漢語對韓國人的影響到底有多大?
今天韓國文化對中國的影響隨處可見:流行音樂、影視劇、電視節目、化妝技術,等等。而喜歡看韓劇的人,可能會發現有時劇中的某些詞聽起來和漢語有幾分相似。
事實上,中國文化與韓國文化由於地理位置的關係難免相互影響,文字也不例外。朝鮮半島早期雖有語言但並沒有自己的文字,在很長一段時間內書寫一直使用中國的漢字。國史也存有用漢字編撰的。
朝鮮半島上用漢字來書寫自己的語言,也就是把漢字作為記音、示意或標記語法的符號來使用。
列舉兩種使用情況:
「吏讀」(又稱為「吏吐」、「吏道」等),即書寫時借用漢字的音和義來標寫句子和文章,但在構詞成文時則按照當時韓鮮語的語法規則。
「口訣」,即在漢文原典的字裡行間,插入表示漢語語法關係的小字體。意在幫助人們閱讀漢文典籍。這種語法符號叫作「口訣」。
隨著歷史的演進,朝鮮半島有了自己的文字,但始終沒有完全擺脫漢字的影響。我們把目光聚焦在今天朝鮮半島上的韓國。今天的韓語辭彙就來源而言,可以分為固有詞、外來詞和漢字詞三種。
固有詞是指自15世紀世宗大王「訓民正音」創造出的、純粹屬於韓國的文字,至今仍在使用。固有詞是韓語的重要基礎之一,具有豐富的詞義體系。韓語的日常生活用語絕大多數是固有詞,比如一些基本事物和基本概念的表述。
第二是外來詞,一般來源於英語、法語等西方語言。外來詞既帶有外語的語音痕迹,又符合韓國語言的特色。外來詞在現代韓語中所佔比例最小。
第三種:漢字詞(漢源詞)是指借用漢語的詞,而讀音和書寫則是根據韓語規則。這類詞占韓語總辭彙量的65%,比例最大。其中包括早期從中國傳入之後一直沿用至今的詞,還有從日本傳入的漢字詞和韓國人自己獨創的漢字詞。
融入韓語中的漢字詞在發展的進程中,產生了分化。大多數詞繼續保留著原有的詞形詞義,但也有些詞則發生了變化。所以,漢字詞和漢語對應詞之間大體可分為三種類型:同形同義詞、同姓異義詞、異形同義詞。
漢字詞的概念或許很難理解。其實,我們可以打開翻譯軟體,將以下詞語翻譯成韓語,再聽一聽發音,或許會有助於理解:歌手(??)、大學生(???)、油畫(??)、訪問(??)、美人(??)。這幾個詞都是漢字詞中的同形同義詞。在發音上也與漢語非常相似。
參考文獻:
張靜:《中國文化影響下的韓國語漢字詞分析》,《天津教育》2017年第6期。
申東月:《漢字對韓語語言文字的深層影響》,《北方語言論叢》第四輯,2016年。
譚泉寧:《淺談漢語辭彙的組成與結構》,《現代交際》2017年第24期。
熊顏文:《漢語漢字詞與漢語詞道德比較及其教學研究》,華中師範大學碩士學位論文,2016。
推薦閱讀:
※韓國人氣健身教練愛運動 身材曼妙有致
※漢語問候中國面孔成時髦 韓國人日本人屢遇尷尬
※《中國人比韓國人少什麼》
※韓國人的性格
※韓國人畫膩平眉了!這個眉型要火!