俄羅斯當代民歌二首
15 人贊了文章
古水曰:
鄉歈山謳,維風化也。鄰邦羅剎之民素以善樂聞,其歌較諸我國,雖曰不同,然其情揚發,其韻協和,亦足窺詩之原本也。
很快便要到夏至了,在俄羅斯夏至是個很特殊的節日,那麼首先給大家推薦的便是一首適合夏至的歡快曲子。
◎巴盧什卡-巴蘭尼婭 Порушка-Параня
來自白城(別爾哥羅德,Белгородская область)地區的一首經典民歌,歌名《Порушка-Параня》是女名普拉斯科維婭(Прасковья)的古代小名。
【誕生時代】
20世紀60年代
【常見場合】
環舞(хороводный танец,手拉手成圓圈跳舞)、有音樂的伴舞(плясовая музыка)
【經典版本】
精靈樂隊(ВИА Ариэль)版
ВИА Ариэль — Уж ты , Порушка - Параня - Слушать музыку онлайн - Текст песни на PlayVK без регистрации網易雲上沒有好的版本,放個比較正常的。
Порушка-Параня - Варвара/Марина Девятова - 單曲 - 網易雲音樂【舞蹈視頻】
https://www.zhihu.com/video/992392146284097536【歌詞翻譯】
Ой, ты, Порушка-Параня,
Ты за что любишь Ивана?Эх, я за то люблю Ивана
Что головушка кудрява. 髦彼君子,季女好之。何以好之?捲髮如蠆。Что головушка кудрява А бородушка кучерява. Кудри вьются до лица Люблю Ваню да молодца. 捲髮如蠆,須則有旟。髦彼君子,人美且鬈。Кудри вьются до лица Люблю Ваню да молодцаЭх, да уж как Ванюшка
По горенке похаживает. 髦彼君子,人美且鬈。近我室兮,履我即兮。Уж как Ванюшка По горенке похаживает Эх, да он сапог, и об сапог Поколачивает 近我室兮,履我即兮。聞彼足音,跫然而喜。Он сапог, и об сапогПокалачиваетЭх, да наговоренные речи
Разговаривает: 聞彼足音,跫然而喜。君子至止,言無盡矣。"Уж как ты меня, сударушка, высушила, Эх, и без морозу, да без ветру, сердце вызнобила" 「每懷靡及,俾我臞疧。雖無朔風,實顫我心。」Ой, ты, Порушка-Параня, Ты за что любишь Ивана. Эх, я за то люблю Ивана Что головушка кудрява.髦彼君子,季女好之。何以好之?捲髮如蠆。
【相關版本】
俄羅斯異教金屬樂隊Аркона於2007年發布的專輯《從心臟到天堂(От сердца к небу)》中有一首《庫帕拉和科斯特羅馬(Купала и Кострома)》就採用了《巴盧什卡-巴蘭尼婭》的曲調。
Купала и Кострома - Аркона - 單曲 - 網易雲音樂伊萬·庫帕拉(Иван Купала)是一個斯拉夫民族的傳統節日,夏至後6月23日的夜晚人們聚在河邊,一起洗澡(Купать)、跳火堆、舉行篝火(Костёр)晚會等,狂歡一直持續到24日清晨。
東正教傳入羅斯後,因為這一天正好是施洗者聖約翰(St. John the Baptist)的誕生日,所以被附會上了他的名字。對,沒錯,伊萬就是約翰的俄語版名字。
科斯特羅馬(Кострома)是東斯拉夫人的春神,烏克蘭人叫Коструб。在東斯拉夫人傳統送春儀式(провод Весны)中人們會舉行埋葬科斯特羅馬(Похорон Костромы)的活動,把象徵科斯特羅馬的稻草人燒掉或埋掉(與Похороны Ярилы, Масленицы類似),姑娘們穿著白布裙、頭戴或手持橡樹枝一起圍成圈唱歌跳舞。
此外,科斯特羅馬還是俄羅斯的一個城市,名字來源於科斯特羅馬河,河的名字又是源於篝火(Костёр),意思是燃著篝火的地方。
下面科謝尼婭·羅扎爾絲(Ксения Роджерс)表演的列茲金卡舞(Лезгинка),配樂用的正是這首《庫帕拉和科斯特羅馬》。
https://www.zhihu.com/video/992401400881586176
◎河之滣 За речкою
民謠和Beatbox相結合的一首曲子,相當贊,希望能看到我們中國民歌也這樣與時俱進。
【誕生時代】
2014年
【經典版本】
Folkbeat RF版
Song #1 - FOLKBEAT - 單曲 - 網易雲音樂專輯《In-Mixt》【舞蹈視頻】
https://www.zhihu.com/video/992401540707139584 【歌詞翻譯】За речкой за быстрою - зелёные берега
Зелёные берега, там девица гуляла
Там девица гуляла, она по воду пошла湯湯河水,其滣青青。在彼之側,有美一人。有美人兮,行其往汲。Она по воду пошла, в реке юбку да мочила В реке юбку да мочила, полны вёдра набрала Полны вёдра набрала, молодца видала 行往汲兮,河浸綉裳。裳其浸兮,罋其盈溢。罋其溢兮,見彼君子。Добрый молодец идёт, девку за руку берёт Девку за руку берёт, за собой её ведёт Девка с молодцем пошла, свою долюшку нашла君子至止,執女之手。女手執兮,攜之同車。與君同歸,曷幸如此。
註:歌曲裡面反覆重複的Ой лёли、ой люли、ой ляли之類相當於我們民歌中的「嘿喲」、「呀子喂」等。
【相關內容】
Folkbeat RF在2015年也出過一首《巴盧什卡-巴蘭尼婭》,但風格和Ариэль樂隊差別很大。
另外推薦她們的《莢蒾(Калина)》,也很好聽。
推薦閱讀:
※俄羅斯霸氣一舉值得中國借鑒 美國日本忍氣吞聲
※俄羅斯美女來中國相親,不要聘禮車房,但男人卻無法忍受這一要求
※環球騎行第六國俄羅斯:去你的西伯利亞
※俄最新民調出爐 通脹反應激烈程度減緩
※俄羅斯拍到疑似史前巨獸猛獁象視頻(圖)