《水滸傳》那些雷人的譯名

《水滸傳》那些雷人的譯名

  講古

  □王吳軍

  《水滸傳》曾經被翻譯成英、法、德、義大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝鮮、越南、日本及拉丁文等多種文字,受到了外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名是不同的,非常有趣。

  美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,但它的譯名卻是《四海之內皆兄弟》。這個譯本是由1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布克夫人,她的中國名字叫賽珍珠。

  義大利把《水滸傳》的譯名弄成《佛牙記》,翻譯的是其中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事。後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達上山始末記》。

  德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。而《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。

  德國人還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個:《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。

  七十回《水滸傳》最早的譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名是《中國的勇士們》。而傳說中最蠱惑人心的譯名,則是《一百零五個男人和三個女人的故事》。


推薦閱讀:

笑死人不償命的雷人糗事一籮筐,可謂高端大氣上檔次~
雷人的懶夫妻
盤點七大雷人透視裝:張馨予劉亦菲誰與爭鋒?
鳳姐被曝已接受整形 雷人話惹禍或將被美遣返
盤點2011年Gaga的雷人造型

TAG:水滸傳 | 譯名 | 雷人 |