐慌

Tingo

復活節島專用詞,用一天借一點的方式把朋友家的東西都順走


推薦閱讀:

太平洋戰爭(插圖版)---37盧溝橋事變---青梅煮酒1970
【紅樓夢】全集插圖欣賞(一)
太平洋戰爭(插圖版)--- 29誰下的命令?---青梅煮酒1970
詩聖杜甫的坎坷人生插圖
《德育啟蒙》:印光大師特意撰寫的佛教「弟子規」(精美插圖)

TAG:技能 | 翻譯 | 詞語 | 插圖 | 神技能 |