那些經常被誤解的民間俗語,你用錯了幾句?
07-21
民間俗語應是自古以來人們智慧的結晶,可是很多俗語我們今天讀來,卻感覺味道非常不對。原來很多俗語在長時間的演變里慢慢失去了原來的意思。現在就讓我們來補一補課,正本清源,一控原貌。 1、嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」,原來是「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」,出處是《賣油郎獨佔花魁》。意思是一個女人即使嫁給乞丐或年紀大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」。 2、三個臭皮匠,頂個諸葛亮。 「皮匠」實際上是「裨將」的諧音,裨將在古代指的是副將。這句俗語的原意是說三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。後來,人們漸漸把「裨將」說成了「皮匠」。 3、跳進黃河也洗不清 這本是一句歇後語,「跳進黃河----洗不清」。因為黃河水中含大量泥沙,十分渾濁,跳進黃河中,要洗凈身上的污穢是不可能的。後來變為「跳進黃河也洗不清」,很有意思,雖然邏輯上不通,不過還是有個意思在。 4、王八蛋 這是一句民間罵人的話,實際上,這句話的原來面目是「忘八端」。古代的「八端」是「孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥」,指的是做人之根本。可是後來變成「王八蛋」,整個境界馬上下來了。 5、捨不得孩子套不著狼 應該為「捨不得鞋子套不著狼」。這句俗語意思是要想打到狼,就要不怕走路,不怕費鞋。因為獵人想捕狼,往往要翻山越嶺,跑許多山路,所以非常費鞋。就這樣,「捨不得鞋子套不著狼」這句俗語就誕生併流傳開來了。 這句俗語中的「鞋子」一詞後來又怎麼會訛變為「孩子」呢?原來,在古漢語中是沒有j,q,x這三個音的,所以,在古漢語中「鞋」是讀做「hai」的,後來,「hai」音分化,一部分仍讀做「hai」另一部分則讀做「xie」。在我國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的方言中,「鞋子」一直被讀做「haizi」。時間一長,「捨不得鞋子套不著狼」,也就被訛傳誤記為「捨不得孩子套不著狼了」。 6、狗屁不通 這個成語最初是「狗皮不通」,狗皮沒有汗腺,酷夏,狗藉助舌頭來散熱,這個成語就是以狗的這一身體特點而言。由於「皮」與「屁」諧音,對於文理不通的的詩文或不明事理的人,以屁貶之,意思更為鮮明。後來人們將錯就錯,約定俗成地將「狗皮不通」變成了「狗屁不通」。 7、無奸不成商 「無尖不成商」被誤解為「無奸不成商」,「尖」來源於古代用來度量的斗。古代米商在賣米給大家時,除了要將斗裝滿之外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒,以惠買家。在那個時代,不能敦厚到這種程度的,就被公認為不夠資格當商人。後來由於人們的道德素質下降,「無尖不成商」慢慢就變成了「無奸不成商」。 8、無毒不丈夫 「量小非君子,無毒不丈夫」,這麼不通的一句話居然人們還在用。實際上原話是「量小非君子,無度不丈夫」,度是度量的意思,這句話說的就是一個君子、丈夫要有度量。從「度」到「毒」,無非是一些小人的自我安慰用法,結果流傳的這麼廣,豈不讓人唏噓。 9、人不為已,天誅地滅 好自私的一句話。誤解的關鍵在於對「為」字的理解。實際上,在這裡「為」應該讀做二聲,不是四聲。四聲的「為」,是為了自己,二聲的「為」,是作為的意思,「為已」即做最真實的自己。 人的生命秉於自然,其性本善,最真實的自己,就是那個靈性不味的自己。如果不活出人性本善的真實自己,必會與天地自然之道相悖,違背了自然規律,當然是「天誅地滅」。
推薦閱讀:
推薦閱讀:
※英耀篇民間命理絕學
※當前民間借貸案件飆升的原因、難題與解決
※民間的說法 腎是寶
※《檀香刑》的民間化意義
※民間流傳1招釣鯽魚藥酒配方絕招!魚獲81斤!魚塘老闆險被揍!