教你讀懂英語新聞標題
07-22
教你讀懂英語新聞標題英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞儘可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。如表示「破壞」或「損壞」一詞意義的動詞,標題一般不用 damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示「放棄」這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示「爆炸」之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標題大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞。 這類動詞在標題中屢見不鮮,讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有稗益的。為便於讀者更好地理解英語新聞標題,現再列舉一些常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:aid=assist(幫助,援助)alter=change or modify(改變)ask=inquire(詢問)assail=denounce(譴責)axe=dismiss
educe(解僱,減少)balk=impede(阻礙)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(開始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺騙)bolt=desert or abandon(放棄)boost=increase(增加,提高)check=examine(檢查)claim=ause the death of…(奪去……的生命)clash=disagree strong1y(發生分歧,爭議)curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(減輕,緩和)end=terminate(結束,中止)flay=criticize(批評)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(調查)gut=destroy(摧毀)head=direct(率領)hold=arrest(逮捕)laud=praise(讚揚)lop=diminish(下降,減少)map=work out(制訂)mark=celebrate(慶祝)name=appoint
ominate(命名,提名)moot=discuss(討論)mull=consider(考慮)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(擊敗)nix=denydisapprove(否決,拒絕)opt=choose(選擇)oust=expel(驅逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(發誓)plot=conspire(預謀,密謀策劃)plunge=plummet(價格等)暴跌poise=ready for action(作好準備)probe=investigate(調查)raid =attack(進攻)rap =criticize(批評)rebuke=criticize(批評)rout=defeat completely(擊潰,打垮)slay=murder(謀殺)soar=skyrocket(急劇上升)spur=encourage(激勵,鞭策)swap=exchange(交流,交換)sway=influence(影響)trim=reduce(削減)vie=compete(競爭)vow=determine(決心,發誓)weigh=consider(考慮)woo=seek to win(爭取,追求)標題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數少的名詞或名詞片語。如accord與agreement,aide與assistant,aim與 purpose,rally與amass assembly,drive與campaign,talk與negotiation 等。例如: Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.) 地震死亡人數估計已逾兩千。 New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.) 新興集團推動高新技術研究。 Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker『s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.) 軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。 以上這類簡短名詞在英語新聞標題乃至消息報道中屢見不鮮,俯拾即是。讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便於讀者更好地理解英語所聞標題,現再列舉一些這類常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:ace=champion(得勝者)aid=assistance(幫助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委員會)clash=controversy(機構)crash=collision(碰撞,墜毀)deal=agreement,transaction (協議,交易)dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(贗品,騙局)fete=celebration(慶祝<活動>)feud=strongdispute(嚴重分歧)flop=failure(失敗)freeze=stabilization (<物價、工資等>凍結,平抑)glut=oversuPply(供過於求)GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)nod=approval(許可,批准)pact=agreement,treaty (條約,協議)poll=election,publicopinion poll (投票選舉,民意測驗)probe=investigation(調查)pullout=withdrawal(撤退,撤離)rift=separation(隔離,分離)row=quarrel(爭論,爭議)set=ready(準備)snag=unexpecteddifficulty (意外障礙,意外困難)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)stance=attitude(態度)step=progress(進程,進步)strife=conflict(衝突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (<外交>關係)英語新聞標題一貫注重結構精練,並不使用所有的標點符號。即便使用某個標點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區分表示各句子成分意群之間的關係;二是旨在進一步節省標題字數。現簡要介紹一下標題中常見的幾種標點符號的用法: 1、逗號常被用來代替連詞「and」例如: Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 『Snake『.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 『Snake『.) 比利時支持法郎並否認將退出「蛇形浮動」。 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.) 廣交會閉幕交易興旺。 2、冒號除了用在引語之前表示「說」外,還經常被用來代替聯繫動詞「Be」。例如: Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.) 葉利欽說:穆斯林國家呼籲儘早結束波黑緊張局勢。 Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.) 上海:新中國的璀璨明珠。 3、破折號常被放置在不用引號的引言前後,以引出說話者。例如: Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.) 經濟學家認為:失業率及通貨膨脹加劇使得經濟增長緩慢。 Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.) 法國一教授稱:瘧疾仍威脅著四分之一的人類。新聞標題除了使用縮寫詞外,還經常運用節縮詞。節縮詞,亦稱簡縮詞,通過「截頭去尾」的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節省標題字數。如:graduate(畢業生)--grad;hospital(醫院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香煙)--cig。 請看幾則實例: Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(雜誌)]. 集郵周刊即將發行。 New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技術)]. 新興集團推動高新技術研究。 這類節縮詞不僅在標題中廣泛使用,以節省篇幅,而且還時常出現在新聞報道的行文中。有時,這類辭彙很難在詞典中查到,現再匯列一些常見諸英語報端的這類節縮詞,供讀者讀報時對照、查考:Aussie=Australian(澳大利亞的)biz=business(商業)champ=champion(冠軍)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博覽會)homo=homosexual(同性戀)lib=liberation(解放)pro=professional(專業的,職業的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄羅斯)Sec=secretary(秘書)chute=parachute(降落傘)copter=helicoPter(直升機)nat『l=national(全國的)com『l=commercial(商業的,廣告)c『tee=committee(委員會)C『wealth=Commonwealth(英聯邦)telly=television(電視機)tech=technology(技術)pix=pictures(電影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(勝利)有的讀者讀英語報刊,心中無數,東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那麼,應該怎麼讀?首先要有準備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內容,然後按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。 如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對於初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應先讀標題,但由於標題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個「嚮導」作介紹。顯然,新聞標題就是十分理想的「嚮導」。這是因為標題是新聞內容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內容。英語新聞標題的措詞、語法、修辭乃至標點符號等方面的特點較為突出,現一一予以簡述。 省略 標題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標題是我們學習閱讀英語報刊的第一步。這麼說絕無誇張之意,從語法角度來看,英語新聞標題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學者稱之為「標題語言」(headlines)。其中,標題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標題中虛詞省略現象主要表現在以下幾個方面: 1、冠詞基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。 Three G0rges Flooded By 『Farewell『 Tourists. (The Three Gorges Flooded By 『Farewell『 Tourists.) 惜別之情難以擋遊客蜂擁至三峽。 2、聯繫動詞通常省略。 例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.) 吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。 Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.) 克氏就職典禮花費空前巨大。 3、助動詞通常省略。 例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.) 夜毛賊入室金融家遇害。 Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.) 教皇擬於二月訪日。 India Mending Fences. (India Is Mending Fences.) 印度正在改善與鄰國的關係。 4、連詞通常省略,並用逗號代替。 例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.) 美越恢復會談。 Nbc『s President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbc『s President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.) 「強有力的夥伴」+「可觀的投資」――羅伯特董事長為nbc網路擴展而奔走。 此外,英語新聞標題還經常省去介詞、代詞等,這些詞的省略並不妨礙讀者的理解。動詞表示一種動態,新聞標題在濃縮新聞內容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如earthquake Hits Osakakobe(地震重襲(日本)皈神地區)遠比 Earthouake Inosakakobe顯得具體而達意。標題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。 我們知道,英語中的動詞有時態變化,在英語新聞標題中也不例外。但由於新聞標題必須言簡意賅,不可能採用英語的所有時態形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態,當然更不用過去完成時等時態,而採用現在時態,使讀者閱報時一如置身於這條新聞事件中,這叫做「新聞現在時」 (Journalistic Present Tense),與文學寫作中的 「歷史現在時」,(Historical Present Tense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標題中常用的動詞時態主要有三種:一般現在時、將來時和現在進行時。www.wbw.com.cn 現分述如下: 1、一般現在時通常被用來表示過去發生的事 通常情況下,報刊所載消息多為己發生過的事,按日常英語語法,標題中的動詞應使用過去時態,但是這樣容易給人產生一種陳舊感,似有『昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了彌補這一缺陷,英語新聞標題常用一般現在時從形式上來增強報道的新鮮感(Freshness)、現實感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,標題採用動詞的一般現在時還可省去動詞過去式構成中常見的「Ed」兩個字母,節省標題字數。正因一般現在時在英語新聞標題中的這一特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應特別注意這一現象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現在時,從而影響對全文內容的閱讀與理解。 例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平會談進行之際巷戰依然炮聲隆隆。 2、動詞的將來時更多地直接採用動詞不定式來表達 英語新聞標題中動詞將來時的表達形式除一般將來時「Will+動詞原形」外,更多的還是採用「聯繫動詞be+動詞不定式」結構,其中聯繫動詞be通常省略,以節省標題字數。換言之,動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標誌「To」只由兩個字母構成,比一般將來時中的 「Will」來得少,故頻頻見諸英語報端。例如: Last Two Beiruit Hostages 『To Go Free『. (The Last Two Hostages In Beiruit Are 『To Go Free『.) 貝魯特最後兩名人質「獲釋在望」。 Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.) 佛羅里達嚴寒將使該地區農產品漲價。 3、現在分詞直接表示正在進行的動作或事件 對於正在發生的事態或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規則處理,採用現在進行時"Be+現在分詞」這一形式,但其中「Be」又通常省略。因此,剩下的現在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發展的事態。例如: Signs Of Rifts Appearing In Argentina『s Junta. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina『s Junta.) 阿根廷軍人政府出現內訌跡象。 Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.) 上海儲蓄與貸款額見升。縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長複雜的詞或片語。這樣,既可節省版面標題詞數,又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如: CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People『s Political Consultative Conference中國人民政治協商會議) 全國政協主席在京接見歸國留學生。 Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:後天免疫缺損綜合症,即「艾滋病」) 美「艾滋病」患者激增。 Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放組織) 巴解組織稱以色列即將大舉進攻。 從以上數則實例中不難發現,英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類: 1、組織機構等專有名稱,如上述例句中的cppcc (全國政協)和plo(巴解組織)。又如: UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯合國教科文組織) IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織) ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯盟;「東盟」) GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定) WTO=World Trade Organization(世界貿易組織) OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;「歐佩克」) PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;「巴解」) IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會) NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局] WHO=World Health Organization(世界衛生組織) OAU=Organization Of African Unity(非洲統一組織) 2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;「飛碟」) DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數) PC=Personal Computer(個人電腦) ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導彈) PT=Public Relations(公共關係) SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談) SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防禦措施) GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時間) 3、表示人們的職業、職務或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如: PM=Prime Minister(總理;首相) GM=General Manager(總經理) VIP=Very Important Person(貴賓;要人) TP=Traffic Policeman(交通警察) PA=Personal Assistant(私人助理)英語新聞標題中的動詞表示被動語態時,被動語態結構「be+過去分詞」形式中的助動詞「be」,通常被省略,也經常不用「by」來引出動作的執行者,剩下的過去分詞在標題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。 如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18歲少女遭強暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名畫竊而復得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。 其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發現,新聞標題使用動詞主動語態的頻率遠遠超過被動語態。因為從修辭學角度而言,主動語態比被動語態更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態,突出強調賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯後用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當他們看到一條特別能引起他們興趣的標題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標題有時為突出動作的承受者通常採用被動語態,目的在於抓住讀者的注意力。 例如「500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse」遠比「Collapse Claims 500 Lives In S.Korea」更為吸引人。兩條標題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內容的作用,其中死亡人數是一個非常重要的內容。前旬雖為被動語態,卻以數詞開始,突出了這個重要內容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的辭彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。 一、直譯或基本直譯 如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未來。 America『s Careening Foreign Policy. 搖擺不定的美國對外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比爾,柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。 二、添加註釋性詞語 即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞環)當選為全國政協主席。 Lewis, Xie Voted World『s Top Two. 路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。 Emperor『s Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇訪華:(中日)雙邊關係的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 三、體現原文修辭特點 如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如: 押韻:After The Boom Everything Is Gloom. 繁榮過後,儘是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。) 雙關:Soccer Kicks Off With Violence. 足球開踢拳打腳踢。 借用典故:Liberty Mother Of Invention. 自由是發明之母。 幽默:Accuser Accused. 原告沒當成 反而成被告。 比喻:Middie East: A Cradle Of Terror. 中東恐怖主義的搖籃。 四、靈活處理修辭差異。 英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如: 押韻:Desperate Need, Desperate Deed. 燃眉之急非常行動。 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic. 1990年:中國熱的一年。 誇張:A Vow To Zip His Lips. 誓將守口如瓶。 雙關:『Silent『 Office Workers Demand To Be Heard. 「不聞不問」的辦公室員工 今後將不再不聞不問了。 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle. 俄羅斯改革新瓶裝陳酒。 可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。補充:英文報刊常用術語accredited journalist n.特派記者advertisement n.廣告advance n.預發消息;預寫消息affair n.桃色新聞;緋聞anecdote n.趣聞軼事assignment n.采寫任務attribution n.消息出處;消息來源back alley news n.小道消息backgrounding n.新聞背景Bad news travels quickly. 壞事傳千里banner n.通欄標題beat n.采寫範圍blank vt.「開天窗」body n.新聞正文boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞brief n.簡訊bulletin n.新聞簡報byline n.署名文章caption n.圖片說明caricature n.漫畫carry vt.刊登cartoon n.漫畫censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查chart n.(每周流行音樂等)排行榜clipping n.剪報column n.專欄,欄目columnist n.專欄作家continued story 連載故事,連載小說contributing editor 特約編輯contribution n.(投給報刊的)稿件,投稿contributor n.投稿人copy desk n.新聞編輯部copy editor n.文字編輯correction n.更正(啟事)correspondence column 讀者來信專欄correspondent n.駐外記者,常駐外埠記者cover vt.採訪,采寫cover girl n.封面女郎covert coverage 隱性採訪,秘密採訪crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢cut n.插圖 vt.刪減(字數)cut line n.插圖說明daily n.日報dateline n.新聞電頭deadline n.截稿時間dig vt.深入採訪,追蹤(新聞線索),「挖」(新聞)digest n.文摘editorial n.社論editorial office 編輯部editor『s notes 編者按exclusive n.獨家新聞expose n.揭醜新聞,新聞曝光extra n.號外eye-account n.目擊記,記者見聞faxed photo 傳真照片feature n.特寫,專稿feedback n.信息反饋file n.發送消息,發稿filler n.補白First Amendment (美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five "W『s" of news 新聞五要素flag n.報頭,報名folo (=follow-up) n.連續報道Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由free-lancer n.自由撰稿人full position 醒目位置Good news comes on crutches. 好事不出門。grapevine n.小道消息gutter n.中縫hard news 硬新聞,純消息headline n.新聞標題,內容提要hearsay n.小道消息highlights n.要聞hot news 熱點新聞human interest 人情味in-depth reporting 深度報道insert n.& vt.插補段落,插稿interpretative reporting 解釋性報道invasion of privacy 侵犯隱私(權)inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)investigative reporting 調查性報道journalism n.新聞業,新聞學Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學.journalist n.新聞記者kill vt.退棄(稿件),槍斃(稿件)layout n.版面編排,版面設計lead n.導語libel n.誹謗(罪)makeup n.版面設計man of the year 年度新聞人物,年度風雲人物mass communication 大眾傳播(學)mass media 大眾傳播媒介master head n.報頭,報名media n.媒介,媒體Mere report is not enough to go upon. 僅是傳聞不足為憑.morgue n.報刊資料室news agency 通訊社news clue 新聞線索news peg 新聞線索,新聞電頭newsprint n.新聞紙news value 新聞價值No news is good news. 沒有消息就是好消息,不聞凶訊便是吉nose for news 新聞敏感obituary n.訃告objectivity n.客觀性off the record 不宜公開報道opinion poll 民意瀏驗periodical n.期刊pipeline n.匿名消息來源popular paper 大眾化報紙,通俗報紙press n.報界,新聞界press conference 新聞發布會,記者招待台press law 新聞法press release 新聞公告,新聞簡報PR man 公關先生profile n.人物專訪,人物特寫proofreader n.校對員pseudo event 假新聞quality paper 高級報紙,嚴肅報紙quarterly n.季刊readability n.可讀性reader『s interest 讀者興趣reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費,稿酬reporter n.記者rewrite vt.改寫(稿件);改稿round-up n.綜合消息scandal n.醜聞scoop vt.「搶」(新聞) n.獨家新聞sensational a.聳人聽聞的,具有轟動效應的sex scandal 桃色新聞sidebar n.花絮新聞slant n.主觀報道,片面報道slink ink 「爬格子」soft news 軟新聞source n.新聞來源,消息靈通人士spike vt.退棄(稿件),「槍斃」(稿件)stone vt.拼版story n.消息,稿件,文章stringer n.特約記者,通訊員subhead n.小標題,副標題supplement n.號外,副刊,增刊suspended interest 懸念thumbnail n.「豆腐乾」(文章)timeliness n.時效性,時新性tip n.內幕新聞,秘密消息trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內容),增強(時效性)watchdog n.&vt.輿論監督weekly n.周報wire service n.通訊社
推薦閱讀:
educe(解僱,減少)balk=impede(阻礙)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(開始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺騙)bolt=desert or abandon(放棄)boost=increase(增加,提高)check=examine(檢查)claim=ause the death of…(奪去……的生命)clash=disagree strong1y(發生分歧,爭議)curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(減輕,緩和)end=terminate(結束,中止)flay=criticize(批評)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(調查)gut=destroy(摧毀)head=direct(率領)hold=arrest(逮捕)laud=praise(讚揚)lop=diminish(下降,減少)map=work out(制訂)mark=celebrate(慶祝)name=appoint
ominate(命名,提名)moot=discuss(討論)mull=consider(考慮)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(擊敗)nix=denydisapprove(否決,拒絕)opt=choose(選擇)oust=expel(驅逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(發誓)plot=conspire(預謀,密謀策劃)plunge=plummet(價格等)暴跌poise=ready for action(作好準備)probe=investigate(調查)raid =attack(進攻)rap =criticize(批評)rebuke=criticize(批評)rout=defeat completely(擊潰,打垮)slay=murder(謀殺)soar=skyrocket(急劇上升)spur=encourage(激勵,鞭策)swap=exchange(交流,交換)sway=influence(影響)trim=reduce(削減)vie=compete(競爭)vow=determine(決心,發誓)weigh=consider(考慮)woo=seek to win(爭取,追求)標題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數少的名詞或名詞片語。如accord與agreement,aide與assistant,aim與 purpose,rally與amass assembly,drive與campaign,talk與negotiation 等。例如: Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.) 地震死亡人數估計已逾兩千。 New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.) 新興集團推動高新技術研究。 Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker『s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.) 軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。 以上這類簡短名詞在英語新聞標題乃至消息報道中屢見不鮮,俯拾即是。讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對於提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便於讀者更好地理解英語所聞標題,現再列舉一些這類常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:ace=champion(得勝者)aid=assistance(幫助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委員會)clash=controversy(機構)crash=collision(碰撞,墜毀)deal=agreement,transaction (協議,交易)dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(贗品,騙局)fete=celebration(慶祝<活動>)feud=strongdispute(嚴重分歧)flop=failure(失敗)freeze=stabilization (<物價、工資等>凍結,平抑)glut=oversuPply(供過於求)GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)nod=approval(許可,批准)pact=agreement,treaty (條約,協議)poll=election,publicopinion poll (投票選舉,民意測驗)probe=investigation(調查)pullout=withdrawal(撤退,撤離)rift=separation(隔離,分離)row=quarrel(爭論,爭議)set=ready(準備)snag=unexpecteddifficulty (意外障礙,意外困難)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)stance=attitude(態度)step=progress(進程,進步)strife=conflict(衝突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (<外交>關係)英語新聞標題一貫注重結構精練,並不使用所有的標點符號。即便使用某個標點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區分表示各句子成分意群之間的關係;二是旨在進一步節省標題字數。現簡要介紹一下標題中常見的幾種標點符號的用法: 1、逗號常被用來代替連詞「and」例如: Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 『Snake『.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 『Snake『.) 比利時支持法郎並否認將退出「蛇形浮動」。 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.) 廣交會閉幕交易興旺。 2、冒號除了用在引語之前表示「說」外,還經常被用來代替聯繫動詞「Be」。例如: Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.) 葉利欽說:穆斯林國家呼籲儘早結束波黑緊張局勢。 Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.) 上海:新中國的璀璨明珠。 3、破折號常被放置在不用引號的引言前後,以引出說話者。例如: Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.) 經濟學家認為:失業率及通貨膨脹加劇使得經濟增長緩慢。 Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.) 法國一教授稱:瘧疾仍威脅著四分之一的人類。新聞標題除了使用縮寫詞外,還經常運用節縮詞。節縮詞,亦稱簡縮詞,通過「截頭去尾」的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節省標題字數。如:graduate(畢業生)--grad;hospital(醫院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香煙)--cig。 請看幾則實例: Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(雜誌)]. 集郵周刊即將發行。 New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技術)]. 新興集團推動高新技術研究。 這類節縮詞不僅在標題中廣泛使用,以節省篇幅,而且還時常出現在新聞報道的行文中。有時,這類辭彙很難在詞典中查到,現再匯列一些常見諸英語報端的這類節縮詞,供讀者讀報時對照、查考:Aussie=Australian(澳大利亞的)biz=business(商業)champ=champion(冠軍)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博覽會)homo=homosexual(同性戀)lib=liberation(解放)pro=professional(專業的,職業的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄羅斯)Sec=secretary(秘書)chute=parachute(降落傘)copter=helicoPter(直升機)nat『l=national(全國的)com『l=commercial(商業的,廣告)c『tee=committee(委員會)C『wealth=Commonwealth(英聯邦)telly=television(電視機)tech=technology(技術)pix=pictures(電影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(勝利)有的讀者讀英語報刊,心中無數,東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那麼,應該怎麼讀?首先要有準備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內容,然後按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。 如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對於初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應先讀標題,但由於標題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個「嚮導」作介紹。顯然,新聞標題就是十分理想的「嚮導」。這是因為標題是新聞內容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內容。英語新聞標題的措詞、語法、修辭乃至標點符號等方面的特點較為突出,現一一予以簡述。 省略 標題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標題是我們學習閱讀英語報刊的第一步。這麼說絕無誇張之意,從語法角度來看,英語新聞標題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學者稱之為「標題語言」(headlines)。其中,標題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標題中虛詞省略現象主要表現在以下幾個方面: 1、冠詞基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。 Three G0rges Flooded By 『Farewell『 Tourists. (The Three Gorges Flooded By 『Farewell『 Tourists.) 惜別之情難以擋遊客蜂擁至三峽。 2、聯繫動詞通常省略。 例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.) 吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。 Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.) 克氏就職典禮花費空前巨大。 3、助動詞通常省略。 例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.) 夜毛賊入室金融家遇害。 Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.) 教皇擬於二月訪日。 India Mending Fences. (India Is Mending Fences.) 印度正在改善與鄰國的關係。 4、連詞通常省略,並用逗號代替。 例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.) 美越恢復會談。 Nbc『s President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbc『s President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.) 「強有力的夥伴」+「可觀的投資」――羅伯特董事長為nbc網路擴展而奔走。 此外,英語新聞標題還經常省去介詞、代詞等,這些詞的省略並不妨礙讀者的理解。動詞表示一種動態,新聞標題在濃縮新聞內容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如earthquake Hits Osakakobe(地震重襲(日本)皈神地區)遠比 Earthouake Inosakakobe顯得具體而達意。標題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。 我們知道,英語中的動詞有時態變化,在英語新聞標題中也不例外。但由於新聞標題必須言簡意賅,不可能採用英語的所有時態形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態,當然更不用過去完成時等時態,而採用現在時態,使讀者閱報時一如置身於這條新聞事件中,這叫做「新聞現在時」 (Journalistic Present Tense),與文學寫作中的 「歷史現在時」,(Historical Present Tense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標題中常用的動詞時態主要有三種:一般現在時、將來時和現在進行時。www.wbw.com.cn 現分述如下: 1、一般現在時通常被用來表示過去發生的事 通常情況下,報刊所載消息多為己發生過的事,按日常英語語法,標題中的動詞應使用過去時態,但是這樣容易給人產生一種陳舊感,似有『昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了彌補這一缺陷,英語新聞標題常用一般現在時從形式上來增強報道的新鮮感(Freshness)、現實感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,標題採用動詞的一般現在時還可省去動詞過去式構成中常見的「Ed」兩個字母,節省標題字數。正因一般現在時在英語新聞標題中的這一特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應特別注意這一現象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現在時,從而影響對全文內容的閱讀與理解。 例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平會談進行之際巷戰依然炮聲隆隆。 2、動詞的將來時更多地直接採用動詞不定式來表達 英語新聞標題中動詞將來時的表達形式除一般將來時「Will+動詞原形」外,更多的還是採用「聯繫動詞be+動詞不定式」結構,其中聯繫動詞be通常省略,以節省標題字數。換言之,動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標誌「To」只由兩個字母構成,比一般將來時中的 「Will」來得少,故頻頻見諸英語報端。例如: Last Two Beiruit Hostages 『To Go Free『. (The Last Two Hostages In Beiruit Are 『To Go Free『.) 貝魯特最後兩名人質「獲釋在望」。 Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.) 佛羅里達嚴寒將使該地區農產品漲價。 3、現在分詞直接表示正在進行的動作或事件 對於正在發生的事態或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規則處理,採用現在進行時"Be+現在分詞」這一形式,但其中「Be」又通常省略。因此,剩下的現在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發展的事態。例如: Signs Of Rifts Appearing In Argentina『s Junta. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina『s Junta.) 阿根廷軍人政府出現內訌跡象。 Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.) 上海儲蓄與貸款額見升。縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長複雜的詞或片語。這樣,既可節省版面標題詞數,又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如: CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People『s Political Consultative Conference中國人民政治協商會議) 全國政協主席在京接見歸國留學生。 Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:後天免疫缺損綜合症,即「艾滋病」) 美「艾滋病」患者激增。 Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放組織) 巴解組織稱以色列即將大舉進攻。 從以上數則實例中不難發現,英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類: 1、組織機構等專有名稱,如上述例句中的cppcc (全國政協)和plo(巴解組織)。又如: UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯合國教科文組織) IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織) ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯盟;「東盟」) GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定) WTO=World Trade Organization(世界貿易組織) OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;「歐佩克」) PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;「巴解」) IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會) NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局] WHO=World Health Organization(世界衛生組織) OAU=Organization Of African Unity(非洲統一組織) 2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;「飛碟」) DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數) PC=Personal Computer(個人電腦) ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導彈) PT=Public Relations(公共關係) SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談) SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防禦措施) GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時間) 3、表示人們的職業、職務或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如: PM=Prime Minister(總理;首相) GM=General Manager(總經理) VIP=Very Important Person(貴賓;要人) TP=Traffic Policeman(交通警察) PA=Personal Assistant(私人助理)英語新聞標題中的動詞表示被動語態時,被動語態結構「be+過去分詞」形式中的助動詞「be」,通常被省略,也經常不用「by」來引出動作的執行者,剩下的過去分詞在標題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。 如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18歲少女遭強暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名畫竊而復得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。 其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發現,新聞標題使用動詞主動語態的頻率遠遠超過被動語態。因為從修辭學角度而言,主動語態比被動語態更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態,突出強調賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯後用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當他們看到一條特別能引起他們興趣的標題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標題有時為突出動作的承受者通常採用被動語態,目的在於抓住讀者的注意力。 例如「500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse」遠比「Collapse Claims 500 Lives In S.Korea」更為吸引人。兩條標題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內容的作用,其中死亡人數是一個非常重要的內容。前旬雖為被動語態,卻以數詞開始,突出了這個重要內容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看借新聞標題,而且最好還能善於欣賞並翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的辭彙、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。 欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對於不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時並不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會並譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞於數學家攻克一道難題。 一、直譯或基本直譯 如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未來。 America『s Careening Foreign Policy. 搖擺不定的美國對外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比爾,柯林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:柯林頓入主白宮,新總統始掌大權。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。 二、添加註釋性詞語 即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞環)當選為全國政協主席。 Lewis, Xie Voted World『s Top Two. 路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。 Emperor『s Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇訪華:(中日)雙邊關係的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 三、體現原文修辭特點 如果英語標題寓意於某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則應儘可能體現原標題的修辭特色。如: 押韻:After The Boom Everything Is Gloom. 繁榮過後,儘是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。) 雙關:Soccer Kicks Off With Violence. 足球開踢拳打腳踢。 借用典故:Liberty Mother Of Invention. 自由是發明之母。 幽默:Accuser Accused. 原告沒當成 反而成被告。 比喻:Middie East: A Cradle Of Terror. 中東恐怖主義的搖籃。 四、靈活處理修辭差異。 英語標題寓意於某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即捨棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如: 押韻:Desperate Need, Desperate Deed. 燃眉之急非常行動。 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic. 1990年:中國熱的一年。 誇張:A Vow To Zip His Lips. 誓將守口如瓶。 雙關:『Silent『 Office Workers Demand To Be Heard. 「不聞不問」的辦公室員工 今後將不再不聞不問了。 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle. 俄羅斯改革新瓶裝陳酒。 可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善於比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。補充:英文報刊常用術語accredited journalist n.特派記者advertisement n.廣告advance n.預發消息;預寫消息affair n.桃色新聞;緋聞anecdote n.趣聞軼事assignment n.采寫任務attribution n.消息出處;消息來源back alley news n.小道消息backgrounding n.新聞背景Bad news travels quickly. 壞事傳千里banner n.通欄標題beat n.采寫範圍blank vt.「開天窗」body n.新聞正文boil vt.壓縮(篇幅)box n.花邊新聞brief n.簡訊bulletin n.新聞簡報byline n.署名文章caption n.圖片說明caricature n.漫畫carry vt.刊登cartoon n.漫畫censor vt.審查(新聞稿件),新聞審查chart n.(每周流行音樂等)排行榜clipping n.剪報column n.專欄,欄目columnist n.專欄作家continued story 連載故事,連載小說contributing editor 特約編輯contribution n.(投給報刊的)稿件,投稿contributor n.投稿人copy desk n.新聞編輯部copy editor n.文字編輯correction n.更正(啟事)correspondence column 讀者來信專欄correspondent n.駐外記者,常駐外埠記者cover vt.採訪,采寫cover girl n.封面女郎covert coverage 隱性採訪,秘密採訪crop vt.剪輯(圖片)crusade n.宣傳攻勢cut n.插圖 vt.刪減(字數)cut line n.插圖說明daily n.日報dateline n.新聞電頭deadline n.截稿時間dig vt.深入採訪,追蹤(新聞線索),「挖」(新聞)digest n.文摘editorial n.社論editorial office 編輯部editor『s notes 編者按exclusive n.獨家新聞expose n.揭醜新聞,新聞曝光extra n.號外eye-account n.目擊記,記者見聞faxed photo 傳真照片feature n.特寫,專稿feedback n.信息反饋file n.發送消息,發稿filler n.補白First Amendment (美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five "W『s" of news 新聞五要素flag n.報頭,報名folo (=follow-up) n.連續報道Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由free-lancer n.自由撰稿人full position 醒目位置Good news comes on crutches. 好事不出門。grapevine n.小道消息gutter n.中縫hard news 硬新聞,純消息headline n.新聞標題,內容提要hearsay n.小道消息highlights n.要聞hot news 熱點新聞human interest 人情味in-depth reporting 深度報道insert n.& vt.插補段落,插稿interpretative reporting 解釋性報道invasion of privacy 侵犯隱私(權)inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)investigative reporting 調查性報道journalism n.新聞業,新聞學Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學.journalist n.新聞記者kill vt.退棄(稿件),槍斃(稿件)layout n.版面編排,版面設計lead n.導語libel n.誹謗(罪)makeup n.版面設計man of the year 年度新聞人物,年度風雲人物mass communication 大眾傳播(學)mass media 大眾傳播媒介master head n.報頭,報名media n.媒介,媒體Mere report is not enough to go upon. 僅是傳聞不足為憑.morgue n.報刊資料室news agency 通訊社news clue 新聞線索news peg 新聞線索,新聞電頭newsprint n.新聞紙news value 新聞價值No news is good news. 沒有消息就是好消息,不聞凶訊便是吉nose for news 新聞敏感obituary n.訃告objectivity n.客觀性off the record 不宜公開報道opinion poll 民意瀏驗periodical n.期刊pipeline n.匿名消息來源popular paper 大眾化報紙,通俗報紙press n.報界,新聞界press conference 新聞發布會,記者招待台press law 新聞法press release 新聞公告,新聞簡報PR man 公關先生profile n.人物專訪,人物特寫proofreader n.校對員pseudo event 假新聞quality paper 高級報紙,嚴肅報紙quarterly n.季刊readability n.可讀性reader『s interest 讀者興趣reject vt.退棄(稿件)remuneration n.稿費,稿酬reporter n.記者rewrite vt.改寫(稿件);改稿round-up n.綜合消息scandal n.醜聞scoop vt.「搶」(新聞) n.獨家新聞sensational a.聳人聽聞的,具有轟動效應的sex scandal 桃色新聞sidebar n.花絮新聞slant n.主觀報道,片面報道slink ink 「爬格子」soft news 軟新聞source n.新聞來源,消息靈通人士spike vt.退棄(稿件),「槍斃」(稿件)stone vt.拼版story n.消息,稿件,文章stringer n.特約記者,通訊員subhead n.小標題,副標題supplement n.號外,副刊,增刊suspended interest 懸念thumbnail n.「豆腐乾」(文章)timeliness n.時效性,時新性tip n.內幕新聞,秘密消息trim n.刪改(稿件)update n.更新(新聞內容),增強(時效性)watchdog n.&vt.輿論監督weekly n.周報wire service n.通訊社
推薦閱讀:
※托福 雅思 辭彙單詞 終極寶典【現代派】- 百詞斬 分析
※最適合學習英語的50部英文動畫片
※歐美最受歡迎的十部英語動畫片| 英語啟蒙好夥伴
※英語學習隨筆:你應該脫口而出的短句