人民日報海外版 「汲取」跟「吸取」有什麼不同(語文信箱)

「汲取」跟「吸取」有什麼不同(語文信箱)

《 人民日報海外版 》( 2011年10月29日 第03 版)

杜老師:

  請您解釋一下,漢語中的「汲取」跟「吸取」在使用上如何區別。謝謝!

  馬來西亞讀者 錢同心

  

錢同心:

  「汲取」跟「吸取」的意思基本上相同,都表示「把好的、有用的東西吸收過來」。也可以說,都表示「吸收有益的東西」。因此,有的詞典,如《現代漢語詞典》用「吸取」來詮釋「汲取」。

  在大多數情況里,「汲取」跟「吸取」可以相互替換。例如在下面的組合關係中既可以使用「汲取」,也可以使用「吸取」:

  ~經驗、~營養、~力量、~精華、~智慧、~教訓。

  不過,在表示「汲水」的意思時,一般使用「汲取」而不用「吸取」。例如:「汲取井水」、「汲取河水」、「汲取湖水」、「汲取雪水」。

  另一個不同點是:「吸取」在口語、書面語中都使用,而「汲取」則多用於書面語,具有書面語色彩。

  《語言文字報》原主編 杜永道


推薦閱讀:

滬深300ETF已獲正式受理·杭州日報
法制日報:遺囑「過堂」多無效或部分無效,怎麼辦
遠離「野馬旅行社」·杭州日報
一手持矛一手持盾,人民日報近期密集論述意識形態
馬哈蒂爾:馬來西亞政壇的」巫術「大師 | 地球日報

TAG:語文 | 人民日報 | 人民 | 海外 | 日報 |