當日本人對你說「你的日語真不錯」,那麼···

當日本人對你說「你的日語真不錯」,那麼···

各位日語愛好者,你有沒有被日本人誇過「日本語、お上手ですね | 日語真不錯」呢?或許有人聽到這樣的話後會心存疑惑:「我自己怎麼沒覺得?」說來,似乎很多外國人都對這句誇讚小有意見······這句讚美之言為什麼會遭人反感?日本人又是怎麼理解的呢?

首先讓人頭疼的是,如果用日語跟日本人說話,他們個個都會客套地誇你幾句,彷彿覺得不這麼做就不行似地。

「日本語、お上手ですね。ペラペラですよ」

「日語不錯啊。說的很流利哦。」

第一次被人這麼誇的場景我到現在都還記得。因為當時完全聽不懂對方在說什麼。後來朋友告訴我,「お上手(厲害)」和「上手」是一樣的,「ペラペラ」意為「流利」。明明被人誇精通日語,而我卻壓根沒理解那日語是什麼意思。

很尷尬

そろそろ「日本語、上手ですね」のレベルを上げてみてもいい?

「你日語不錯嘛」——差不多該把這句誇讚的標準給提高下了吧?

一面說「日語蠻簡單」,另一面又承認:「確實存在那麼些因素使得日語沒那麼好學,至少沒法像學其他外語一樣」。而關於日語的奇妙之處,他說道:「就算口語相當厲害了,讀起文章來還是沒那麼容易」。果然,閱讀還是挺讓人頭疼的。

「日語的話,想要讀懂報紙、區分類似的詞句並學會掃視泛讀,難度相當之大」。

日本人導入漢字,研究出了平假名、片假名,後來片假名被用作表示外來語,他們甚至覺得文章中混著幾個羅馬字單詞也沒什麼問題,當我跟英國友人談起這些時,大家都一副難以置信的樣子,紛紛搖頭感嘆。

結果,當認定了「日語似乎真的很難」後,便容易有這樣的傾向,即使那外國人只是稍懂日語,也會不由自主地來一句「日語挺厲害的嘛。」一般都會將這種「恭維話」作為鼓勵收下並表示感謝,但如果聽的太多了,也會想說「拜託,別再誇我日語好了。

那麼各國的網友們是如何看待日本人總是動不動就說「日本語、お上手ですね | 日語真不錯」這件事的呢?

私は日本人ですが、田舎の方に住んでいるので外國人の方はあまり見かけません。何度かは日本語で話した事はあるのですが、相手の日本語と言うかイントネーションが上手い人は単純に褒めます。私の英語も褒めてもらい嬉しかったのを覚えています。 逆に考えて、私が英語圏の國に行き英語を褒めてもらったとしましょう。最初は嬉しいでしょうが、何度も何度も褒められると?もういい加減にしてくれ!?となって來ると思います。しかし相手は悪気があってやっているのではなく、単純に褒めて稱賛しているのですから怒るわけにもいきません。

我是日本人,不過住在鄉下所以也不太遇到外國人。有幾次碰到能說日語的,或者是聲調很標準的也就是單純地讚美一下,記憶中還有說我英語好的。不過反過來想想去英語圈國家旅遊的時候,一開始被誇英語好還挺開心的,但是反反覆復被誇了幾次之後真的想說「給我適可而止了好吧」。但是對方確實並沒有惡意,就只是單純的誇讚所以也不能生氣。

外國人視點から言わせてもらうと、自分の日本語の拙さを重々に痛感してるのに「?????????-」とか言われてもよく言えばお世辭、悪く言えば嫌味にしか聞こえません。もちろん悪意はないとわかってますけど、言われたらあまり嬉しくならない言葉です。

從外國人的角度來說,明明深知自己日語說得不好卻被誇讚「你日語真不錯啊」這種恭維的話聽著真的是非常刺耳。當然知道對方並沒有惡意,但是這句話實在令人高興不起來。

空っぽの言葉だ。

本當の自分の上手じゃない能力が分かってもその褒め殺しをもらうなら、嫌な気分になるのは當然だろう。

真是一句空話。

知道自己的能力就擺在那裡還聽到一些過分稱讚的話,當然會招致厭惡的情緒了。

ただ「こんにちは」とかで褒められたら、馬鹿にしてるかと思いくる。

說了一句「空尼奇瓦」就被誇什麼的莫不是把我當傻子吧?

相信不少曾經去過日本的小夥伴都會有過這樣的體驗吧。那麼當日本人對你說「日本語、お上手ですね | 日語真不錯」時,你會如何回應呢?

學日語+qun

洋洋日語學習群


推薦閱讀:

初學日語用哪本教材好
中國人學習日語的劣勢有哪些
日語學習者必會的10個日語成語
日語學習,撕逼專用日語,日本人經常這麼罵人!
日語單詞記憶規律

TAG:日語學習 | 日語 | 日語入門 |