《三國演義》千古風流天下聞(文學新觀察·四大名著在「一帶一路」)
泰文字幕的一九九四版《三國演義》電視劇光碟
印尼文《三國演義》
帕納秀克俄文版《三國演義》在中國四大名著中,《三國演義》的世界影響是最大的。據筆者依據OCLC資料庫在2015年底檢索,迄今依然在世界圖書館流通的翻譯語種為15種,版本多達243個(如上表)。表中有9種語言為「一帶一路」國家的語言,版本為99個。越南語有38個版本,泰語有31個版本,印尼語有13個版本,馬來語、俄語各有5個版本,愛沙尼亞語、波蘭語、寮國語各有2個版本,蒙古語有1個版本。在周邊國家成為文學範本《三國演義》在「一帶一路」國家的傳播,最初也是在華人和華裔群體中流傳,此後逐步用當地語言進行改寫和翻譯,走跨語種傳播路徑,這以在東南亞國家傳播最為明顯。據考證,《三國演義》一書,最初是隨著出國謀生的中國閩粵地區移民步伐來到南洋諸島上的。據記載,福建高甲戲三合興班曾於1840—1843年到今馬來西亞、新加坡一帶上演過《三氣周瑜》等劇目,觀眾多為華人移民。華人在當地經營的刻書鋪、租書鋪中,《三國演義》是常備書目,19世紀末20世紀初出現華人經營的現代報刊業時,《三國演義》常在報紙連載,成為報紙的一個主要賣點。馬來半島的第一部《三國演義》馬來語譯本,由華人後裔翻譯家曾錦文翻譯,該譯本在1892至1896年分30冊在新加坡出版,逐漸傳播到馬六甲和檳城等地區,迄今仍不斷再版。《三國演義》在印尼最初也是在華裔族群中流傳,1859年出現第一個爪哇語節譯本。最著名的馬來語全譯本是由錢仁貴、李雲英兩位華裔翻譯,1910年前後出版,是印尼100多年來最優秀的《三國演義》譯本,並成為近百年來印尼不斷改編、出版的參考範本。後世改編者也都是華人後裔,如李春生,自己改編、印刷、出版。李春生還把《三國》贈予當時的蘇哈托總統和高級陸軍將領,並召開新聞發布會。他在1985年至1988年歷時3年改編的印尼語版《三國演義》出版後經久不衰,於2002年、2003年、2005年、2009年4次再版。今天印尼各大書店仍能見到他的改編本。在泰國拉瑪王朝期間,宮廷中曾有潮汕劇《三國演義》片段上演的記錄。1802年,在皇室支持下,泰文版《三國演義》全集面世。三四人合力翻譯此書,華裔是主力,翻譯採用譯述的方法,與印尼語、馬來語逐詞逐句翻譯不同,因此文辭優美,被稱為「最佳散文小說」。泰譯《三國演義》所用的辭彙、表現風格成為泰國文學的標準範本。直到1932年的100多年間,《三國演義》泰文版以節本、選本等各種形式在泰國社會上下流傳,深深影響了泰國文學的起源,學界甚至將這段泰國文學史稱為「三國演義」時期。僅「赤壁之戰」一集,在1935年至1940年5年間,就印了25萬冊。迄今泰國所有出版社差不多都出版過各種節譯、縮編本《三國演義》,且常銷不衰。1933年柬埔寨學者奴肯依據泰譯本《三國演義》轉譯成柬文,陸續發表在《柬埔寨太陽》雜誌上。1978年,寮國出版了從泰譯本轉譯的《三國演義》寮國語譯本。關羽、劉備、張飛等人的精彩故事在曾經使用漢語的越南早已深入人心。越南有許多地方建有關帝廟,不少家庭還圖影供奉,稱為「關聖」或「德關聖」。《三國演義》越南語譯本最早是刻於1908年的字喃觀南堂藏本。學者顏寶發現,20世紀初在越南發行的一批中國翻譯小說書目有316種,其中9種為《三國演義》,出版者是法國殖民政府的官員和商人,多為華裔。《三國演義》在蒙古的廣泛傳播,始於蒙、漢、滿族文化交流較頻繁的清朝。據內蒙古大學聚寶博士研究,《三國演義》至少有4種蒙古文譯本,特睦格圖譯本在蒙古先後出版了15575部、62300冊之多。《三國演義》在蒙古民間的傳播,以蒙古說書影響最大,有血有肉的歷史人物、有聲有色的戰爭場面給人留下深刻印象。由於三國故事在東亞、東南亞國家廣泛傳播,中央電視台拍攝的1994版《三國演義》和2010年版《三國》在亞洲周邊國家電視台播放時,每一輪都得到了觀眾熱捧。《三國演義》成為中國大陸電視劇進入日本、韓國、泰國、印尼、越南、馬來西亞等國電視市場第一波。《三國演義》這部文學經典,已深深紮根在亞洲周邊國家人們的文化生活中,成為亞洲人民精神家園的一個組成部分。地緣相近,文化相親,無縫傳播,人際為主,是中華文化在亞洲周邊國家的主要傳播特徵。在中東歐英譯本流傳很久《三國演義》在俄羅斯、波蘭、愛沙尼亞等中東歐國家的傳播,文本翻譯起到了橋樑作用,有些語種直接從影響較大的《三國演義》英譯本、德譯本轉譯。目前在世界上流行的《三國演義》英譯本全譯本有鄧羅1925年譯本和羅慕士1994年譯本;節譯本有楊憲益、戴乃迭所譯《三部古典小說節選》、加拿大張亦文譯本。在西方,羅慕士譯本影響最大。據王麗娜考證,俄文版最早出現在1921年,哈爾濱出版的《中國的傳說》書中,收錄了「借東風」「空城計」等10篇故事譯文。此後直到1954年,中國與蘇聯建立了全面合作關係,中國四大名著差不多都是在這時期在俄羅斯翻譯出版。據高玉海研究,1954年俄羅斯漢學家帕納秀克翻譯了120回《三國演義》,印數30000冊。1959年和1984年出版了節選本和縮寫本。蘇聯解體後,帕納秀克譯本多次再版。漢學家於爾納根據帕納秀克俄文譯本轉譯成愛沙尼亞文,題為《羅貫中:三國》,1959年出版,為第一個蘇聯時期的120回民族語言全譯本。波蘭文《三國演義》,由翻譯家娜塔利亞·比利據英譯本節譯,1972年在華沙出版。在阿拉伯世界,目前僅有外文出版社的阿拉伯語版《三國演義》,翻譯者為阿巴斯·卡迪米。中央電視台2010年的新版《三國》獲得首爾國際電視劇大獎、東京國際電視節大獎、美國休斯敦國際電影節獎,購買版權的除英、美、德等國之外,還有土耳其、羅馬尼亞、摩洛哥等歐洲國家。在羅馬尼亞播放時,獲得許多觀眾好評,一些觀眾還指出了電視劇與英譯本的不同。2013年李克強總理訪問羅馬尼亞時在主旨演講中提到這一點。這表明《三國演義》通過英譯本已經在中東歐國家流傳很久。在「一帶一路」國家的64種語言中,《三國演義》據學者考證有20多個翻譯語種,但筆者僅查閱到有15種在流通,還有40多種語言為空白。在南亞大陸、阿拉伯世界,迄今尚未出現印地語、烏爾都語、孟加拉語譯本,這些語言的使用人口都是以億計的。影像傳播儘管被人喜聞樂見,但文本翻譯卻可以流傳持久,深入人心。讓不同國家、語言的人民早日閱讀和欣賞到這部中華經典,是我們這代人責無旁貸的歷史重任。
推薦閱讀:
※哲學名著觀點摘編--黑格爾
※【文摘】60本名著濃縮成77句話
※四大名著里的俗語,卻看破了人生!
※世界名著百部文學作品最經典的一句話 【特別推薦】
※【趣味集藏】郵票上的四大名著