希尼在中國
據我所知,先師袁可嘉是國內最早譯介謝默斯·希尼(又譯希內)的人。他譯的5首希尼的詩發表在《世界文學》1986年第1期上。王佐良主編的《英國詩選》(1988)選用了其中4首,同時收錄王先生自譯的一首《警察來訪》。我1987年起師從袁先生攻讀博士學位,所做的第一篇自選作業就是關於希尼的,我打算從最近的最重要的英語詩人回溯,以期熟悉20世紀乃至整個英語詩歌傳統。該文後來在《環球》1990年第3期發表,又在希尼獲得諾獎當年(1995)及其後稍加補充,應約分別在《外國文學動態》《出版廣角》《文藝報》《詩刊》《文藝界通訊》和香港《詩雙月刊》上發表。1991年《世界文學》第2期發表了拙譯希尼詩6首,並附評介文章一篇。此前,我已與希尼通信,徵求他許可發表拙譯。他來信對我表示感謝,並對其詩作的主題予以解釋,還說要讓出版商給我寄一本他的散文集《先入之見》。也許出了什麼差錯,我始終沒有收到。翌年,拙譯希尼詩入選《外國二十世紀純抒情詩精華》(1992)一書。稍後,我與柯彥玢合譯的希尼詩論《深入文字的情感》(有刪節)在《20世紀外國重要詩人如是說》(1993)一書中發表,由於編輯作弊,柯彥玢的名字被替換成他人,以致《希尼詩文選》(2001)選用該文時仍以訛傳訛。
1995年,希尼獲得諾貝爾文學獎,成為國內媒體和一般讀者的關注對象。多家出版社表示願意出版其作品,但一聽說是詩歌,就紛紛打了退堂鼓,不肯多出錢購買版權,出版計劃於是尚未開始便已結束。不過,各種外國文學和詩歌報刊照例還是要熱鬧一番。除了上述幾家報刊發表了拙作介紹希尼的文章之外,《出版廣角》1996年第6期還同時刊發拙譯希尼詩抄6首;《世界文學》1996年第1期同時發表黃燦然譯希尼詩19首、拙譯20首,第5期發表拙譯希尼獲獎演說《歸功於詩》;《外國文學》1996年第1期發表拙譯希尼詩15首;《詩刊》1996年第2期發表拙譯希尼詩抄8首;《詩探索》1996年第1期全文發表《深入文字的情感》的譯文,譯者署名得以訂正;《詩雙月刊》1997年1月發表拙譯希尼詩8首。其後,拙譯希尼詩文和所撰評介文章偶爾會被有關書籍選用,如《諾貝爾文學獎文庫》(1998)、《燦爛的星》(1998)、《希尼詩文選》(2001)、《中國大學生讀本》(2008)等。拙編譯《二十世紀英語詩選》(2003)收錄拙譯希尼詩34首,是集中發表最多的一次。現在看,拙譯還有許多不滿意甚至謬誤之處,一旦有機會重刊,我會再認真修改。
吳德安等譯《希尼詩文選》(2001)是國內購買了版權出版的第一本希尼作品選集單行本。其中,《歸功於詩》一文的譯者參考了先前問世的拙譯。儘管有不盡人意之處,但該書對於國內讀者更全面的認識希尼起到了不可低估的作用。如今網路發達,有關希尼的信息應有盡有,也有業餘譯者嘗試著翻譯他的作品了。有關希尼的學術研究在國內起步較晚。直到2006年,才有李成堅的英文專著《愛爾蘭-英國詩人謝默斯·希尼及其文化平衡策略》問世。近年來,以希尼為研究對象的論文越來越多,質量也越來越高。詩人逝矣,但這並不意味著蓋棺論定,而是標誌著重新認識的起點,因為其詩不朽。
推薦閱讀:
※中國各朝代帝王——南朝
※為何42%的中國男人鍾情日韓女性(圖)
※12號,美軍艦膽敢駛入中國領海,中國就必須宣戰
※你絕想不到!我認識的幾個中國女孩,嫁給美國人後的婚姻生活
※中國歷代紀年表(3)
TAG:中國 |