俄語翻譯家草嬰去世 曾獲「高爾基文學獎」

2015年10月24日18時02分,著名俄羅斯文學翻譯家草嬰在上海華東醫院逝世,享年93歲。草嬰先生的夫人盛天民向外界證實了這一消息。草嬰翻譯的列夫·托爾斯泰《戰爭與和平》《復活》《安娜·卡列尼娜》等作品影響深遠,他還翻譯了肖洛霍夫、萊蒙托夫等人的經典作品。

昨晚,草嬰先生去世的消息在網上傳出後,很多文學愛好者表達了哀悼。網友「袁漸芝」在微博上寫道:「驚聞草嬰先生去世,不禁悲從中來。從中學時代讀托爾斯泰就只讀他和汝龍的譯本,其譯文之流暢、優美,幾乎成為絕唱。」草嬰,原名盛峻峰,1923年出生,浙江省寧波慈溪人,南通農學院肄業。1938年開始學習俄語,同時參加新文字研究會。1941年起,他以筆名「草嬰」走上翻譯之路,先後為《時代》雜誌、《蘇聯文藝》雜誌及《時代日報》,以及多家出版社譯稿。1955年,他翻譯了肖洛霍夫的《一個人的遭遇》,影響深遠。從1978年至1998年,他系統翻譯了列夫·托爾斯泰全部小說作品,包括三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說。1987年,他獲得蘇聯文學最高獎「高爾基文學獎」。2004年7月《托爾斯泰小說全集》在上海文藝出版社出版。他曾說:「在閱讀和翻譯文藝作品中,我認識到托爾斯泰是偉大的人道主義者。他的作品用感人至深的藝術手法培養人的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。」(記者田超)相關鏈接俄語翻譯家草嬰去世 曾譯托爾斯泰小說全集2015年10月25日 11:31:02來源:新民網

圖說:草嬰和妻子新民晚報·新民網中國著名翻譯家、托爾斯泰文學作品譯者草嬰先生,因病於昨天18:02在上海華東醫院去世,享年93歲。「草嬰先生為俄國文學貢獻了一輩子,思想境界極高,為我們樹立了好榜樣。在他的鼓勵下,我們才有了認真對待現實的勇氣。希望他走好,請他放心,我們會繼承他的遺志。」得知好友過世,定居莫斯科多年的著名俄國文學翻譯家白嗣宏教授給草嬰先生的夫人盛天民發了這樣一條簡訊。短短的幾行字,道出了翻譯界同行、晚輩共同的心聲。痛失「北斗星」草嬰先生在華東醫院卧床近七年,這一年來身體狀況一直不太理想,家人、同行和晚輩對於他的離開都有一定的心理準備,但他一旦真的撒手人寰,大家還是感到悲痛難耐。長期從事中俄文化交流工作的彭路飛說,他得知消息後,連回家坐地鐵也坐過了站,他告訴記者:「我已用俄文知會了俄羅斯駐滬總領館的文化參贊尤利婭女士,她收到消息也很吃驚,托我向草嬰先生的家屬表達慰問。」同為俄語翻譯家的高莽先生得知噩耗後沉痛不已,他說:「草嬰先生算是我的老師,雖然我和他年齡差不多大,但是他的翻譯成就比我大得多,我從他那裡學習、汲取了諸多翻譯經驗。」說起草嬰,青年翻譯家黃福海傷感的語氣里滿是敬重:「我在2003年左右跟他有過接觸,當時翻譯家屠岸從北京來上海探親,我們在一起吃飯。他說話很少,但是神情永遠是堅毅的。似乎在說,翻譯家不事空談,關鍵要坐下來翻譯,面對每一個字詞。」他感嘆地說,「草嬰先生翻譯作品的特點是準確流暢。這兩點,對一般人來說很難兼顧,但草嬰做到了。而且能夠在十幾卷作品中一以貫之,先生的譯文是我們文學工作者的北斗星。」

圖說:草嬰風骨存譯著資深出版人、翻譯家曹元勇回憶說,在他編輯出版的外國文學作品中,最值得一提的就是草嬰先生翻譯的《托爾斯泰小說全集》。「我至今還記得,當初策划出版這套書時,讓我心生高山仰止之情的,不僅是列夫·托爾斯泰博大的精神世界和卓越的藝術創造,同時也有草嬰先生作為大翻譯家所長年抱持的人文情懷和獨立良知。」他說,歷史和現實,特別是「文革」中煉獄般的磨難,讓草嬰先生清醒地認識到,缺乏人道主義的社會有時候會變得多麼可怕。「他從托爾斯泰的作品裡看到了人道主義的力量,於是,作為獨立翻譯家的他,儘管身軀羸弱,卻仍以頑強的毅力和高度的專註,持之以恆二十年,翻譯了托爾斯泰的全部小說作品。所以,作為文學編輯和出版人,將草嬰先生翻譯的托爾斯泰作品完整地編輯出版,不僅是榮幸,同時也應該是使命和責任。」曹元勇昨晚告訴記者,上海文藝出版社計劃明年推出二十卷本草嬰全集。

圖說:草嬰與巴金心愿:建「書房」「不知道他的心愿能否實現」,與草嬰一家相熟的彭路飛對先生的身後事有點擔心。與留一座墓碑相比,讓先生的精神流傳下去顯得更為重要。為此,草嬰夫人盛天民兩年前就考慮開辦一間「草嬰的書房」。她希望「書房」不僅存放草嬰畢生收藏的書籍,供讀者借閱,還能成為人們交流思想和學術的沙龍。此外,盛天民還想設立一個「草嬰外國文學基金」,資助那些有志於翻譯事業卻生活窘困的年輕人。不過,這一切都需要資金。草嬰一生靠稿費生活,甚至連工資都沒有,自然沒有什麼積蓄。兩年前,這個基金只找到一位捐助人,那就是他們的小女兒、著名畫家盛姍姍。兩年後,臨近俄羅斯領事館的浦江飯店倒是有意願辟出一間「書房」,但還是存在很多困難。不過,盛天民很樂觀,她相信丈夫的心愿「總有一天會實現的」。

圖說:草嬰著書(以上均為網路資料圖)俄羅斯文學翻譯家草嬰去世 享年93歲(圖)2015年10月26日 12:18來源:錢江晚報[列印本稿][字型大小大中小][手機看新聞]

昨天18點02分,著名翻譯家草嬰先生,在上海華東醫院因病去世,享年93歲。消息傳來後,文化圈集體在微博、微信朋友圈悼念這位翻譯大家。或許你不知道草嬰這個名字,但你一定知道他翻譯的作品。草嬰是俄羅斯文學翻譯家,原名盛峻峰,1923年出生在浙江省寧波鎮海。他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。草嬰先生一個人翻譯了托爾斯泰全部小說,比如《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》和《復活》。在中國,繼英國文豪莎士比亞譯者朱生豪、法國文豪巴爾扎克譯者傅雷之後,草嬰是公認潛心翻譯俄國文豪托爾斯泰作品的又一位譯壇大師。草嬰的夫人盛天民說,這6年來,草嬰一直住在華東醫院。「5月8日,草嬰因低燒月余不退,又接到醫院的病危通知。這是他住院6年來,第三次接到病危通知。」盛天民說,之後,草嬰幾乎都處於昏睡狀態。「文學翻譯者很多,而翻譯家寥寥。看過草嬰先生翻譯的《復活》、《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是藝術再創造。」作家、資深出版人袁敏,在朋友圈這樣評價草嬰先生的譯作。最初,袁敏是被草嬰先生翻譯的作品吸引,讀過幾部之後,就知道翻譯者的分量,記住了草嬰的名字,追著他翻譯的書買。「他不是簡單的直譯,而是一個藝術家的再創造,文筆優美,對話尤其生動。」袁敏仍然記得,「當時讀安娜和沃倫斯基的對白,就想聽舞台上的台詞,真是享受!」更讓袁敏敬佩的是,「草嬰這樣的翻譯大家,一天只能翻譯千把字,那種嚴謹和精緻,現在的翻譯者身上很難看到了,以致讓我們看到一些翻譯作品成色大打折扣。」草嬰是浙江寧波人。1937年7月7日,抗戰全面爆發。同年12月,草嬰隨家從寧波避難到上海,那年他14歲。日本軍國主義的血腥罪行喚起了一位少年憂國憂民和追求真理的朦朧意識,他如饑似渴地閱讀進步書刊和文藝作品。一代翻譯大家,便從此誕生成長起來。從1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,總印數為77.5萬冊——這只是上海一家出版社的數據。「他翻譯的書是經典,很多顧客認定是他的譯本才買。」曉風書屋的老闆娘朱鈺芳說。
推薦閱讀:

人工智慧加持移動翻譯,傳統的翻譯員即將大量失業?
多言何益原文及翻譯
鴛鴦原文、翻譯及賞析
好事近·風定落花深原文、翻譯及賞析
摸魚兒·雁丘詞 / 邁陂塘原文、翻譯及賞析_元好問_古詩文網

TAG:文學 | 翻譯 | 俄語 | 去世 | 翻譯家 | 俄語翻譯 |