標籤:

《洛神賦》的原文和翻譯

今天看到這篇〈洛神賦〉的原文和翻譯,覺得滿實用的,特此打出,供大家參考

洛神賦

曹植

黃初三年,余朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其辭曰:余從京域,言歸東藩。背伊闕,越轘轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則末察,仰以殊觀,睹一麗人,於岩之畔。乃援御者而告之曰:"爾有覿於彼者乎?彼何人斯?若此之艷也!"御者對曰:"臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃日乎?其狀若何?臣願聞之。"余告之曰:"其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松。彷彿兮若輕雲之蔽月,飄飄兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。襛纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露。芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟。丹唇外朗,皓齒內鮮,明眸善睞,靨輔承權。瑰姿艷逸,儀靜體閑。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。壤皓腕於神滸兮,采湍瀨之玄芝。余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。於是洛靈感焉,徙倚彷徨,神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。爾乃眾靈雜遢,命儔嘯侶,或戲清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之游女。嘆匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。休迅飛鳧,飄忽若神,陵波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。於是屏翳收風,川後靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔,鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛。於是越北沚。過南岡,紆素領,回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮。哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陽,長寄心君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。於是背下陵高,足往神留,遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿督。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

古文翻譯:

洛神賦

曹植(字子建)

黃初三年(公元223年),余朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其辭曰: 我從京城地區啟行,要返回東邊的封地鄄城,離開了伊闕山,翻越過轘轅山,走過通谷,登上景山。這時太陽已經西下,車困馬疲。於是就在長滿杜蘅草的岸邊停下馬車,在種植著芝草的田地上喂馬。我悠閑地在楊林中漫步,放眼顧盼著洛水。這時精神恍惚不定,瞬間又覺思緒飄散。低頭時還沒有看到什麼,抬起頭來,就發現了奇特的景觀。看到一個美人,就在山崖旁邊。於是我拉著車夫對他說:「你有看見那個人嗎?那是什麼人,如此的艷麗!」車夫回答說:「臣下聽說河洛之神的名字叫宓妃。這麼說來,君王所看見的,莫非就是她!她的長相是什麼樣子?臣下倒想聽聽。」我告訴他說:「她的形軀,輕盈像驚飛的鴻雁,柔順像遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春天裡的松樹。忽隱忽現,好象浮雲遮蔽著月亮;飄上飄下,好象旋風吹卷著雪花。遠遠地看她,明潔如太陽剛從早晨的雲霞中升起;靠近去看她,艷麗如荷花剛從清水裡長出。胖瘦適中,高矮恰好。肩膀勻稱有如刀削而成,腰圍纖細有如緊束著絹帶。修長清秀的脖子,呈現出白皙的皮膚。既不施脂,也不抹粉。髮髻高聳如雲,長眉彎曲姣好,紅潤的嘴唇向外開展,嘴裡是鮮凈潔白的牙齒。明亮的眼睛轉動靈活,顧盼自如,顴骨下的臉頰有著甜甜的酒渦。她美妙的丰姿艷麗飄逸,儀錶嫻靜,體貌安閑。溫柔的情意,婉約的姿態,比言語所形容的還要嫵媚動人。她奇麗的服飾舉世無雙,骨骼形貌和圖上畫的一模一樣。身穿鮮亮的綾羅衣衫,耳戴華美的佩玉。頭戴金銀翡翠的飾物,身上點綴著閃閃發光的明珠。腳底踩著飾有花紋的遠遊鞋,拖著薄霧般的絲綢所做成的輕紗裙,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊舉步徘徊。這時候她忽然縱身騰起,遨遊嬉戲,左邊靠著彩旗,右邊有桂旗為蔭,在神仙所游的水邊伸出素手,採擷急流邊的黑色芝草。我的情衷欣喜於她的賢淑美麗,內心動蕩不安。因為沒有個好媒人去接洽說情,只好託付微動的水波來傳遞話語。我解下玉佩來邀請她。佳人實在美好,令我驚嘆,既懂禮節又善言辭。她高舉瓊玉來應和我,並指著深水作為約定。我秉持著深切依戀,感到這位神女欺騙我。有感於鄭交甫曾遇神女背棄諾言的事情,我不禁稠悵、猶豫,心存疑慮,於是收斂起笑容,鎮定心神,展現禮守來克制自己。這時洛神有所感應了,她不安地徘徊著,光影時離時合,忽明忽暗。聳起輕盈的身軀像鶴鳥一般地站立著,好象要飛起來卻又不飛的姿態;踏著遍植花椒的道路,傳來陣陣濃香;走過杜蘅草叢,洋溢著芬芳的氣息。她悵然長嘯來表達深切的思慕,聲音哀怨凄厲而悠長。於是眾神紛紛聚集,呼朋引伴,有的在清澈的水流邊嬉戲,有的在神仙的沙洲上翱翔,有的在採集明珠,有的在撿拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英兩個妃女,手挽漢水邊的神女,為孤單無伴的瓠瓜星嘆息。為獨處無依的牽牛星哀詠。揚起上衣隨風飄動,用修長的衣袖作為掩蔽,站立了很久。身體輕快如飛行的野鴨,行蹤飄忽不定,就像變幻莫測的神靈。她在水波上輕緩地移動步伐,絲襪沾上了如塵的水珠。她的行動舉止沒有一定的規律,看似緊急又像安閑;進退動靜難以預知,好象要離開又像要折返。轉動雙目散放出明亮的眼神,晶瑩如玉般的容顏光亮溫潤,口中的話語尚未吐露出來,就散發出清香如蘭的氣息。華麗的容貌婀娜多姿,使我為她茶飯不思。在這時候風神屏翳收斂起晚風,水神川後止息了波濤,河伯馮夷擊響了神鼓,女媧發出清亮的歌聲。飛騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮噹作響的玉鸞車鈴一齊離去。六龍嚴整地齊頭並進,駕著雲車從容前行。鯨魚騰躍在車駕兩旁,水鳥左右飛翔來作為護衛。這時車乘越過北面的沙洲,經過南面的山岡,洛神轉動白皙的脖子,回過清秀的眉目,打開紅潤的嘴唇緩緩地說話,陳述著結交往來的重點。只恨人神的路途有別,彼此雖然都處在盛年卻無緣匹配。她舉起衣袖掩面而泣,淚下漣漣沾濕了衣襟,悼念著美好的聚會從此永遠消失,哀痛著這一別離即將身隔兩地,沒有絲毫的情意來表達內心的愛慕,且獻上江南的明珠作為紀念,雖然藏身在太陰幽處,卻時時懷念著君王。忽然間不知她的去處,我為洛神的消失無影深感稠悵。

推薦閱讀:

《三國志·陳思王曹植傳》原文及翻譯
白石灘原文、翻譯及賞析_王維古詩_古詩文網
文心雕龍全文|文心雕龍翻譯|譯文
[第234次聽寫] 一些籃球和棒球的短語搭配
董繼平翻譯專輯(04):帕拉詩選

TAG:翻譯 | 原文 |