小心這些妙趣橫生的英語單詞「陷阱」!
大寫China 指「中國」;
小寫china指「瓷器」。
大寫Japan指「日本」;
小寫japan指「日本式漆器」。
大寫Jordan指「約旦」;
小寫jordan指「尿壺」。
大寫John指「約翰」;
小寫john指「廁所」。
大寫Russia 指「俄羅斯」;
小寫russia指「俄羅斯皮革」。
大寫Turkey 指「土耳其」;
小寫turkey指「火雞」。
大寫Shanghai指「上海」;
小寫shanghai指「拐騙」。
[2] 妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。
如:
one-two 是「拳擊中連擊兩次」,而不是一種「一二」。
Two-time是「對人不忠」,而不是一種「兩次」。
In two twos是「立刻」,而不是一種「兩兩之間」。
Three-score是「六十」,而不是一種「三分」。
Four o"clock是「紫茉莉或食蜜鳥」,而不是「四點」。
Four Hundred 是「名流、上層」,而不是「四百」。
Five-finger是「賊」,類似漢語的「三隻手」,而不是一種「五指」。
At sixes and sevens是「亂七八糟」,而和「六」無關。
Seven-Hill City是「羅馬」,而不是一種「七山市」。
Eight-ball是「老實人」,這裡的「八」 和「發」無關。
To the tens是「打扮得極為華麗」,而非「數到十」。
a white day是「良晨吉日」,而不是一種「大白天」。
a white elephant是「沉重的負擔」,而不是一種「白象」。
White lie是「善意的謊言」,而和 「白色」 無關。
Green room是「演員休息室」,而不是「綠色房間」。
White room是「絕塵室」,而不是「白色房間」。
White house是「白宮」,而不是普通的「白房子」。
Black tea是「紅茶」,而不是「黑茶」。
dragonfly是「蜻蜓」,而不是一種「飛龍」。
Talk fish是「吹牛」,而不是「談魚」。
Morning glory是「牽牛花」,而不是「早晨的光榮」。
Lead pencil是「鉛筆」,它是「石墨」做的,而和 「鉛(lead)」 無關。
Silk worm是「蠶」,既不是「寄生蟲」,也不是「可憐蟲」。
Barber"s cat是「面黃肌瘦的人」,而不是「理髮師的貓」。
Rain cats and dogs是「大雨傾盆」,而不是門上的「下貓和狗」。
Lucky dog是「幸運兒」,而不是「幸運狗」。
Touch-me-not是「鳳仙花」,而不是「別碰我」。
forget-me-not是「勿忘我」,是一種花而不是其它。
Friendly camera是「傻瓜照相機」,而不是什麼「友好攝影機」。
Writing brush是「毛筆」,而不是一種「刷子」。
Small potato是「小人物」,而不是一種「小土豆」。
Big potato是「大人物」,而不是一種「大土豆」。
pull one"s leg是「愚弄某人」,而不是「拉後腿」。
cast pearls before the swine是「對牛彈琴」,而不是「給豬扔珍珠」。
live a dog』s life是「過著牛馬不如的生活」,而不是「過狗生活」。
dumb as an oyster是「守口如瓶」,而不是「不能說話的牡蠣」。
Send in someone"s jacket是「辭職」,而不是「送去某人的茄克」。
Put down your jacket是「別激動」,而不是「領取你的茄克」。
Jack leg是「外行」,而不是「傑克的腿」。
微信搜索:爽哥英語
微信號:shuanggeen
關注微信,獲得更多好玩又實用的英語小訊息~
推薦閱讀:
※345首口訣記2千餘個單詞 1
※生活中的實用英語,看圖記單詞!快來看看你都會哪些吧~
※新人教版 ▏七年級上冊課本重點單詞、短語、句型全匯總(上)
※我的背牛津之路(1)
※100個句型讓你掌握1500個單詞!