標籤:

委員:中國龍神聖外國龍醜惡 兩者不能用同一譯名

打開網易新聞 查看更多精彩圖片 >

「中國文化中的龍與西方文化中的dragon ,是兩種不同的物象。將龍翻譯成『dragon』,和將dragon 翻譯成『龍』,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍英譯為『loong』,將dragon漢譯為『拽根』。」

2017年全國兩會期間,全國政協委員、民進陝西省委副主委岳崇再次向全國政協十二屆五次會議提交提案,建議糾正「龍」翻譯錯誤。

在這份題為《關於建議糾正「龍」翻譯錯誤的提案》(以下簡稱「《提案》」)的提案中,岳崇指出,龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有著重大差別。

譬如,龍在中國文化中地位崇高、神聖,與中華文明根脈相連,「在中國人心目中,龍是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、人傑喻體、權威象徵、智慧結晶、和平使者,整體上是善、美的象徵,為人類奉獻的基本上是福佑性、建設性的正能量。西方dragon是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰禍標誌、恐怖象徵、罪惡載體,整體上是惡、丑的象徵,給人類提供的基本上是災難性、破壞性的負能量。」

「從形象看,龍頭大、嘴寬、肚細腹小、鱗片平順柔和;dragon頭小、嘴尖、肚粗腹大、鱗甲生硬帶刺;龍家族中,只有『應龍』有雙翼,且只從漢代流行至唐代,比較小,形狀像鳥的翅膀;dragon普遍且一直有雙翼,比較巨大,形狀像蝙蝠的翅膀。整體觀之,龍瀟洒美觀,dragon猙獰醜陋。」

「龍與dragon的相互誤譯,最早可以追溯至四百多年前的16世紀,在義大利傳教士羅明堅和利瑪竇編寫的《葡漢字典》里,就有了誤譯的跡象;19世紀初,英國傳教士馬禮遜在其編寫的《華英字典》里,明確地將龍譯為『dragon』,同時將dragon譯為『龍』。從此,錯誤流傳,直到今天。」《提案》指出。

因此,《提案》建議,糾正龍與dragon翻譯的錯誤,將龍英譯為「loong」,將dragon直接漢譯為「拽根」,「因為英文中已有發『朗』音的意為『長』的『long』,如果用漢語拼音『long』,會造成麻煩,如『長龍』一詞就會譯成『long long』,故給『long』加一個 『o』,成為』loong』;經過多年來的反覆討論,大多數學者都傾向於用』loong』作為龍的英譯名。」

《提案》指出,長期的誤譯,已產生比較大的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,誤以為中國人崇拜的龍是他們心目中的「怪獸」「惡魔」;一些不懷好意者,則利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族、中國人與dragon相聯繫、劃等號,進行攻擊、侮蔑、妖魔化。

岳崇在《提案》中指出,糾正龍與dragon的翻譯錯誤,可以讓西方人了解龍與dragon的區別,讓那些不懷好意者失去因誤譯而形成的依據,「有助於中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升。」

澎湃新聞注意到,這不是全國政協委員岳崇第一次向全國政協會議提交提案建議糾正「龍」翻譯錯誤。

此前,在2015年3月的全國政協十二屆三次會議、2016年3月的全國政協十二屆四次會議上,岳崇也都提交了建議糾正「龍」翻譯錯誤的提案。

原標題:委員岳崇再次提案:龍英譯loong,dragon漢譯拽根

推薦閱讀:

中國的禮治與西方的法治
中國大學視頻公開課
中國玉文化(玉雕珍寶)上
中國正在消失的職業
中國轉融券業務試點將於28日推出

TAG:中國 | 譯名 |