我們為漢語的博大精深向英媒道歉!
2月2日,英國首相特雷莎·梅與丈夫訪問上海豫園。兩人倒舉起了代表中國傳統文化象徵的「福」字向大家展示。
然而,有一家英媒看到之後卻嘲諷道:「你們『福』字拿倒了」!
當地時間2月2日,《倫敦晚報》在一篇報道中稱,近日一份有關脫歐對英國可能產生的經濟影響的報告被泄露,令英國首相特雷莎·梅有點「焦頭爛額」。而在特雷莎·梅的訪華之旅中,她和丈夫又幹了一件「囧」事。
這家「眼尖」的英國媒體發現,在首相夫婦的一張參觀上海豫園、學習剪紙的照片中,他們兩個把漢字「福」拿倒了!報道稱,很不幸,這對夫妻把「福」字拿「倒」了,讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都很尷尬。
▲這張圖在英媒看來,是小女孩看到「福」字被拿倒了而感到尷尬和困惑…
▲英媒甚至還「貼心」地「科普」起了「福」字的正確打開方式...
本來英媒是想借這篇文章揶揄一下「英國脫歐」事宜的糟糕現狀,並稱梅姨簡直是在上海用盡了最後一點「人品」,現在差不多是「喝涼水都塞牙」了!
然而,中國朋友們看到這條新聞,則笑而不語。到底是誰比較傻還不一定!
現在來科普一下!這「福」字可以正著貼,也絕對可以倒著貼!中國人貼「福」字,寄託了對幸福生活的嚮往和對美好未來的祝願。為了充分體現這種嚮往和祝願,有時人們會選擇將「福」字倒貼,「倒」和「到」諧音,表示「福氣已到」。
所以,我們只能送給這家英國媒體下面幾個字了——
來源:環球時報(ID:hqsbwx)
推薦閱讀:
※100個老外《將進酒》!廣外對外漢語王者遊戲沙龍
※現代漢語語法研究最全試題集 自考 含答案
※鄧曉芒:讓哲學說漢語——從康德三大批判的翻譯說起
※《一天世界》博客:改寫知乎通告
※漢語新詩鑒賞(116)劉誠?吳龍川?老點?黃春明?馮雪峰