英漢對比分析與英語有效句子的寫作

英漢對比分析與英語有效句子的寫作陳文革(廈門理工學院外語系 , 福建 廈門 361005 ) [摘   ] 從英語有效句子的兩個要素即統一性 、強調性出發 , 結合大學英語教學實踐 , 分析了大學英 要語寫作中由於缺乏對英漢兩種語言文化的系統地了解而產生的一些弊病 , 認為要使學生有效地避免中式英語 , 寫出純正地道的英語句子 , 有必要在教學中比較系統地 、適當地給他們介紹英漢兩種語言文化的差異 。[關鍵詞 ] 有效句子要素 ; 英漢對比分析 ; 中式英語 ; 地道英語 [中圖分類號 ] H 319136   [文獻標識碼 ] B   [文章編號 ] 1008 - 3804 (2005) 04 - 0100 - 04  1  引言寫作是寫作者通過一定的語法規則 , 把詞語組成句子 , 並有機地把這些句子組成語篇 , 從而達到 表達思想進行交流的目的 。由於漢語與英語無論從文章的結構安排 、遣詞造句的習慣 , 還是從語言的 基本結構上都存在著很大差異 , 學習者在學習英語時總是不自覺地受到漢語文化 、思維習慣和表達方 式各個層面的干擾 , 把母語的模式或規則套用於目的語中去 。很多語言學家認為這種語言負遷移是二 [1] 語寫作錯誤的主要因素 。如 Corder在列舉學生寫作錯誤時把 「 轉換錯誤 」放在首位 ; Habbard 將 [2] [3] 「 母語干擾 」擺在第一位 。 ; Selinker把 「 語言轉換 」列為 9 類寫作錯誤中的第一位 。要根本性地 實現語言的正遷移 , 就有必要在語言上 、文化上的異同進行系統比較 , 而長期的教學實踐中 , 對語言 現象的解釋往往只是感性的 , 非系統的 。結果是 , 語篇上或句法上的錯誤 , 在學習者的習作中屢屢出 現 。要根本改變這種局面 , 適當進行英漢語言對比分析是必要的 。呂叔湘認為 : 「 對於中國學生最有 用的是讓他認識英漢之間的區別 , 在每一個具體問題上 —— — 詞形 , 詞義 , 語法範疇 , 句法結構上都盡 [4] 可能地用漢語跟英語來作比較 , 讓他通過這種比較得到深刻的領會 」 。英語的有效句應包括四個要 素 : 統一性 (Unity) 、強調性 ( Emphasis) 、連貫性 ( Coherence ) 、簡潔性 ( Conciseness) 。它們是寫 好句子 , 準確傳遞作者思想所必備的 。中國學生在寫作時常常忽視這幾個要素 , 造成其錯誤的句子形 式嚴重影響其思想內容的表達 。限於篇幅 , 本文主要針對中國學生句子寫作中常出現的句子不統一 、 缺乏強調性的問題 , 試圖從文化角度上對英漢兩種語言進行對比 , 探討英語有效句子的寫作 。   2   英漢語言在有效句子要素上的文化對比211   統一性 (Unity)21111   英語注重句子結構的完整性 英語是形合語言 , 注重句子結構的完整性 (即一個句子必須有主語 、謂語和其他必要的輔助成 分 , 應避免句子殘缺不全 ) 。英語造句注重顯性接應 ( covert cohesion ) , 句中詞語或分句之間要用形 式手段連接起來 , 以表達語法意義和邏輯關係 。而漢語是意合語言 , 詞語或分句之間不一定全部都要 用語言形式手段連接 。正如王力指出的 : 「 西洋語法是硬的 , 沒有彈性的 ; 中國語法是軟的 , 富於彈  [收稿日期 ] 2005 - 04 - 25      [修回日期 ] 2005 - 07 - 11[作者簡介 ] 陳文革 ( 1972 - ) , 男 , 福建南安人 , 講師 , 碩士 , 從事英語教學與研究 。1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.http://www.cnki.net  4期 第陳文革 : 英漢對比分析與英語有效句子的寫作1 0 1 性的 。惟其是硬的 , 所以西洋語法有許多呆板的要求 , 如每一個 clause 里必須有一個主語 ; 惟其是軟 [5] 的 , 所以中國語法只以達意為主 , 相關的兩件事可以硬湊起來 , 不用任何的 connective words 」 也 . 就是說 , 漢語只要在上下文中能達意 , 就可以省去一個句子成分或幾個句子成分 。而英語中 , 句子的 完整性對意義的表達很重要 , 因此很少省略 。受漢語思維的影響 , 學生往往忽略這一區別 , 從而造出 句子成分殘缺不全的片斷句 ( fragment) , 即缺乏主語或謂語或者主語謂語同時缺失 。如 :asked to leave the parking lot as well . ( 1 ) Because they had a six2 pack of beer w ith them , they were not allowed into the football game. A lso, were (缺主語 ) ( 2 ) The class often starts late. For examp le, yesterday at quarter after nine, instead of at nine sharp. (缺主[7] [8]語和謂語動詞 )作為重句子結構完整性的語言 , 英語句子即使要省略某些成分 , 也總留下一些結構上的形式標 志 , 表示它省略後句子仍合乎語法 。如 :從這裡到最近的郵局兩英里 。 It is two m iles to the nearest post office from here.英語不僅要求句子主語謂語齊全 , 而且作為形式語言它是有標記的 (如名詞的數 , 動詞的時態 、 語態等 ) , 主謂在形式上一致是有效句子的一個條件 。徐通鏘說英語的主語和謂語猶如兩根 「 柱子 」 , [6] 而這兩根柱子一定要有一根 「 」搭在它們上面 。這個梁就是主謂一致的語法關係 。也就是說 , 梁 英語的主謂語之間存有強制性的一致關係 , 並有一定的語法手段如人稱和數來表示這一致關係 。漢語 沒有嚴格意義的形態變化 , 也就不存在主語和謂語在人稱和數的一致關係 。因此受漢語影響 , 中國學生 在寫作時經常忽視英語主謂的一致關係 , 從而寫出像 「 Mary go to school every day 」這樣的句子 。 . 21113   區別主題與主語 金積令認為 , 「 作為意合性語言 , 漢語的大多數句子不是主謂結構 , 而是主題結構 , 沒有其他詞 。 」也就是說 , 漢語注重的是主題而不是主語 , 句法關係上作為施事 序可以取代它的主題結構詞序 的主語往往可以省略 。主題與主語 、主題與賓語可以並存 , 也可以省略其中一項 。而英語 「 與許多 其他語言相比 , 顯示出一種非常確切的識別主題主語和語法主語的趨勢 。 英語的五個基本句型 」 ( SV , SVO , SVOO , SVOC, SVC ) 都是主語優先 , 只有靠移位方能得到主題 。由於漢語許多主題結 構省略了主語 , 而處於主語位置的話題往往具有主語的特點 。這樣受漢語主題結構的影響 , 中國學生 寫作中往往把主題當做主語 。例 :( 1 ) 要學好語言應當積極尋找機會使用語言 。在例 ( 2 ) 中若把主題 「 hat you should do today」放在句首 , 譯成 W hat you should do today, you W should not put off until tomorrow. 也可以接受 , 但這種主題結構對操英語的本族人來說具有明顯的非正 常語序感 。他們除非為了起到一定的修辭目的 (如強調 ) , 否則一般不用這種主題結構 。而中國學生 的作文中 , 主題結構的使用頻率往往過高 , 讀起來很彆扭 ; 而且在使用英語主題結構時有時會因為缺 乏足夠的句法知識而出現中國式英語 , 如 W hat you should do today, you should not put it off until tomor2 ) row. 和 College students get m arried w ill influence their study (大學生結婚會影響他們的學習 。. 21114   句子的統一性原則要求句子應該且只能有一個明確的中心 , 統一的思想 。 上面提到漢語是意合語言 , 其句中主語有沒有不是很重要 ; 但英語除了必須主謂兼備 , 邏輯形式( 1 ) W hen we form a judment about other peop le we should alw ays consider their appearance, but at the same一致外 , 有效的句子還應保持一個明確的中心 , 統一句中思想 。如 :tim e externals must not p revail in our assessment .21112   英語注重主語和謂語動詞的一致性(2) 今日事 , 今日畢 。1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.3 To be a successful language learner should look for the chance to use the language. 3 W hat you should do today, you should not put off it until tomorrow.You should not put off what you should do today until tomorrow.To be a successful language learner, one should look for the chance to use the language.http://www.cnki.net102廈門理工學院學報2005 年在這句子里 , 「 真正 」的主語很明顯的是 「we 」 如果把主句的主語換了 , 句子沒有一個中心 , , 主題就顯得模糊不清 , 統一性受到破壞 。如改為 W hen we form a judgment about other peop le we shouldal ays consider their appearance, w ithout however being swaved by externals , 就不會出現該問題 。 w . 2 ) Americans especially enjoy meeting Europeans, and they should not think tw ice about com ing to the States 第二句中的 「 they」似乎與第一句的 「Americans」是同一主題 , 但仔細讀起來會發現 「 they」 .事實上指代的是 「Europeans」而不是 「Americans」 要使其意思清楚 , 主題統一則應改為下句 Euro2 ,peans are especially well received in the states, and they should not think tw ice about the country .為保持句子的統一性 , 在同一個句子里 , 應盡量少出現兩個以上的主語 。因為經常更換主語會使句子的統一性受到破壞 , 導致主題思想不突出 。另外 , 一個不完整的思想或不完整的文法結構也會破difficult to get along w ith him. 又如將 I was so tired. 改為 I was so tired that I fell asleep quickly . 212   強調性 ( Emphasis)壞句子的統一 。如 , He is such a selfish boy 該句思想不完整 , 可改為 He is such a selfish boy that it is .句子的強調性指的是把重要的信息放在句子的重要位置上 , 以凸顯其作用 。在一個句子里 , 可能 有好幾個信息 , 有結論性的 、觀點性的 、敘述性的 、背景性的等等 。它們應當如何安排 , 哪一個放在 開頭 , 哪一個放在結尾 , 用什麼語法成分處理 , 用主句 、從句或短語 這就牽涉到不同民族的不同思 維習慣和表達方式 。思維與行為要素的順序對於一些行為要素的先後排序 , 漢民族和英民族的思維走 向是不同的 。漢語是自然語序 , 即人的思維和句子語序自然合拍 。句子的語序基本上反映了思想的過 程 : 即按時間先後排序 , 先發生的先說 , 後發生的後說 , 有條不紊地按順序先把外圍的環境與襯托 , 如條件 、事實 、道理一一交代周到 , 最後點出話語的信息中心 , 下結論 , 表態度 , 呈現的是一個流水 形的圖式 , 表現的是一種由遠及近的思維方式 。而英語則由近及遠 , 先拉開序幕而後按時間逆推 , 回 憶式地一一補敘 , 在句型上以主謂結構為主幹 , 以謂語的動詞為中心 , 控制句中各成分之間的聯繫 , 使用介詞 、關係代詞 、連詞等把各成分層層搭架 , 形成一個以主謂結構為中心的無限向外散射的圖 式 。也就是說 , 說話人在說話前先把要表達的信息組織一下 , 一般強調什麼 , 就先說出 , 即把最重要 的事如態度 、觀點 、結論放在句首先說出 , 開門見山 , 一語道破 。然後再把理由 、事實 、條件 、原 因 、例證等一步步交代 , 一條條補述 , 形成一條頭短尾長的線性鏈 。這種句型好比頭小尾大的孔 雀[4]。由於忽視了英漢語言在強調性方面的這一區別 , 很多學生會這樣處理以下例句 : 比如說 , 一個46 歲的男子 , 在與家人外出度假之前來進行常規體格檢查 。雖然他自我感覺良好 , 但醫生髮現他患Should the doctor tell lie for the sake of the patient For examp le, a man at the age of 46, he goes to take a了某種癌症 , 6 個月內就會死去 。這時 , 醫生該怎麼對他講呢 he w ill die in the next 6 months though he feels well W hat can the doctor tell him at that tim e .其思維和句子語序自然合拍 : 體檢 — 發現癌症 — 醫生告訴病人 。而該句較好的翻譯應是把 「 醫生該怎麼對他講呢 」作為句子的重心 , 其他作為背景介紹 , 放在從屬位置上 , 譯為 : W hat shoulddoctors say, for examp le, to a 46 2year2 m an com ing in for a routine physical check 2up just before going on old vacation w ith his fam ily who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer又如 : It was a keen disappointm ent that I had to postpone the visit I had intended to pay to China inJanuary 我本打算一月份訪問中國 , 但不得不推遲 , 對此我感到很失望 。這句裡面有三個動作是按照 .事物發生的時間順序排列的 : 本打算 1 月訪問中國 → 不得不推遲 → 感到失望 。先發生的先說 , 後發生 的後說 , 最後自然是結論 。然而英語序列正好相反 , 首先是結論 、觀點 , 然後慢慢講出道理 , 敘述為 什麼 。 可以看出英語之所以能夠把思想重新進行組織 , 以突顯順序表達與英語有不定式 、分詞 、介詞短 語 、定語從句 , 以及各種時態 、豐富的關係代詞等有密切關係 。如 :routine physical check2up before he will go out for holidays w ith his fam ily, the doctor finds that he has a cancer and1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.http://www.cnki.net  4期 第陳文革 : 英漢對比分析與英語有效句子的寫作1 0 3 Abraham L incoln is the most famous instance of the claim that American often made that in their country a man could rise from the lowest to the highest position.首先確立結論 : 林肯是這種聲稱的一個典型例子 , 然後用 that定語從句 , that同位語從句把背景 一一道來 。而漢語沒有這樣的語言手段 , 只能寫成 : 美國人經常聲稱在他們的國家每個人都可以從地 位卑微一躍到位高權重的位置 , 林肯是最典型的一個例子 。 如果對英漢這兩種不同思維模式缺乏了解 , 對英語語言表達手段掌握不夠 , 就會出現雖是用英語 寫文章 , 但僅僅是中文表達方式 。如上面幾句 , 大多數學生很可能會這樣寫 :I had intended to visit China, but I had to postpone it, so I felt disappointed. American often made the claim. They claim that in their country a man could rise from the lowest to the highest position. Abraham L incoln is the most famous instance of the claim.這些句子在語法上沒有問題 , 英美人能明白 , 也不影響交際 , 但重點不突出 , 不是地道英語 。因 此 , 對學習英語寫作的人來說 , 了解英語的思維模式 , 學會利用英語的表達手段把重要的內容如觀 點 、結論 、態度等放在前面 , 避免漢語的表達習慣 , 對寫出地道的英語是很關鍵的 。   3   結語 綜上觀之 , 英語和漢語在句法方面存在顯著的差別 。在平時的教學中 , 應注意通過英漢語言對比 分析 , 對相關語言的各個層面進行比較詳細和系統的比較 , 充分發揮語言的共性作用 , 指導學生深入 理解和掌握兩種語言的規律 , 幫助他們主動克服母語的負面影響 , 有的放矢地引導學生自覺地按照英 語的基本規律進行模仿寫作 , 從而提高他們的學習效率和英語寫作水平 。[參考文獻 ][ 1 ] Corder, S P. Error Analysis and Interlanguage [M ]. Oxford: Oxford University Press, 1981. . [ 2 ] Habbard, P. J. Training Course for TEFL [M ]. Oxford: Oxford University Press, 1983. [ 3 ] Selinker, Larry . Interlanguage [ J ]. [ 4 ] 呂叔湘 . 中國人學英語 [M ]. 北京 : 商務印書館 , 1980. International Review of App lied L inguistic. 1972, (10) : 209 2 231.[ 5 ] 王力 . 中國語法理論 [M ] / /王力文集 (第 1 卷 ) . 濟南 : 山東教育出版社 , 1984. [ 7 ] 金積令 . 英漢主題結構的對比研究 [ J ]. 外國語 , 1991, ( 2 ) : 15 2 18. [ 9 ] 賈德霖 . 思維模式與線性序列 [ J ]. 外國語 , 1990, (5) : 8 2 12.[ 6 ] 徐通鏘 . 語義句法芻議 [M ] / /李瑞華 . 英漢語言文化對比研究 . 上海 : 上海外語教育出版社 , 1996. [ 8 ] Lyons, J. Semantics [M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 507.English and Ch in ese Con tra stive Ana lysis in W r itin g Effective English Sen tencesCHEN W en 2ge(Foreign Languages Depart ent, Xiamen University of Technology, Xiamen 361005, China) mof awareness of the linguist and cultural differences bet een the target and the source languages It is therefore w . p roposed that more emphasis should be p laced on the differences of the two languages and cultures in teaching English as a foreign language w riting . matic English Key words: elem ents of an effective sentence; contrastive analysis of English and Chinese; Chinglish; idio21994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.netAbstract: Common sentence errors in college studentsπEnglish w riting are chiefly caused by studentsπ lack
推薦閱讀:

大蒜的5大養生價值 怎麼吃大蒜最有效果
如何有效記單詞
有效促進師生溝通的基本條件
如何有效抵禦紫外線?
尋醫問葯 | 肝火旺,怎麼治?十種常見中藥,有效降火無副作用

TAG:英語 | 寫作 | 對比 | 有效 | 分析 |