濟州島上滿世界都是中文
(2015-03-27 09:10:08)
現如今幾乎全世界都對出手闊綽的中國遊客張開了懷抱,這其中韓國人可謂拔得頭籌。2014年,韓國已經超越了對大陸遊客不怎麼待見的香港,成為中國人出境游的首選目的地。尤其是韓國的濟州島,對中國遊客入境免簽,使得中國赴濟州島的遊客大大增加。為了吸引和方便中國遊客,韓國有關部門可說是動足了腦筋。一踏上濟州的土地,你幾乎不用擔心任何語言和文字上的障礙,到處都有貼心的中文標識。上圖就是一出濟州國際機場公路上方的歡迎詞,用英日漢三種文字向每一位抵達的客人致意。
機場到達大廳里,簡體中文的觀光地圖和景點介紹數量充沛,種類繁多,供遊客免費索取。
如果你在濟州期間,有任何困惑或者和當地人在語言溝通上有困難,可24小時隨時撥打旅遊諮詢熱線1330,接線員可以提供全方位的免費諮詢服務和電話翻譯。比如計程車司機聽不懂你的話,你可以撥打1330,用中文告知你的要求,讓接線員用韓語轉述給司機。
機場到達的顯示屏,中文也是標配。
洗手間的中文標識也很重要。在韓語中,洗手間叫"???", 漢字也寫作「化粧室", 與日本和台灣的習慣稱呼比較一致。
出機場大廳,迎面一幅巨大的橫幅,提醒大家不要隨意橫穿馬路。
公路上的指路牌,韓漢英三種文字。上面地名中的漢字既可以理解成是中文,也可以理解成是日文或者韓文漢字。不過上圖中右側牌子上的景點名「神話歷史公園」就是不折不扣的中文了。
由於韓國同屬漢字圈,韓語中取消漢字的時間也不算太長,所以很多景點,特別是古迹上出現漢字就不足為奇了。龍頭岩是濟州島獨特的自然景觀,這塊巨石上的三個漢字就不能狹義地理解為中文,應該理解為漢字。
這是濟州島著名的城山日出峰,景區門口的石頭上五個遒勁的大字也是出自韓國書法家之手。
至於古迹寺廟上的牌匾則一律是漢字了。
這些濟州島特產玩偶上的漢字也不是中文,那就是韓國人世世代代使用的文字。
濟州島雪綠茶博物館裡展出的古代朝鮮有關茶的名著《東茶頌》。幾乎所有的韓國古籍和史書都是用漢語文言文書寫的。這也給今天韓國的年輕人了解本民族的歷史製造了困難。
展廳里的解說只有韓文一種文字,但一些關鍵詞必須用漢字標註,否則無法理解。
我在所住的酒店門口看到這樣一個消防安全認證牌,是2009年頒發的,居然也是韓漢混用的。
走進一家藥店,看到這些草藥配方的沖劑,上面也必須標註漢字,否則僅憑韓文韓國消費者也很難理解其含義的。
漢字具有一種獨特的美感,以至於產品的包裝上嵌入一些漢字效果不錯。夜半肚子餓,進了酒店附設耳朵小賣部,貨架上這幾包有漢字商標的速食麵頓時顯得「高大上」起來。
精明的商家為了瞄準中國遊客的口袋,更是煞費苦心,恨不得把所有東西都標上中文。連景區的烤串小吃和海女出售的海鮮都用中文標得清清楚楚。在一個小吃攤前,我指著魷魚串用英語問「How Much?「,韓國大媽直接用中文回答」三千五!「。從此後我在景點的售貨攤一律改說中文。
景區照相服務的廣告牌。中文翻得殘留了一些韓國味兒。
濟州島所有景區的解說牌上,都會用中文標的明明白白。
這是無人值守的金橘攤。攤主特意用中文標好,橘子韓幣1000元一袋,憑自覺,拿走一袋,在右手盆子里放一張1000元的紙幣即可。
走進冷飲店,有貼心的中文菜單。
雪綠茶博物館的產品介紹,中文翻譯地有點生硬。
退稅可以直接退到你的支付寶賬號上,方便快捷。
酒店房間里的電水壺,專門提醒中國客人不要用來煮別的東西,可惜中文翻得不太地道。
在一家出售保健品的商店裡,我發現了這樣一張紙,那是韓國售貨員學習中文推介語的手稿。很多拿不準調子的字上都標上了拼音和聲調符號。的確,漢語普通話的四聲對韓國人來說太難了。
朝鮮時代最高的醫學書籍《東醫寶鑒》。
濟州的房地產廣告,吸引中國的富豪一擲千金,置業移民。
晚上偶然看了一眼電視,濟州電視台居然還有中文新聞。
從本地新聞、服務信息到天氣預報,樣樣齊全。播音員可能是中國裔,字正腔圓。
在盆景園裡看到朴槿惠總統她爹朴正熙總統的題詞。沒想到積極致力於在韓文中廢止漢字的朴總,漢字書法著實不賴呀,比他中文熟練的女兒強多了。
濟州市中心這副標語就有點瘮人了。「嚴打」這個詞可不能亂用喲,還是改成「嚴禁」稍好些。
推薦閱讀:
※隆蓮法師——《阿彌陀經講記》(九)往生西方極樂世界都是不退菩薩
※她已經57歲了,可是全世界的女人都在學她穿衣服!
※救中國就是救世界
※2018全球最佳吃法:原來全世界的人都流行這麼吃……