薩科奇卸任演講
07-23
來源:諶悅的日誌昨晚聽了薩科奇卸任演講,覺得水平挺高,感情豐富。反觀奧朗德的就職演說,無非又是那些老生長談的承諾,選戰期間被翻來覆去的講,我沒聽幾句就走神了。。。於是一個激靈,想把老薩的演說聽寫並翻譯一下。如下:Le peuple fran?ais a fait son choix.法國人民已經作出了選擇。Si vous me faites confiance, je vous demande d』écouter ce que j』ai à vous dire.如果你們信任我,我懇請你們聽聽我接下來想對你們說的話。J』ai beaucoup réfléchi, et nous parlerons de la France.我想了很多,讓我們來談談法國。La France a un nouveau président de la République.C』est un choix démocratique, républicain. Fran?ois Hollande est le président de la France et il doit être respecté.法國誕生了一位新的共和國總統。這是體現民主思想,體現共和政體的選擇。弗朗斯瓦奧朗德是法蘭西的總統,他應該得到尊重。J』ai beaucoup souffert que l』institution que je représentais n』ait pas été respectée. Ne donnons pas le mauvais exemple. Nous aimons la France.Je ne serai jamais comme ceux qui nous ont combattus. Nous aimons notre pays.我所代表的黨派曾經沒有得到應有的尊重,這讓我痛心萬分。(你們)別學習這不好的例子。我們熱愛法國。我們永遠不會和那些打擊過我們的人一樣。我們熱愛我們的國家。Je viens de l』avoir au téléphone. Et je veux lui souhaiter bonne chance au milieu des épreuves. ?a sera difficile mais je souhaite de tout c?ur que la France, qui est notre pays, qui nous rassemble, réussisse à traverser les épreuves, car il y a quelque chose de beaucoup plus grand que nous, c』est notre pays, c』est notre patrie, c』est la France.我剛剛和他(註:應該是奧朗德)通了電話。在如今這個考驗重重的局面下,我祝他好運。通過考驗並非易事,但我發自肺腑地希望,我們的祖國,這個把我們凝聚在一起的國家,能夠漂亮地化解危機。因為有些事物,比我們更重要,比如我們的祖國,比如這片熱土,比如法蘭西。Nous devons ce soir penser exclusivement à la grandeur de la France et au bonheur des Fran?ais, c』est notre mission, c』est notre r?le, c』est notre idéal. Je veux remercier tous les Fran?ais pour l』honneur qu』ils m』ont fait, de m』avoir choisi pour présider notre pays pendant cinq ans.今晚,我們應該只想著法國的偉大以及法國人民的幸福。這是我們的使命,是我們的角色,是我們的準則。我想要感謝所有法國人民,感謝他們賦予我的榮耀,感謝他們曾選舉我來領導我們國家長達5年時光。Jamais je n』oublierais cet honneur. Et dans la vie d』un homme, (Interruption: merci)我永遠不會忘記這項榮耀。在人的一生中…(被打斷,全場齊喊:謝謝!)C』est à moi de dire merci, car dans la vie d』un homme, présider aux destinées de la France, c』est quelque chose que je ne pourrais jamais oublier, c』est un honneur immense. J』ai consacré toute mon énergie de la première à la dernière seconde. J』ai essayé de faire de mon mieux pour protéger les Fran?ais des crises sans précédent qui pendant ces cinq années ont ébranlé le monde. Et pour que la France en sorte plus forte. J』en ressors, mes chers compatriotes, avec un amour de la France plus grand encore, avec un attachement pour le peuple fran?ais, plus fort encore. Et j』en ressors avec plus d』admiration encore pour ce que les Fran?ais sont capables d』accomplir dans les situations les plus difficiles.應該是由我對你們說一聲謝謝。因為在人的一生中,能決定法國的命運,這之於我是值得永遠銘記的事情,是無上的殊榮。從一開始到結束,我投入了我全部的熱誠。在這場史無前例的衝擊全球的危機面前,我想盡一切方法來保護法國人民,讓法國強大地度過這場危機。親愛的同胞們,懷著對法國的有增無減的愛,懷著對法國人民深厚如故的眷戀,我退出這個舞台。在謝幕之際,我想對法國人民在最艱難的局勢面前所能做到的一切表達我最大的敬意。Je veux remercier les millions de Fran?ais qui ont voté pour moi. J』ai tout fait pour faire gagner les idées qui nous rassemblent. Je n』ai pas ménagé ma peine. Je me suis engagé totalement, pleinement. (bravo)我想要感謝投票給我的數百萬法國人民。為了實現那些將我們凝聚在一起的主張,我做了所有我能夠做的,殫精竭力,全情投入在這項事業中。(喝彩)Mais je n』ai pas réussi.不過我輸了。Je n』ai pas réussi à convaincre une majorité des Fran?ais. Vous m』avez aidé de manière extraordinaire. Vous m』avez soutenu. Ensemble, nous avons fait une campagne inoubliable contre toutes les forces et Dieu sait qu』elles étaient nombreuses coalisées contre nous. Mais je n』ai pas réussi à faire gagner les valeurs que j』ai défendues avec vous et auxquelles je suis profondément attaché.我沒有成功地說服大多數的法國人。你們給予我的幫助是無可估量的。你們支持著我。我們相依,同那些數量眾多並且結盟在一起的力量,打了一場難忘的選舉戰。但我沒能使那些我們共同守護的價值,那些我深深珍視的價值,發光發熱。Je porte toute la responsabilité de cette défaite. (Non!!) Je vais vous dire pourquoi. Je me suis battu sur la valeur de responsabilité et je ne suis pas un homme qui n』assume pas ses responsabilités.我為此次失敗負全部責任。(聽眾大喊:漏~~~~)因為,既然我為責任的意義而奮鬥過,我就從來不是一個不能承擔責任的人。Je suis le président, j』étais le chef. Et quand il y ait une défaite, c』est le numéro un qui porte la responsabilité. Il me faut en tirer toutes les conséquences. Je vous demande de m』écouter parce que rien de ce que j』ai dit dans cette campagne n』était factice. Quand j』ai parlé de vous, quand j』ai parlé de la France, quand à de très brèves occasions, j』ai parlé de moi, je veux vous dire les choses du fond de mon c?ur, je veux vous puissiez réfléchir et comprendre que quand on défend des valeurs, la seule fa?on d』être crédible, c』est de les vivre. Et je l』ai dit notamment aux plus jeunes qui sont ici, il y a trop de discours avec les mots qui sont prononcés qui ne veulent rien dire, parce que ceux qui les prononcent vivent le contraire de ce qu』ils disent. (bravo)我是總統,是領導人。倘若遭遇失敗,那總是該由領頭的擔當。我必須得承擔後果。我懇求你們聽我說話,那是因為,在這場選戰中,我從未說過一句違心的話。我想對你們說句心裡話,當我談到你們,談到法國,以及在很少的時候談到自己,我想要你們思考,想讓你們明白,一個人若想捍衛自己提倡的價值,唯一令人信服的方式,就是必須去親身實踐這些價值。這句話我尤其想對今天在這裡的年輕人說。有太多的話,其實是一紙空談,就是因為說這些話的人的所作所為背離了自己的主張。(聽眾喝彩)Laissez-moi cette liberté très grande de vivre en accord avec ce que je pense. Et laissez-moi cette preuve d』amour pour la Franceque jusqu』au bout de lui dire ma part de vérité. Une autre époque s』ouvre, dans cette nouvelle époque, je resterai l』un des v?tres. Je partage vos idées, je partage vos convictions, votre idéal, c』est l"idéal de toute ma vie.言行一致,就讓我繼續擁有這高貴的自由罷;敢說真言,就讓它作為我對祖國之愛的證明罷。另一個時代已經來臨,在這個新的時代,我仍會留在你們當中。我贊同你們的主張,我堅守你們的信念,你們的理想,正是我一生的理想。Et vous pourrez compter sur moi pour défendre ces idées, ces convictions, mais ma place ne pourra plus être la même. Après 35 ans de mandat politique, après dix ans, ?a fait dix ans que chaque seconde je vis pour les responsabilités gouvernementales au plus haut niveau, depuis dix ans. Après cinq ans, à la tête de l』Etat, mon engagement dans la vie de mon pays sera désormais différent, mais les épreuves, les joies, les peines, ont tissé entre nous des liens que le temps ne distendra jamais, et au moment où je m"apprête à redevenir un Fran?ais parmi les Fran?ais, plus que jamais j』ai l』amour de notre pays inscrit au plus profond de mon c?ur. Je veux vous dire une chose que je vous demande de retenir et de bien comprendre, jamais, mes chers compatriotes, je ne pourrais vous rendre tout ce que vous avez donné, vous m』avez tellement donné. (Nicolas)你們可以信任我:我會繼續捍衛這些主張,這些信念。只是,在從政35年後,在10年後,這10年間我每一分每一秒都在最高政府機關盡職盡責,在擔任國家最高領導人的5年後,我的身份發生了轉變。至此,我為我的祖國儘力的方式將和以往不同了。然而那些考驗,喜悅,艱難早已經編織成紐帶,把我們緊緊捆綁在一起,任時光磨礪,也不會鬆開半分。在準備好重新做一名普通的法國人的同時,我從未有過同此刻一樣,把我對於祖國的愛銘刻於內心最深處。我懇請你們記住,你們明白,我親愛的同胞們,我給予你們的,從來沒有你們給予我的那麼多,那麼多。(全場齊聲高呼:尼高拉)Voilà, pensez à la France, pensez aux Fran?ais, pensez à son unité, je veux vous dire une chose du fond de mon c?ur, j』étais bouleversé par ses foules, par ses réunions, par tous ses Fran?ais à mes c?tés. Je vais vraiment vous dire que vous ne pouviez pas me faire un plus beau cadeau, que vous ne pouviez pas donner une plus belle image de la France.Alors, ce soir, tenons la meilleure image de la France, d』une France rayonnante, d』une France qui n』a pas de haine au c?ur, d』une France démocratique, d』une France joyeuse, d』une France qui ne baisse pas la tête, d』une France ouverte, d』une France qui ne regarde pas l』autre comme un adversaire ou comme un ennemi, d』une France qui a su gagner avec moi en 2007 et qui saura en 2012 reconnaitre la défaite, d』une France qui sait que la vie est faite de succès et d』échecs et qui sait qu"on est grand dans l』échec. Soyons dignes, soyons patriotes, soyons Fran?ais, soyons exactement le contraire de l』image certains auraient voulu donner dans un cas inverse. Vous êtes la France éternelle. Je vous aime. Merci.想想法國,想想法國人民,想想法國的和諧統一。我想對你們說句心裡話,法國的群眾,民眾的聚集,以及站在我這一邊的法國人,都讓我心神激蕩。你們贈予了我最好的禮物,讓我看到一個最美的法蘭西。今晚,讓我們記住法蘭西最美麗的樣子,這是一個光芒四射的法國,一個不含仇恨的法國,一個民主健全的法國,一個充滿喜悅的法國,一個永不屈服的法國,一個對外開放的法國,一個不仇視別人的法國,一個在2007年和我品嘗勝利甘甜的法國,一個在2012年勇於承認失敗的法國,一個明白生活有高低起伏,而人們會在失敗中變得偉大的法國。讓我們配得起這一切,讓我們熱愛我們的國家,讓我們做一名法國人,讓我們做到,那些與我們易地而處的人不能做到的那般。你們即是永遠的法蘭西,我愛你們。謝謝。Ps:看看這最後的排比才叫高水平!想起之前奧朗德的那紅遍網路的「如果我當選法國總統」16連發排比,我只覺得雷人,現在小學生競選班委都不這樣說了好嘛~親~PPs: 感謝呆毛 糾正我的語法錯誤。。。你平時這麼呆。。。認真起來雖然還是呆。。。但確實很認真!
推薦閱讀:
※花幾分鐘讀一下《TED 演講的秘密》
※胡焱喬演講口才|演講中使用非語言因素可使演講更具有說服力
※北大演講錄——魯迅筆下的九類知識分子
※家族聚會如何做得體的祝酒詞?
※演講之彙集妙辭妙句
TAG:演講 |