為什麼韓國、越南可以在幾十年就把國家文字和語言更改了?
07-22
改是改了,不過是民族自尊心的緣故,再說漢字和漢語是高度對應的,而越南韓國用起來就沒那麼順手,字和音對不起來。他們的語言和漢語不太一樣。不過看看韓國人雖然改了,名字卻依然是漢字標註的,因為如果不標註根本沒辦法認識怎麼叫的,重音的太多了,也不知道表達的什麼意思,當然不用漢字其實也可以,那就是在名字後面再加個字用以區別,有可能區別不開的話就得三五個字了,這樣就會一長串,我們看到有時候日本人名字一長串就是這樣的,同樣的日本文字是世界上最繁冗拖沓的文字,為了寫明白編的像計算機語言一樣,這是因為她們用的拼音文字,而韓國人比他們好一點點,韓國人受不了,他們比日本人更漢化,姓和名都是中國式的,至於越南,其實他們應該很好學漢語,因為都是單音節字比較多,在明清時,越南人其實比韓國人更接近中國人,不過他們在用漢字時同樣遇到了問題,等到後來法國殖民越南後就創造了拉丁文的越南文,和漢語拼音特別像,這種文字有個特點就是能和發音對應起來,因此在普及起來非常的快,簡單。為了解決文盲率很高的問題,越南人在獨立後接受了這種文字。不過也失去了表義文字的高效和簡潔。韓國和越南都在現用文字和漢字之間搖擺,就是因為現用的文字並不是個成熟的,好用的文字系統。
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※中越之戰後越南是怎麼服軟的?
※越南官方:嚴處芽庄機場索要小費刁難中國旅客行為 然並……
※中越戰爭: 原來越南藏著如此大的野心
※對越自衛反擊戰中,美國對中國提供了什麼有價值的幫助?
※越南人如何看待這次馬航 MH370 失聯事件?