老友記筆記
07-21
EPISODE 1The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)*pilot: 原意是導航員,在這裡是指試播.一般美國在一個電視節目正式播出之前會先推出一集來測試節目播出效果,以對節目內容和播出時間作適當調整.SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)*Central perk:眾所周知NEW YORK 有一個CENTRAL PARK (中央公園),所以這個咖啡館取名為CENTRAL PERK, 因為 PERK 和PARK 諧音.英語中有很多類似這種諧音的用法,類似我們漢語里的同音/諧音詞.MONICA: There『s nothing to tell! He『s just some guy I work with!JOEY: C『mon, you『re going out with the guy! There『s gotta be something wrong with him.這裡很明顯JOEY在取笑MONICA.也說明MONICA以前交往的男友,其他人都不喜歡,這也為本季後面一集的故事做了鋪墊.*gotta: 口語中常用. 等於going to.類似的用法還有: wanna=want to*something wrong with sb./sth. 某人/某事有問題,不對勁CHANDLER: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?*hump: 駝背*hairpiece: a piece of false hair used to make one』s own hair seem thicker,假髮*這是典型的CHANDLER的諷刺. PHOEBE: Wait, does he eat chalk?*PHOEBE的幽默,有點象我們所說的無厘頭式的幽默.順便說一句,FRIENDS在美國播了10年,這些演員也演了10年同樣的角色,而且每個演員都賦予他/她所飾演的角色一些很鮮明的個性.這些個性的表露都是很自然,不漏聲色的,需要我們從角色的每一句台詞,每一個細微的動作,表情或眼神中去細細品位個中的幽默之處.(THE OTHERS STARE, BEMUSED)*bemused:被逗樂了.PHOEBE: Just, 『cause, I don『t want her to go through what I went through with Carl- oh!*PHOEBE開始解釋了.Carl這個人物只在這裡被提過一次,我們只能推斷CARL是PHOEBE的前男友,而且此人可能有EAT CHALK的怪毛病.MONICA: Okay, everybody relax. This is not even a date. It『s just two people going out to dinner and- not having sex.CHANDLER: Sounds like a date to me.*很顯然大家並不相信MONICA所說的這只是一個普通的約會的說法. 在美語中,DATE如果沒有特殊說明就是指一男一女晚上一起約會,約會的內容往往是先吃飯,然後或者去看電影,或者再去酒吧什麼的,更進一步的還會共度良宵.但這並不表明兩人就已經是男女朋友的關係,一切還要看以後的發展.所以在美國當有人問你: ARE YOU DATING SOMEBODY? 並不一定是問你有沒有男/女朋友, 而只是問你你有沒有」候選人」.(CUT TO SAME SET)CHANDLER: Alright, so I『m back in high school, I『m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.*大家的話題從MONICA的DATE轉移了.CHANDLER開始講他的一個夢.*CAFETERIA:在北美幾乎所有的學校都有一個CAFETERIA.有的大一些的其實就象是我們的食堂,中午會有午餐出售,有的小一點的會有微波爐供大家熱飯.而且CAFETERIA也是學生們舉行聚會的一個重要場所. 而且CAFETERIA里通常都會有自動售貨機,提供咖啡和飲料,所以這裡也是學生們下課後的一個重要活動地點.所以CHANDLER在這樣一個地方NAKED,無疑是很尷尬的了.ALL: Oh, yeah. Had that dream.CHANDLER: Then I look down, and I realize there『s a phone... there.*從CHANDLER的表情和眼神看,我們知道他是指那個」重要」部位.JOEY: Instead of...?CHANDLER: That『s right.JOEY: Never had that dream.PHOEBE: No.CHANDLER: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it『s my mother, which is very weird, because- she never calls me!*ALL OF A SUDDEN: 突然地; =SUDDENLY*turn out: 結果是. Eg. I was so worried about my exam scores, but it turns out to be very good.*weird:奇怪的.這個詞在日常生活中常用;與BIZARD同義. 從後面的故事中我們會知道CHANDLER和他父母的關係並不是很好.(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)ROSS: (MORTIFIED) Hi.*motified: motify的過去分詞. 感情受到傷害的JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.*可見ROSS的HI是一個非常UNHAPPY的HI.MONICA: Are you okay, sweetie?*SWEETIE,甜心.這種稱呼在美國使用的非常普遍,可以用於任何朋友,同事之間,但一般除了特別親密的家人朋友之間(這種關係下,女的可以稱呼男的SWEETIE,象ROSS 和MONICA),往往只是男的稱呼女的,或者女的之間,很少女的這麼稱呼男的,或者男的之間用.類似的用法還有:MY DEAR. 但是HONEY一般只是用於男女朋友或夫妻之間,不能濫用.ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...*無疑ROSS現在的感覺是很痛苦的.這種感覺,我想有過痛苦經歷的人,尤其是失戀經歷的人可能都會有過,好象有人勒住了你的脖子,讓你覺得好象都呼吸困難了,只是ROSS說的更形象一點吧: 好象有人把手伸進了他的喉嚨,把他的小腸一把抓出,並繞在了他的脖子上.CHANDLER: Cookie?*COOKIE: 泛指小點心,小餅乾.顯然CHANDLER還不知道ROSS為什麼會這樣.MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.*CAROL是ROSS的前妻.和ROSS結婚後才慢慢意識到自己是一個女」同志」.所以和ROSS離婚了.*stuff:泛指一些東西,事情. 這裡是指CAROL把她的東西搬走了.Eg. You like cooking? I am not interested in that kind of stuff.PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)*PHOEBE有時就是這麼神神叨叨的.她覺的ROSS太倒霉了,覺的這樣可以抓掉他的一些晦氣.*Pluck: 抓,揪eg. She tried to pluck out some of her grey hairs. Do you pluck your eyebrows?ROSS: No, no don『t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I『ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she『ll be very happy.*顯然ROSS並不喜歡她這樣.ROSS可是一個古生物學家呢,他才不信這邪呢.但以ROSS的性格他也不會讓PHOEBE難堪,所以他用反話來說:別趕走我的靈氣.*Aura: an effect or feeling that seems to surround and come from a person or place; (人或地方的)氣氛,氣息,韻味MONICA: No you don『t.ROSS: No I don『t, to hell with her, she left me!*to hell with sb.某人下地獄去吧. 這句話在人們生氣時也常用.JOEY: And you never knew she was a lesbian...*LESBIAN:女」同志」; GAY: 男」同志」;STRAIGHT:異性戀的。ROSS: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn『t know, how should I know?Fixate (on): Thinking, talking,etc. continuously about one particular thing, so as not to give enough attention to anything else. Eg. The popular newspapers seem to be fixated on stories about sex and drugs.CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?*CHANDLER本以為只有他自己能聽見,但他說的太大聲了…JOEY: Alright Ross, look. You『re feeling a lot of pain right now. You『re angry. You『re hurting. Can I tell you what the answer is?(ROSS GESTURES HIS CONSENT)*ROSS示意讓他說.JOEY: Strip joint! C『mon, you『re single! Have some hormones!*Strip joint: 脫衣舞廳. Strip dance: 脫衣舞. Strip girl: 脫衣舞娘*按照JOEY的理解,ROSS的痛苦只需解決了HORMONE的問題就可以解決了.可見他並不明白ROSS真正痛苦的原因.誰讓JOEY是個PLAY BOY 呢?ROSS: I don『t want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)*CHANDLER看到ROSS剛說想結婚馬上就有一個新娘出現,所以他說他想要一百萬.這是CHANDLER的幽默之處.MONICA: Rachel?!RACHEL: Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren『t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!WAITRESS: Can I get you some coffee?MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? *De-caff :不含咖啡因的咖啡.可能MONICA看RACHEL已經這麼興奮了,擔心她再喝上含咖啡因的咖啡會更興奮,所以給她點DE-CAFF ; 也可能因為她們是多年好友,她可能知道RACHEL的嗜好. 再多說幾句 : 現在越來越多的人更注重健康的飲食,人們知道常喝含咖啡因的咖啡可能會對健康不利,而且這種咖啡喝多了也容易引起失眠,所以很多人都開始喝DE-CAFF的COFFEE,或者有的人給自己規定下午幾點以後只喝DE-CAFF的COFFEE. 另外還有低脂肪的牛奶(LOW FAT MILK),健康可樂(DIET COKE),健康百事(DIET PEPSI), 等等.*LINCOLN HIGH : 林肯高中*SURVIVOR: 倖存者RACHEL: Hi, sure!ROSS: Hi. (THEY GO TO HUG BUT ROSS『 UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)*DEFEATED:被擊敗的,沮喪的(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)MONICA: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?*BRIDEMAIDS : 伴娘. BESTMAN: 伴郎*MONICA看到RACHEL進來時是濕露露的,所以開玩笑說是不是還有4個濕露露的伴娘要來.RACHEL: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE)Sweet 『n『 Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that『s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y『know, I mean, he always looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 『Why am I doing this, and who am I doing this for?『. (TO MONICA) So anyway I just didn『t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you『re the only person I knew who lived here in the city.*Gravy: 1. The juice which comes out of meat as it cooks, thickened with flour, etc., to serve with meat and vegetables; 2. something pleasing or valuable that happens or is gained easily.*Gravy boat: A small deep long-shaped container with a handle, from which gravy can be poured at a meal 船形盛肉汁的有柄器皿**Gravy train: 美差,肥缺. Eg: There』s so much money invested in this political campaign that everyone』s trying to climb on the gravy train.*Lamouge: 一種法國的餐具品牌*Sweet』n』low: 一種英國的低糖產品的品牌。從這一點,我們也可以看出RACHEL的性格,一般人在這種時候哪還有心思管這個,可是RACHEL不是這樣的.這樣不合時宜的問題逗人發笑,也是RACHEL的可愛之處.*Turned on: something that excites or interests one strongly, esp. sexuallyRACHEL發現一個漂亮的餐具竟然比BARRY更能激起她的」性」趣, 這突然引發了她對於自己和BARRY關係的思考.*FREAK OUT: 發瘋 v. 有怪癖的人, n. FREAK在美國口語中使用頻率很高. EG. He』s kind of freak on film. 他喜歡電影幾近瘋狂. I am almost freaked out by so many exams.我都快被這麼多的考試逼瘋了.*Mr. Potato Head: 卡通里的人物,其形象就如同這個名字.*MONICA: Who wasn『t invited to the wedding.*MONICA對此耿耿於懷.RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn『t be an issue...*KINDA: KIND OF… 口語中常用,有時其實並沒有什麼實質性的意義,就好象我們漢語中,我們在說一句話時,中間也會說」那個…」; 有時可以翻譯成:有點…EG.I found that Jerry might be kinda (kind of) too nice sometimes.我發現JERRY有時有點過於友善了.SCENE 2: MONICA『S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)*SPANISHI SOAP: 西班牙的肥皂劇.MONICA: Now I『m guessing that he bought her the big pipe organ, and she『s really not happy about it. *Pipe Organ: 管風琴RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just... I can『t marry him! I『m sorry. I just don『t love him. Well, it matters to me! *MATTER: to be important. 舉個我們最常用的例子: IT DOESN』T MATTER.無所謂/沒關係.從RACHEL的語氣我們可以聽出來,她爸爸在聽到她說她不能嫁給BARRY是因為她不愛BARRY時,一定說了」IT DOESN』T MATTER」 (愛不愛又有什麼關係呢)這樣的話. CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.JOEY: I say push her down the stairs.PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)RACHEL: C『mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 『You『re a shoe! You『re a shoe, you『re a shoe, you『re a shoe!『. And today I just stopped and I said, 『What if I don『t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y『know? Or a- or a hat! No, I『m not saying I want you to buy me a hat, I『m saying I am a ha- It『s a metaphor, Daddy!ROSS: You can see where he『d have trouble.*RACHEL在試圖說服她的父親她希望獨立。*METAPHOR:比喻RACHEL: Look Daddy, it『s my life. Well maybe I『ll just stay here with Monica. MONICA: Well, I guess we『ve established who『s staying here with Monica...*顯然RACHEL並沒有經得MONICA的同意就跟她父親說了她要和MONICA合住,此時MONICA只好以第三人稱的口氣說:我想我們已經定下來誰和MONICA合住了。RACHEL: Well, maybe that『s my decision. Well, maybe I don『t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG) MONICA: Just breathe, breathe.. that『s it. Just try to think of nice calm things...PHOEBE: (SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...*Sleigh: (馬拉的)雪橇*PHOEBE試圖唱歌來緩解RACHEL的心情,但她又有好多歌詞記不全,就只好用LALALA來代替了。RACHEL: I『m all better now.PHOEBE: (GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!*Grin: to make a wide smileMONICA: Okay, look, this is probably for the best, y『know? Independence. Taking control of your life.JOEY: (SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he『s away a lot.* JOEY不愧是個花花公子,在這種時候也不忘了要獻殷勤。而且還強調CHANDLER並不常在家。* Live across the hall:住在走廊對面。MONICA: Joey, stop hitting on her! It『s her wedding day!* MONICA明白JOEY想幹什麼,所以她說:JOEY,別趁虛而入。今天是她的大喜之日。* HIT ON:MAKE SEXUAL ADVANCES OF SOMEONE。JOEY: What, like there『s a rule or something?* JOEY反唇相譏:怎麼了?難道有什麼規定(她這種情況我就不能向她示好嗎?)(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)CHANDLER: Please don『t do that again, it『s a horrible sound.PAUL: (OVER INTERCOM) It『s, uh, it『s Paul.MONICA: Buzz him in!* 這是一個很好的句子。應門讓他進來。JOEY: Who『s Paul?ROSS: Paul the Wine Guy, Paul?MONICA: Maybe.JOEY: Wait. Your 『not a real date『 tonight is with Paul the Wine Guy?ROSS: He finally asked you out?MONICA: Yes!CHANDLER: Ooh, this is a Dear Diary moment.*Dear Diary: 我理解這裡應該是說:這是一個值得寫進日記的時刻。MONICA: Rach, wait, I can cancel...RACHEL: Please, no, go, that『d be fine!MONICA: (TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?ROSS: (CHOKED VOICE) That『d be good...*choked:哽噎的MONICA: (HORRIFIED) Really?ROSS: (NORMAL VOICE) No, go on! It『s Paul the Wine Guy!(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT『S PAUL)MONICA: Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul.ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!CHANDLER: I『m sorry, I didn『t catch your name. Paul, was it?MONICA: (SHOWS PAUL IN) Two seconds.*SHOW Sb.IN: 把某人請進來。PHOEBE: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can『t be good.ROSS: So Rachel, what『re you, uh... what『re you up to tonight?* What』re you up to tonight?你今晚打算做什麼?RACHEL: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!* Be supposed to:打算/應該* Head for:去。。。同義:LEAVE FORROSS: Right, you『re not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don『t feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.*ROSS試圖安慰RACHEL,想說ARUBA現在這個時候並不好,可是又找不出什麼理由,只想到那裡可能有BIG LIZARDS。*lizard: 蜥蜴CHANDLER: (DEADPAN) Yes, and we『re very excited about it. RACHEL: Well actually thanks, but I think I『m just gonna hang out here tonight.* HANG OUT:這個短語日常生活中常用。比如:你有幾個好朋友,你們經常在一起吃飯,逛街什麼的,你可以說:I have several good friends, I usually hang out with them, like dinning out or shopping….這裡可以理解為RACHEL今晚哪也不想去,就想在這呆著。ROSS: Okay, sure.JOEY: Hey Pheebs, you wanna help?PHOEBE: Oh, I wish I could, but I don『t want to.* 一般情況,當別人請你幫忙,而你又沒法幫的時候,會說:I wish I could, but I ….(給出你的原因,比如你太忙了,或者你有其他事情), 不過千萬別象PHOEBE這麼直接。(AD BREAK)SCENE 3: ROSS『 APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)ROSS: (SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I『m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.* SQUAT:蹲* BRACKEY:L型支架,用於組裝傢俱。* WHIM GUYS:螺絲釘* I CANNOT FEEL MY LEGS:我的腿麻了。(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)JOEY: What『s this?CHANDLER: I have no idea.(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IT IN A PLANT POT)JOEY: Done with the bookcase!CHANDLER: All finished!ROSS: (CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol『s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.* CLUTCH:緊握著* SNIFF:用鼻子連續吸氣;嗤之以鼻。* CAROL喝啤酒總是直接就著易拉罐喝,我應該早就注意到(她是一個女「同志」)。 ROSS心裡還是很難過。JOEY: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?ROSS: You guys.CHANDLER: Oh, man.JOEY: You got screwed.(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)MONICA: Oh my God!PAUL: I know, I know, I『m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?* CATCH ON:明白。* 顯然PAUL的前妻(或前女友)是跟一個牙醫好了。MONICA: My brother『s going through that right now, he『s such a mess. How did you get through it?* GO THROUGH:穿過,引申義為經歷。* GET THROUGH:succeed in passing or surviving sth.PAUL: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-* Say her… SAY在這裡並不是說的意思,而是一種口語里常用的說法,「比如說」。。。或者 「。。。怎麼樣?」 EG. When can we meet tonight? Say 7:30? 我們今晚幾點見?7點半怎麼樣?MONICA: -leg?* MONICA夠狠。PAUL: (LAUGHING) That『s one way! Me, I- I went for the watch.MONICA: You actually broke her watch?(CUT TO RACHEL IN MONICA『S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)RACHEL: Barry, I『m sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn『t... it isn『t, it『s about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway...* MACHINE:ANSWER MACHINE。 電話留言機。(CUT TO ROSS『 APARTMENT) ROSS: You know what the scariest part is? What if there『s only one woman for everybody, y『know? I mean what if you get one woman- and that『s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...* ROSS在擔心他從此再也找不到適合他的另一半了。* Unfortunately in my case, there was only one woman- for her… 很不幸,在我的這個事情中,是對她(CAROL)來說只有一個女人。後面的故事中CAROL的現任同居女友SUSAN也會出場。JOEY: What are you talking about? 『One woman『? That『s like saying there『s only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There『s lots of flavours out there. There『s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 『em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!* PLAY BOY JOEY當然不會同意ROSS的說法了。對JOEY來說不同的女人有不同的風味,就像冰淇淋有不同口味一樣。* LEMME:LET ME* ROCKY ROAD:一種冰淇淋口味,在美國的受歡迎程度僅次於香草口味的。是由香草口味和巧克力口味的冰淇淋混合,再在上面加上一些小堅果什麼的。* COOKIE DOUGH:是一種裡面加了小餅乾的冰淇淋。* BING:我理解這裡BING就是一個象聲詞。* CHERRY VANILLA:櫻桃香草口味的。* WHIPPED CREAM:打成糊狀的奶油。就象CAPPUCINO咖啡里上面的那一層。*Jimmies: Small particles of chocolate or flavored candy sprinkled on ice cream as a topping. * You got married, you were, like, what, eight? JOEY諷刺ROSS結婚太早了。* GRAB A SPOON:既然JOEY剛才把不同的女人比成不同口味的冰淇淋,所以這時就勸ROSS趕緊拿個勺子開始品嘗不同的「冰淇淋」吧。ROSS: I honestly don『t know if I『m hungry or horny.*horny: sexually excitedCHANDLER: Stay out of my freezer!* 我覺得CHANDLER這句話是說:既然你現在還不知道自己是飢餓還是性饑渴,那就離我的冰箱遠一些,免得你明明是性饑渴,而誤以為自己是飢餓,而白白吃了我冰箱里的東西。(CUT TO THE RESTAURANT)PAUL: Ever since she walked out on me, I, uh...* WALK OUT:本意是指罷工,在這裡可以理解為離開,或者結合下文可以更進一步理解為:PAUL的前妻(或前女友)不再跟他發生關係。MONICA: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?PAUL: No, it『s, it『s more of a fifth date kinda revelation.* REVELATION:表白,告白。MONICA: Oh, so there is gonna be a fifth date?PAUL: Isn『t there?MONICA: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?PAUL: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven『t been able to, uh, perform. (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually. * TAKE A SIP OF HER DRINK:喝了一小口MONICA: (SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...PAUL: It『s okay...MONICA: Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?* 你現在需要的可能並不是被人噴在身上。PAUL: Two years.MONICA: Wow! I『m glad you smashed her watch! PAUL: So you still think you, um... might want that fifth date?MONICA: (PAUSE)...Yeah. Yeah, I do.(CUT TO RACHEL WATCHING 『JOANIE LOVES CHACHI『)TV: 『I, Joanie, take you, Charles, to be my lawful husband.『 『Do you take...『RACHEL: Oh...see... but Joanie loved Chachi! That『s the difference!(CUT TO ROSS『)ROSS: (SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it『s been since I『ve grabbed a spoon? Do the words 『Billy, don『t be a hero『 mean anything to you? Y『know, here『s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)* SCORNFUL:輕蔑地* Do you know how long it『s been since I『ve grabbed a spoon? 你知道我已經拿了多久勺子了嗎?ROSS的意思是他並不是不知道有不同口味的「冰淇淋」,他只是不想這麼做而已。* Do the words 『Billy, don『t be a hero『 mean anything to you?Billy, don』t be a hero是一首反戰歌曲。是PAPER LACE作於1974年。歌詞內容是一個女孩不想讓他的未婚夫BILLY上戰場,但是BILLY一定要走,於是在他臨走之前,女孩對他說:"Billy, don『t be a hero! Don『t be a fool with your life! "Billy, don『t be a hero! Come back and make me your wife!" And as they started to go, she cried, "Keep your pretty head low! "Billy, don『t be a hero! Come back to me!" 但最終BILLY還是在戰場上光榮犧牲了。女孩在收到那封內容為講述BILLY英勇犧牲事迹的信後,將那封信扔掉了。這首歌是想告訴人們戰爭是殘酷的,不論我們為之賦予多少榮譽,在戰爭中沒有勝利者。ROSS在這裡提到這句歌詞,是想說他之所以不願去象JOEY一樣,是因為他認為這是一件兩敗俱傷的事。這可能就是我們平時說的「愛情是一把雙刃劍」,我們不能玩火自焚。顯然ROSS並不明白JOEY只是讓他去象一個PLAYBOY一樣遊戲,並不要付出什麼真感情,這就是ROSS和JOEY兩人愛情觀的根本差異。* GAZES OUT OF THE WINDOW:瞪著窗戶發獃。(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)SCENE 4: MONICA + RACHEL『S APARTMENT. RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER)RACHEL: Isn『t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.CHANDLER: That is amazing.JOEY: Congratulations. And while you『re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I『m really not that hungry...* BE ON A ROLL:欲罷不能* OMELETTE:加了火腿丁之類的攤雞蛋。* GRIMACE:作鬼臉(ENTER MONICA FROM HER ROOM)ALL: Morning. Good morning.(ENTER PAUL FROM MONICA『S ROOM) PAUL: Morning.JOEY: Morning, Paul.RACHEL: Hello, Paul.CHANDLER: Hi, Paul, is it?(MONICA AND PAUL WALK TO THE DOOR AND TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN『T HEAR. THE OTHERS SHUNT MONICA『S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN)*shunt: to move (a railway train or carriage) from one track to another;排擠, eg. Sith has been shunted (off) to one of the company』s smaller offices.MONICA: I had a really great time last night.PAUL: Thank you. Thank you so much. MONICA: We『ll talk later.PAUL: Yeah. (THEY KISS) Thank you. (EXIT PAUL)JOEY: That wasn『t a real date?! What the hell do you do on a real date?MONICA: Shut up, and put my table back.ALL: Okayyy! (THEY DO)CHANDLER: All right, kids, I gotta get to work. If I don『t input those numbers,... it doesn『t make much of a difference... RACHEL: So, like, you guys all have jobs?MONICA: Yeah, we all have jobs. See, that『s how we buy stuff.JOEY: Yeah, I『m an actor.RACHEL: Wow! Would I have seen you in anything?JOEY: I doubt it. Mostly regional work.MONICA: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns『 production of Pinocchio.* PINOCCHIO:皮諾曹,是一個小木頭人。卡通人物。大家小時候應該都看過的。這裡MONICA是在取笑JOEY。CHANDLER: 『Look, Gippetto, I『m a real live boy.『* GIPPETO:造PINOCCHIO的那個老木匠。JOEY: I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR AND OPENS IT TO LEAVE)* I will not take this abuse.我受不了這樣的侮辱。* Take:在這裡是忍受的意思, 同STAND。CHANDLER: You『re right, I『m sorry. (BURSTS INTO SONG AND DANCES OUT OF THE DOOR) 『Once I was a wooden boy, a little wooden boy..『(EXIT JOEY AND CHANDLER)MONICA: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can『t stop smiling.RACHEL: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.*You look like you slept with a hanger in your mouth.你看起來好象昨晚睡覺時放了一個衣架在嘴裡。RACHEL看到MONICA忍不住要笑,就開她的玩笑了。MONICA: I know, he『s just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?RACHEL: Oh, yeah.MONICA: Well, it『s like that. With feelings.RACHEL: Oh wow. Are you in trouble.MONICA: Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I『m just gonna get up and go to work.RACHEL: Oh, look, wish me luck!MONICA: What for?RACHEL: I『m gonna go get one of those job things.(EXIT MONICA)SCENE 5: IRIDIUM (JUST MONICA, WORKING)(ENTER FRANNIE)FRANNIE: Hey, Monica!MONICA: Hey, welcome back! How was Florida?FRANNIE: You had sex, didn『t you?MONICA: How do you do that?FRANNIE: So? Who?MONICA: You know Paul?FRANNIE: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.MONICA: You mean you know Paul like I know Paul?FRANNIE: Are you kidding? I take credit for Paul. Y『know before me, there was no snap in his turtle for two years.* I take credit for Paul.PAUL還得感激我呢。* There was no snap in his turtle for two years.他已經兩年沒有做過愛了。(CUT TO THE GANG MINUS RACHEL AT CENTRAL PERK)JOEY: (PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA)Of course it was a lie!*perch: 1. to come to rest, esp. on a thin, raised object such as a branch. Eg. The birds perched on the telephone wires2. to (cause to) go into or be in the stated position, esp. unsafely or on something narrow or high. Eg. A house perched on the edge of a cliff.MONICA: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?ROSS: I assume we『re looking for an answer more sophisticated than 『to get you into bed『.* 我們正在想一個比「騙你上床「更複雜的答案。ROSS在諷刺MONICA居然連一個如此簡單的謊言都識不破。MONICA: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?* 是因為我的原因嗎?難道我在發出一種特殊信號,只有狗和有嚴重情感問題的男人可以聽到嗎?PHOEBE: All right, c『mere, gimme your feet. (SHE MASSAGES THEM)MONICA: I just thought he was nice, y『know?JOEY: (BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can『t believe you didn『t know it was a lie!(MONICA PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER RACHEL WITH SHOPPING)RACHEL: Guess what?ROSS: You got a job?RACHEL: Are you kidding? I『m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.CHANDLER: And yet you『re surprisingly upbeat.*upbeat: cheerful and full of hopeRACHEL: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!CHANDLER: Oh, how well you know me...* 這又是一句反話。RACHEL: They『re my new 『I don『t need a job, I don『t need my parents, I『ve got great boots『 boots!* RACHEL給她的新鞋還起了名字。MONICA: How『d you pay for them?RACHEL: Uh, credit card.MONICA: And who pays for that?RACHEL: Um... my... father.(CUT TO THE GANG AT MONICA + RACHEL『S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE RACHEL『S CREDIT CARDS AND A PAIR OF SCISSORS)MONICA: C『mon, you can『t live off your parents your whole life.* LIVE OFF:靠。。。過活RACHEL: I know that. That『s why I was getting married.PHOEBE: Give her a break, it『s hard being on your own for the first time. RACHEL: Thank you.PHOEBE: You『re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn『t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windows outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.*albino: 白化病*aromatherapy: 芳香療法,PHOEBE在這裡工作。(A PAUSE)ROSS: The word you『re looking for is 『Anyway『...MONICA: You ready?RACHEL: I don『t think so.ROSS: C『mon, cut. Cut, cut, cut,...ALL: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (SHE CUTS THEM ALL UP. THEY CHEER)MONICA: Welcome to the real world! It sucks. You『re gonna love it!* suck:願意為:吮吸。但在口語中更多時候作「糟糕「講。Eg. Today, the Sixers really sucked.今天76人隊打的一點也不好。/ Tell you the truth, I sucked in the exam.告你實話吧,我這次考得糟糕透了。在這裡,MONICA是說雖然現實生活有時會很不盡人意,但你還是會喜歡的。(CUT TO SAME SET. MONICA, RACHEL AND ROSS HAVE JUST FINISHED WATCHING A FILM)MONICA: Well, that『s it. RACHEL: (TO ROSS) You gonna crash on the couch?* CRASH ON:常用於口語中,睡覺,過夜。Eg. Can I crash on your floor tonight?我今晚能在你家打個地鋪嗎?ROSS: No. No, I gotta go home sometime.MONICA: You be okay?ROSS: Yeah.RACHEL: Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What?MONICA: That『s Paul『s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL『S WATCH AND GOES TO HER ROOM)* MONICA也報了仇了。ROSS: Mmm. (THEY BOTH REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no-RACHEL: Sorry-ROSS: No no no, go-RACHEL: No, you have it, really, I don『t want it-ROSS: Split it?RACHEL: Okay.ROSS: Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn『t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.* HAVE A CRUSH ON SB.喜歡某人。Ross還在CRUSH前加了一個MAJOR,可見是非常喜歡RACHEL。RACHEL: I knew.ROSS: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica『s geeky older brother.*geek: n. Slang. 1. a. A person regarded as foolish, inept, or clumsy. b. A person who is single-minded or accomplished in scientific or technical pursuits but is felt to be socially inept. 2. A carnival performer whose show consists of bizarre acts, such as biting the head off a live chicken.RACHEL: I did.ROSS: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? *ROSS在小心翼翼地表達自己想和RACHEL約會的想法。and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here:不要考慮我是否會受到傷害(我想知道你真實的想法)RACHEL: Yeah, maybe...ROSS: Okay... okay, maybe I will...RACHEL: Goodnight.ROSS: Goodnight.(EXIT RACHEL TO HER BEDROOM. ENTER MONICA IN DRESSING GOWN, AS ROSS IS LEAVING)MONICA: See ya.... Waitwait, what『s with you?ROSS: I just grabbed a spoon. (EXIT ROSS)(CLOSING CREDITS)CREDITS SCENE: CENTRAL PERKJOEY: I can『t believe what I『m hearing here.PHOEBE: (SINGS) I can『t believe what I『m hearing here...MONICA: What? I-I said you had a-PHOEBE: (SINGS) What I said...MONICA: (TO PHOEBE) Would you stop?PHOEBE: Oh, was I doing it again?RACHEL: (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee?CHANDLER: Did you make it, or are you just serving it?RACHEL: I『m just serving it.ALL: Yeah. Yeah, I『ll have a cup of coffee.CHANDLER: Kids, new dream... I『m in Las Vegas. I『m Liza Minelli-episode 2The One With the Sonogram at the End*sonogram: An image, as of an unborn fetus or an internal body organ, B超produced by ultrasonography. Also called echogram, sonograph; Also called ultrasonogram.PRE-INTRO SCENE: CENTRAL PERK(ALL PRESENT)MONICA: What you guys don『t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.JOEY: Yeah, right!.......Y『serious?PHOEBE: Oh, yeah! RACHEL: Everything you need to know is in that first kiss.MONICA: Absolutely.CHANDLER: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y『know? I mean it『s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.* CHANDLER認為接吻只是象開場白一樣,就如同人們在等PINK FLOYD樂隊演唱之前要先看喜劇演員表演一樣。通常在美國劇院里,在正式表演開始之前,會有一些脫口秀或滑稽表演之類的,以使人們在等正式表演開始的這段之間不至於那麼無聊。CHANDLER認為接吻就象是人們在等"正式表演"之前的那個脫口秀,是不得已而為之的。* PINK FLOYD,一個英國的搖滾樂隊的名字。他們在上世紀7、80年代紅極一時,其1973年出的專輯:DARK SIDE OF THE MOON,更是令他們名噪一時。1996年他們的名字被收錄在搖滾名人堂。ROSS: Yeah, and-and it『s not that we don『t like the comedian, it『s that-that... that『s not why we bought the ticket.*ROSS進一步說明:我們並不是不喜歡看脫口秀,只是這不是我們買票的原因。(我們買票是為了"正式表演")CHANDLER: The problem is, though, after the concert『s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y『know? I mean, we『re in the car, we『re fighting traffic... basically just trying to stay awake.* 問題是當"正式表演"結束後,不管 "表演"多精彩,女孩們還是要看"脫口秀"。要知道我們在車裡,正在努力和堵車作鬥爭。。。基本上只是在努力保持清醒。(在美國,多數情況下人們都是開車去看錶演的,表演結束後,那麼多車要從停車場開出,往往會堵得一蹋糊塗。Chandler是想說男人在"正式表演"之後還有其他重要的事要做,但話出口又意識到其實在這個時候,男人往往只是筋疲力盡地想睡覺,但因為女人的要求,只好努力不睡著)RACHEL: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you『re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.* 給你點建議:還是要有脫口秀的。否則下次你會發現只有你自己呆在家裡,孤獨地聽那張唱片了。(要是沒有"脫口秀",女人才不會和你一起看"正式表演"呢。)* 在我看來,這有點象那個古老的話題:女人為愛而性,男人為性而愛。JOEY: (PAUSE)....Are we still talking about sex?* JOEY顯然沒有明白大家都是話裡有話。SCENE 1: MUSEUM OF PREHISTORIC HISTORY (ROSS AND MARSHA ARE SETTING UP AN EXHIBIT, WHICH INCLUDES SOME MANNEQUINS (人體模型)OF CAVE PEOPLE)ROSS: No, it『s good, it is good, it『s just that- mm- doesn『t she seem a little angry?MARSHA: Well, she has issues.ROSS: Does she.MARSHA: He『s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon (乳齒象)smell out of the carpet!* 他在外面用大棒打其他女人頭的時候,她卻只能坐在家裡除去地毯上乳齒象的味道。(前半句可能翻譯的不太對,大家如果有更好的,請告訴我)* CLUB:大棒。Eg. A golf club:高爾夫球杆ROSS: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 『Gee, that glacier『s getting kinda close.『 See?* ROSS認為MARSHA在胡說八道,所以他用自己的方式來反擊:他們只是洞穴人。他們的麻煩是:噢,冰川越來越近了。MARSHA: Speaking of issues, isn『t that your ex-wife?* 說到麻煩,那是你的前妻嗎?(CAROL HAS ENTERED BEHIND THEM, OUTSIDE THE EXHIBIT)ROSS: (TRYING TO IGNORE HER) No. No.MARSHA: Yes, it is. Carol! Hi! ROSS: Okay, okay, yes, it is. (WAVING) How about I『ll, uh, catch up with you in the Ice Age.(EXIT MARSHA. ROSS WAVES AT CAROL TO COME INTO THE EXHIBIT)ROSS:Hi.CAROL: So.ROSS: You look great. I, uh... I hate that.CAROL: Sorry. You look good too.ROSS: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what『s new? Still, uh...* STAND ERECT:直立CAROL: A lesbian?ROSS: Well... you never know. How『s, um.. how『s the family?CAROL: Marty『s still totally paranoid(多疑的) Oh, and, uh-* ?MARTY,我也不明白這裡為什麼出來一個MARTY。ROSS: Why- why are you here, Carol?CAROL: I『m pregnant.ROSS: Pregnant?!(CUT TO MONICA AND RACHEL『S APARTMENT, WHERE CHANDLER, JOEY, PHOEBE AND MONICA ARE WATCHING 『THREE『S COMPANY『)* THREE『S COMPANY:是1977-1984由ABC公司播的一個情景喜劇(SITCOM),講述的是關於兩個女孩和一個男孩合租一個公寓期間發生的故事。CHANDLER: Oh, I think this is the episode of Three『s Company where there『s some kind of misunderstanding.* 事實上這個情景喜劇的故事發展里有無數的誤會發生,所以CHANDLER這句話和沒說一樣。PHOEBE:...Then I『ve already seen this one! (TURNS OFF TV)* 任何看過THREE『S COMPANY的人都看過其中發生誤會的情節,因為裡面有誤會發生的情節太多了。PHOEBE可能看過其中的一些,但不一定是現在演的這個,可是她一聽CHANDLER的話,以為這就是她看過的。MONICA: (TAKING DRINK FROM JOEY) Are you through with that?JOEY: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.MONICA: Whose little ball of paper is this?!CHANDLER: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn『t need it, so I balled it up and... (OFF MONICA『S LOOK) ...now I wish I was dead.(MONICA STARTS TO FLUFF A PILLOW)PHOEBE: She『s already fluffed that pillow... Monica, you know, you『ve already fluffed that- (MON GIVES HER A LOOK) -but, it『s fine!* FLUFF:使。。。鬆軟MONICA: Look , I『m sorry, guys, I just don『t wanna give them any more ammunition than they already have.* 這裡的THEY指MONICA的父母,MONICA是因為她父母要來,所以要收拾房間。"我不想給他們更多的可以吹毛求疵的機會。"* AMMUNITION:彈藥CHANDLER: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child『s pillow.* CHANDLER又在諷刺了。PHOEBE: Monica- Hi! Um, Monica, you『re scaring me. I mean, you『re like, you『re like all chaotic and twirlly. And not-not in a good way.* CHAOTIC:混亂的* TWIRLY:在這裡和CHAOTIC是同義詞。* 這句話的意思是:MONICA,你嚇著我了。你怎麼好像是,好像是方寸大亂呀。而且不是好的那種。JOEY: Yeah, calm down. You don『t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.* 冷靜點,你看你父母每次來的時候,ROSS就從來沒有慌亂過。MONICA: That『s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y『see, he『s the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born. CHANDLER: (AT WINDOW) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!MONICA: What? CHANDLER: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!* THIGHMASTER:美腿器ALL: Eeaagh!(ENTER RACHEL FROM HER BEDROOM)RACHEL: Has anybody seen my engagement ring?PHOEBE: Yeah, it『s beautiful.RACHEL: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (LOOKING UNDER CUSHIONS)* CUSHION:靠埑PHOEBE: No, look, don『t touch that!RACHEL: Oh, like I wasn『t dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 『Hi Barry! Remember me? I『m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!『 Oh God and now I『m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...* RACHEL找不到訂婚戒指很著急,本來明天她就要去見BARRY,他的原未婚夫,並且還給他當時他們訂婚的戒指,可是現在戒指卻不見了,所以她說:難道還嫌我不夠煩嗎?並想像她明天和BARRY的談話:HI,BARRY,我就是那個頭戴面紗,並且讓你在你所有家人面前傷了你的心的女孩。(當時婚禮那天,RACHEL身穿婚紗,頭上也披著白色的面紗)天呀,現在我來還你戒指,但我現在沒帶戒指,這使得還你戒指更難了。。。MONICA: Easy Rach, we『ll find it. (TO ALL) Won『t we!CHANDLER+JOEY: Oh! Yeah!JOEY: Alright, when『d『ya have it on last?* 完整的句子是:When did you have it on the last time?PHOEBE: Doy! Probably right before she lost it!CHANDLER: You don『t get a lot of 『doy『 these days...RACHEL: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...CHANDLER: ...Dinah?RACHEL: (LOOKING AT THE LASAGNE AND REALISING) Ohhhhh, don『t be mad...* LASAGNE:一種義大利的麵食。把很寬的麵條一層層鋪在一個長方型的容器里(如片中),然後每層麵條中間再加上乳酪,香腸或其他肉類的東西。反正做法有很多種,可以根據自己的口味增減調料。是一種很家常的食品。MONICA: You didn『t.RACHEL: Oh, I am sorry...MONICA: I gave you one job! (EXAMINING THE LASAGNE THROUGH THE GLASS DISH)RACHEL: Oh, but look how straight those noodles are!* MONICA不想讓他們把自己辛苦做的LASAGNE給糟蹋了,所以試著只是從外觀上看看。 RACHEL當然不願意只是這麼找,所以當MONICA把盤子端起來時,她故意說:你看麵條多直呀。CHANDLER: Now, Monica, you know that『s not how you look for an engagement ring in a lasagne...MONICA: (PUTS DOWN THE lASAGNE) I just... can『t do it.CHANDLER: Boys? We『re going in.(CHANDLER, JOEY+PHOEBE START TO PICK THROUGH THE LASAGNE. A KNOCK AT THE DOOR. IT IS ROSS)ROSS: .....Hi.MONICA: Wow. That is not a happy hi.ROSS: Carol『s pregnant. PHOEBE: (WHILE EVERYONE ELSE IS STUNNED) Ooh! I found it!MONICA: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...ROSS: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (HE COMES IN)CHANDLER: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?* put sth in(to) perspective: to compare something to other things so that it can be accurately and fairly judged* 現在你知道枕頭平不平根本就不是個什麼事了吧?RACHEL: Well now, how-how do you fit into this whole thing?* fit in 1. Also, fit into. Provide a place or time for. For example, We can『t fit in another appointment-there『s no time, or That tree won『t fit into the hole you『ve dug.2. fit in with. Be suited to, belong. For example, I just don『t fit in with this group, or Her mood fitted in with the sad occasion.ROSS: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I『m not comfortable with it, I don『t have to be involved.. basically it『s entirely up to me.PHOEBE: She is so great! I miss her.MONICA: What does she mean by 『involved『?CHANDLER: I mean presumably, the biggest part of your job is done.ROSS: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.RACHEL: So what are you gonna do?ROSS: I have no idea. No matter what I do, though, I『m still gonna be a father.(AT THE SOUND OF JOEY EATING THE LASAGNE, THE GANG TURN ROUND TO STARE AT HIM ACCUSINGLY)JOEY: .....Well, this is still ruined, right?SCENE 2: MONICA AND RACHEL『S. (MONICA AND ROSS ARE POURING WINE FOR MR. AND MRS. GELLER)MRS. GELLER: Oh, Martha Ludwin『s daughter is gonna call you. (TASTING A SNACK) Mmm! What『s that curry taste?MONICA: Curry.MRS. GELLER: Mmmm! ROSS: I- I think they『re great! I, I really do. MR. GELLER: (TO ROSS) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn『t she?* HAVE A THING FOR:= HAVE A CRUSH ON。。MRS. GELLER: They all had a thing for him.ROSS: Aw, Mom...MONICA: I『m sorry, why is this girl going to call me?MRS. GELLER: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don『t know. Anyway, I told her you had a restaurant-MONICA: No Mom, I don『t have a restaurant, I work in a restaurant.MRS. GELLER: Well, they don『t have to know that... (SHE STARTS TO FLUFF THE PILLOWS)* 看來MONICA事前的擔心不是多餘的。MONICA: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?ROSS: Yeah. (THEY GO TO THE KITCHEN)MRS. GELLER: Oh, we『re having spaghetti! That『s.... easy.* SPAGHETTI:也是一種義大利的麵食。有點象我們的長麵條,然後加上或者西紅杮,或者牛肉、豬肉之類的醬,等吃的時候再加上一些乳酪末和磨碎的胡椒之類的東西。這個比起LASAGNE來說就更家常了,做起來也容易很多。本來MONICA是準備了LASAGNE的,不是為了找RACHEL的戒指給毀了嗎?* 也可以看出MRS.GELLER也真夠挑的。MONICA: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.* TAKE SOME OF THE HEAT OFF ME:使我能少受煎熬。(CUT TO THE FAMILY EATING)MRS. GELLER: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.* RUN INTO SB:碰到某人MR. GELLER: I『m not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!MRS. GELLER: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...* 潛台詞:不管怎麼樣,RACHEL還有機會能在婚禮的聖壇上離開一個男人,MONICA,你卻連這樣的機會也沒有。MONICA: What『s that supposed to mean?MRS. GELLER: Nothing! It『s an expression.MONICA: No it『s not. MR. GELLER: Don『t listen to your mother. You『re independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...(CUT TO SAME SCENE)MR. GELLER: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I『m telling you, these are the people who never get cancer. * Shoot for the star:我理解應該是:干大事的* Be satisfied with staying where they are:滿足現狀。(AGAIN, CUT TO SAME SCENE)MR. GELLER: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 『Our Little Harmonica『 doesn『t seem to have that problem. MONICA: (TRYING TO CHANGE THE SUBJECT) So, Ross, what『s going on with you? Any stories? (DIGS HER ELBOW INTO HIS HAND) No news, no little anecdotes to share with the folks?ROSS: (PULLS HIS HAND AWAY) Okay! Okay. (TO MR.+MRS. GELLER) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here『s the deal. Carol『s a lesbian. She『s living with a woman named Susan. She『s pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.* 至今為止,同性戀在很多保守的美國人眼中還是不能接受的,更何況這個劇是在1994年拍的。(STUNNED SILENCE)MRS. GELLER: (TURNS TO MONICA) And you knew about this?!* Poor Monica, it didn『t help to take the heat off her.(AD BREAK) SCENE 3: CENTRAL PERK (ALL PRESENT)JOEY: Your folks are really that bad, huh?ROSS: Well, y『know, these people are pros. They know what they『re doing, they take their time, they get the job done.* PRO:專業的。是PROFESSIONAL的縮寫。MONICA: Boy, I know they say you can『t change your parents,... boy, if you could- (TO ROSS) -I『d want yours.ROSS: Must pee. (GOES TO PEE)* PEE:小便PHOEBE: Y『know, it『s even worse when you『re twins.RACHEL: You『re twins?PHOEBE: Yeah. We don『t speak. She『s like this high-powered, driven career type.CHANDLER: What does she do?PHOEBE: She『s a waitress.RACHEL: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (THEY START TO LEAVE)MONICA: Chandler, you『re an only child, right? You don『t have any of this.CHANDLER: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.RACHEL: The lights, please.. (JOEY TURNS OFF THE LIGHT. EXIT ALL BUT RACHEL AND ROSS. RACHEL STARTS TO SWEEP, THEN ROSS COMES BACK FROM THE TOILET)ROSS: ...How long was I in there?RACHEL: I『m just cleaning up.ROSS: D『ya.. uh.. d『ya need any help?RACHEL: Uh.. okay, sure! Thanks! (SHE HANDS HIM THE BROOM AND THEN SITS DOWN)ROSS: Anyway.. um.. (STARTS TO SWEEP) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?RACHEL: Oh.. a little..ROSS: Mm-hmm..RACHEL: A lot.ROSS: Mm.RACHEL: So, got any advice? Y『know, as someone who『s recently been- dumped?* BE DUMPED:被甩了ROSS: Well, you may wanna steer clear of the word 『dumped『. Chances are he『s gonna be this, this broken shell of a man, y『know, so you should try not to look too terrific, I know it『ll be hard. Or, y『know, uh, hey!, I『ll go down there, and I『ll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...* steer clear of: Stay away from, avoid。請不要用"甩"這個詞。RACHEL: Oh, you『ve got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?ROSS: Got me.RACHEL: Remember when we were in high school together?ROSS: Yeah.RACHEL: I mean, didn『t you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that『d be it? (ROSS GAZES AT HER) ..Ross?ROSS: Yes, yes!RACHEL: Oh! Man, I never thought I『d be here.. (SHE LEANS BACK ONTO HIS HAND)ROSS: Me either... (HE PULLS UP A STOOL AND SITS DOWN SO AS NOT TO HAVE TO PULL HIS HAND AWAY)(CUT TO THE CLINIC. CAROL IS SITTING, WAITING. ENTER ROSS)ROSS: Sorry I『m late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.(ENTER SUSAN, HOLDING A DRINK)SUSAN: Hi.CAROL: Ross, you remember Susan.ROSS: How could I forget? SUSAN: Ross.ROSS: (THEY SHAKE HANDS) Hello, Susan. (TO CAROL) Good shake. Good shake. So, uh, we『re just waiting for...?CAROL: Dr. Oberman.ROSS: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-SUSAN: She.ROSS: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?CAROL: Yes, and she『s very supportive.ROSS: Okay, that『s great. (SUSAN HOLDS OUT HER DRINK) No, I『m- Oh. (PASSES IT TO CAROL)CAROL: Thanks.ROSS: (PICKS UP A SURGICAL IMPLEMENT AND MIMES A DUCK WITH IT) Quack, quack..* MIME:模仿* QUACK:象生詞,鴨子的叫聲CAROL: Ross? That opens my cervix(子宮頸). (HE DROPS IT IN HORROR)(CUT TO BARRY『S SURGERY. BARRY IS WORKING ON ROBBIE『S MOUTH. ENTER RACHEL)RACHEL: Barry?BARRY: C『mon in. RACHEL: (HESITATES) Are you sure?BARRY: Yeah! It『s fine, it『s fine. Robbie『s gonna be here for hours.ROBBIE: Huh?!BARRY: So, how ya doin?RACHEL: I『m- uh- I『m okay... You look great! BARRY: Yeah, well..BERNICE (OVER INTERCOM): Dr. Farber, Jason Greenstein『s gagging.* GAG:噎住了BARRY (TO INTERCOM): Be right there. (TO ROBBIE+RACHEL) Be back in a sec.(ROBBIE STARES AT RACHEL)RACHEL: I dumped him.ROBBIE: Okay.(CUT TO THE CLINIC)ROSS: So, um- so how『s this, uh, how『s this gonna work? Y『know, with us? Y『know, when, like, important decisions have to be made?CAROL: Give me a 『for instance『.* 給我舉個例子ROSS: Well, uh, uh, I don『t know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby『s name?CAROL: Marlon-ROSS: Marlon?!CAROL: -if it『s a boy, Minnie if it『s a girl.ROSS: ...As in Mouse?* 著名的卡通形象,米老鼠和唐老鴨中的那隻老鼠的女友。CAROL: As in my grandmother.ROSS: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?CAROL: Julia..SUSAN: We agreed on Minnie.ROSS: 『S『funny, um, uh, we agreed we『d spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia『s on the table..?* roll with the punches Cope with and withstand adversity, especially by being flexible. For example, She『d had three different editors for her book, each with a different style, but she『d learned to roll with the punches. This term alludes to the boxer『s ability to deflect the full force of an opponent『s blow by adroitly moving his body.* SOMETHING IS ON THE TABLE:UP FOR DISCUSSION* ROSS一聽連孩子叫什麼名字他都無權決定當然很生氣了,尤其聽到SUSAN說:我們都同意MINNIE,更是生氣了。說:有意思,我們還曾決定要共渡一生呢。事情總在改變,你得適應改變。我覺得我們可以考慮一下"JULIA"這個名字。(CUT TO THE SURGERY. RACHEL IS DOING HER MAKEUP IN THE MIRROR ON BARRY『S LAMP. ENTER BARRY)BARRY: Sorry about that. So. What have you been up to?RACHEL: Oh, not much. I-I got a job.BARRY: Oh, that『s great.RACHEL: Why are- why are you so tanned?* TAN:晒黑BARRY: Oh, I, uh- I went to Aruba.RACHEL: Oh no. You went on our honeymoon alone?BARRY: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.ROBBIE: Me?!BARRY: No! (TO RACHEL) I went with Mindy.RACHEL: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!* MAID OF HONOUR:首席伴娘。BARRY: Yeah, well, uh, we『re kind of a thing now. RACHEL: Oh! Well, um.. (GRABBING HIS FOREHEAD) You『ve got plugs!* PLUGS:HAIR PLUG 植髮。因為早先的植髮技術不好,做完植髮後,就好像頭髮是插在頭皮上似的,很不自然。現在植髮技術好了,但這個詞卻這麼固定用了下來。BARRY: Careful! They haven『t quite taken yet.* 小心點,還沒完全長住呢。RACHEL: And you『ve got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!BARRY: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.* NOT FOR HER:全句是:I don『t hate sticking my finger in my eye if I do this for her.RACHEL: Okay..BARRY: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I『ve ever wanted to hurt anyone in my life. And I『m an orthodontist. * 本來這話沒什麼可笑的,因為這也是人之常情,RACHEL在婚禮上棄他而去,他說他曾想傷害RACHEL超過他曾想傷害任何人。但他又補充說他是一個牙齒整形師。這就很搞笑了,因為牙齒整形師每天都會「傷害」一些人。RACHEL: Wow.BARRY: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren『t happy. But with Mindy, now I『m happy. Spit.RACHEL: What?ROBBIE: Me. (SPITS)RACHEL: Anyway, um, (GETS THE RING OUT OF HER PURSE) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me. BARRY: Well, thank you for giving it back.(BARRY AND RACHEL SMILE AT EACH OTHER FOR A BIT)ROBBIE: Hello?!(CUT TO THE CLINIC)SUSAN: Oh, please! What『s wrong with Helen?ROSS: Helen Geller? I don『t think so.* 大家都知道美國有一個著名的盲聾女作家HELEN KELLER,在ROSS看來小孩當然不能叫HELEN,這樣一來HELEN GELLER容易讓人誤聽成HELEN KELLER。直到這時,ROSS還以為小孩會姓他的姓。CAROL: Hello? It『s not gonna be Helen Geller.ROSS: Thank you!CAROL: No, I mean it『s not Geller.ROSS: What, it『s gonna be Helen Willick?CAROL: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.ROSS: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?SUSAN: It『s my baby too.ROSS: Oh, 『s『funny, really? Um, I don『t remember you making any sperm.* SPERM:精子SUSAN: Yeah, and we all know what a challenge that is!CAROL: All right, you two, stop it!ROSS: No no no, she gets a credit, hey, I『m in there too. CAROL: Ross. You『re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 『Cause I think that borders on child abuse.* BORDERS:和。。。沾邊 CAROL認為給孩子取一個那麼長的名字,和虐待兒童差不多。ROSS: Of course not, I『m... suggesting Geller-Willick-Bunch.SUSAN: Oh, no, nonononono, you see what he『s doing? He knows no-one『s gonna say all those names, so they『ll wind up calling her Geller, then he gets his way!* wind-up or wind?up (wīnd『?p『) a. to bring something to an end. b. To conclude* GET ONE『S WAY:如某人所願ROSS: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y『know what? Uh, um, this is too hard. I『m not, I can『t do-DR. OBERMAN: (ENTERING) Knock knock!How are we today? Any nausea?* NAUSEA:噁心ALL: Yeah. Yeah. A little.DR. OBERMAN: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (TO CAROL) Uh, lie back..* MOTHER-TO-BE:准媽媽ROSS: You- uh- y『know what, I『m gonna go. I don『t- I don『t think I can be involved in this particular thing right now. (HE TURNS TO GO, BUT THE SOUND OF THE SONOGRAM CATCHES HIS EAR; HE RETURNS AND STARES AT IT, TRANSFIXED)* TRANSFIX:使驚呆ROSS: Oh my God. SUSAN: Look at that.CAROL: I know. CREDITS SCENE: MONICA+RACHEL『S APARTMENT.(ALL WATCHING A VIDEO OF THE SONOGRAM)ROSS: Well? Isn『t that amazing?JOEY: What are we supposed to be seeing here?CHANDLER: I dunno, but.. I think it『s about to attack the Enterprise.* DUNNO:DON『T KNOW。PHOEBE: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.* TILT:傾斜ROSS: Then don『t do that, alright?PHOEBE: Okay!ROSS: (WALKING OVER TO WHERE MONICA IS STANDING)Monica. Whaddya think?MONICA: (WELLING UP) Mm-hmm.ROSS: Wh- are you welling up?*well up: eg. Tears are welling up in her eyes. 眼裡儲滿了淚水。MONICA: No.ROSS: You are, you『re welling up.MONICA: Am not!ROSS: You『re gonna be an aunt.MONICA: (PUSHES HIM AND STARTS TO CRY) Oh shut up!RACHEL: (ON PHONE) Hi, Mindy. Hi, it-it『s Rachel. Yeah, I『m fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it『s okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y『know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (SLAMS DOWN PHONE) (TO THE GANG, WHO ARE STARING) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel SO much better now.*HAIRLINE:髮際線ENDEpisode 3The One With the ThumbPRE-INTRO SCENE: CENTRAL PERK PHOEBE: (ENTERING) Hi guys!ALL: Hey, Pheebs! Hi!ROSS: Hey. Oh, oh, how『d it go? PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said 『We should do this again!『*walk sb:陪某人走,有時也可翻成:走路送某人。ALL: Ohh. Ouch.*在美國,你經常可以聽見人們說:OUCH。有點像我們的「哎喲」。有時表示驚訝,有表示疼痛。比如,你一不小心傷了自己的手,你會說:OUCH…I HURT MY HAND.RACHEL: What? He said 『we should do it again『, that『s good, right?MONICA: Uh, no. Loosely translated 『We should do this again『 means 『You will never see me naked『. RACHEL: Since when?JOEY: Since always. It『s like dating language. Y『know, like 『It『s not you『 means 『It is you『.CHANDLER: Or 『You『re such a nice guy『 means 『I『m gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you『. *我會去約會那些身穿皮衣的酒鬼約會,然後再向你報怨他們。(女孩子在選男友的時候,好像是有點「男孩不壞,女孩不愛」,這是題外話了。。呵呵。。)PHOEBE: Or, or, y『know, um, 『I think we should see other people『 means 『Ha, ha, I already am『.*I already am: 完整的句子:I already am seeing other people.RACHEL: And everybody knows this?JOEY: Yeah. Cushions the blow.*緩解打擊。這個詞在現實生活中很常用。CHANDLER: Yeah, it『s like when you『re a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.*put your dog to sleep:在這裡是」安樂死」的意思.ROSS: That『s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.MONICA: Uh, Ross.ROSS: What? Wh- hello? The Millners『 farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!*that he could chase:這裡的He是指ROSS的狗CHICHI.在美國很多人家都養狗,狗就是他們家庭一員,所以,ROSS用了HE而不是IT.(INTRO)SCENE 1: CHANDLER AND JOEY『S APARTMENT. (JOEY IS REHEARSING A PART; CHANDLER READS THE OTHER PART FROM A SCRIPT)*Rehearse: 排練, v. Rehearsal: 排練, n.CHANDLER: "So how does it feel knowing you『re about to die?"*be about to:= be going toJOEY: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you『ll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."*五分鐘之後,我的痛苦就結束了,但是你會一輩子都會記得是你把一個誠實的人送上了刑場.CHANDLER: Hey, that was really good! JOEY: Thanks! Let『s keep going.CHANDLER: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"*Whaddya: What do youJOEY: "I just wanna go back to my cell. 『Cause in my cell, I can smoke."*Cell: 牢房; CELL PHONE:手機,有時也用」Mobile phone」CHANDLER: "Smoke away."(JOEY TAKES OUT A PACKET OF CIGARETTES AND A LIGHTER. HE FUMBLES AND DROPS THE LIGHTER. THEN HE LIGHTS A CIGARETTE, TAKES A DRAG AND COUGHS)*A packet of cigarettes: 一包香煙*Fumble:慌亂中摸索*Takes a drag:吸了一口, 也用:takes a puffCHANDLER: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.*CHANDLER又在諷刺JOEY: DAMONE要在牢房裡獨自抽煙,可能是因為他根本就不會抽煙吧?JOEY: What?CHANDLER: Relax your hand!(JOEY LETS HIS WRIST GO LIMP)*Limp:無力的CHANDLER: Not so much!JOEY: Whoah!CHANDLER: Hey!JOEY: Hey!CHANDLER: Alright, now try taking a puff.*puff: 1. to breathe rapidly and with effort, usu. During or after hurried movement; eg. He puffed up the steep slope.2. breathe in and out while smoking a cigarette, pipe;3. an act of puffing. Eg. He took a puff at his cigarette.(JOEY TRIES AND VISIBLY WINCES)*wince: to move back suddenly, often making a twisted expression with the face. Eg. She winced as she touched the cold body.CHANDLER: Alright.. okay. No. Give it to me.JOEY: No no no, I am not giving you a cigarette.CHANDLER: It『s fine, it『s fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.(JOEY RELUCTANTLY GIVES HIM THE CIGARETTE)CHANDLER: Don『t think of it as a cigarette. Think of it as the thing that『s been missing from your hand. When you『re holding it, you feel right. You feel complete.JOEY: Y『miss it?CHANDLER: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (TAKES A PUFF) Oh.. my.. God. (CONTINUES TO SMOKE)SCENE 2: CENTRAL PERK(ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND PHOEBE)MONICA: No, no, no. They say it『s the same as the distance from the tip of a guy『s thumb to the tip of his index finger.*Thumb:大拇指*Index finger: 食指(THE GUYS STRETCH OUT THEIR FINGERS)JOEY: That『s ridiculous!ROSS: Can I use.. either thumb?RACHEL: (BRINGING DRINKS) Alright, don『t tell me, don『t tell me! (HANDING THEM OUT) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I『m getting pretty good at this!ALL: Yeah. Yeah, excellent.RACHEL: (LEAVING TO SERVE OTHERS) Good for me!(THE GANG SWAP ROUND ALL THE DRINKS)*swap: (informal use) exchange(ENTER PHOEBE, MUTTERING. SHE SITS DOWN WITHOUT SAYING HI)*mutter: 嘀咕JOEY: Y『okay, Phoebe?PHOEBE: Yeah- no- I『m just- it『s, I haven『t worked- It『s my bank.MONICA: What did they do to you?*Monica一聽到BANK,直覺就告訴她可能沒有好事. 在美國,一般銀行每個月會寄一份STATEMENT給每個客戶,告知你這個月,你帳戶的情況,比如你取了多少,賬上還剩多少(賬上的餘款叫作:BALANCE),等等.而且如果是你信用卡開戶銀行的STATEMENT來了,那就說明你該付你的信用卡帳單了. 美國人不象我們中國人有存錢意識,他們基本上是掙多少花多少,有的甚至沒錢就先用信用卡,然後再每個月還信用卡公司.信用卡公司當然也不會白借錢給你,是要收利息的. 所以很多美國人,一看是銀行來的信就頭大,因為又到了還錢的日子了.PHOEBE: It『s nothing, it『s just- Okay. I『m going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-ROSS: Easy.*別激動. 全句:Take it easy.PHOEBE: - and there『s five hundred extra dollars in my account.CHANDLER: Oh, Satan『s minions at work again...*Chandler 又在說反話了. *minion: (貶義或幽默)忠實奴才PHOEBE: Yes, 『cause now I have to go down there, and deal with them.JOEY: What are you talking about? Keep it!PHOEBE: It『s not mine, I didn『t earn it, if I kept it, it would be like stealing.RACHEL: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!PHOEBE: Okay. Okay, let『s say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I『d hear, with every step I took? 『Not-mine. Not-mine. Not-mine.『 And even if I was happy, okay, and, and skipping- 『Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine『...MONICA: We『re with you. We got it.*Be with sb.同意某人(CHANDLER LEANS OVER THE BACK OF THE COUCH, OUT OF SIGHT)PHOEBE: Okay. I『d- just- I『d never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.*karmic: Karma (n.) 因果報應RACHEL: Chandler, what are you doing?MONICA: (PULLING HIM UP) Hey. Whaddya doing?(CHANDLER TRIES TO SHRUG NONCHALANTLY BUT EVENTUALLY HE HAS TO EXHALE A MOUTHFUL OF SMOKE)*nonchalant:若無其事的*Exhale:吐出ALL: Oh! Oh, God!ROSS: What is this?!CHANDLER: I『m smoking. I『m smoking, I『m smoking.PHOEBE: Oh, I can『t believe you! You『ve been so good, for three years!CHANDLER: And this- is my reward!ROSS: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.CHANDLER: Okay, so this time I won『t quit!ALL: Ohhh! Put it out!*Put it out:熄滅它.CHANDLER: All right! I『m putting it out, I『m putting it out. (HE DROPS IT IN PHOEBE『S COFFEE)PHOEBE: Oh, no! I- I can『t drink this now!MONICA: Alright. I『m gonna go change, I『ve got a date.RACHEL: This Alan again? How『s it goin『?MONICA: 『S『going pretty good, y『know? It『s nice, and, we『re having fun.JOEY: So when do we get to meet the guy?MONICA: Let『s see, today『s Monday... Never.*一般周末大家才有可能全都聚在一起,今天只是周一,MONICA想可能等不到周末,他們就已經分手了,所以大家當然沒機會見到ALLEN了. 當然這只是MONICA的玩笑而已.ALL: Oh, come on! Come on!MONICA: No. Not after what happened with Steve.CHANDLER: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.*Chandler在模仿STEVE說話.MONICA: Look, I don『t even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.*Figure that out: 搞清楚RACHEL: Well, then can we meet him?MONICA: Nope. Schhorry.SCENE 3: IRIDIUM (MONICA AND PAULA ARE AT WORK)MONICA: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they『re all over him. I mean, they『re like- coyotes, picking off the weak members of the herd.*coyote: 郊狼* they『re like- coyotes, picking off the weak members of the herd.他們就象是郊狼一樣,總是把最弱的那個趕出狼群. PAULA: Listen. As someone who『s seen more than her fair share of bad beef, I『ll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they『re your friends, they『re just looking out after you.* As someone who『s seen more than her fair share of bad beef: PAULA說自己是見過太多這樣的情況(她交往的男友也往往不被她的朋友接受). BAD BEEF當然是誰都不願意吃的,在這裡就是指不好的事情.MONICA: I know. I just wish that once, I『d bring a guy home that they actually liked.PAULA: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.*ODDS:概率*如果你不讓你的朋友見他,那麼這種事情發生的概率就更微乎其微了.(CUT TO RACHEL+MONICA『S APARTMENT. CHANDLER IS SMOKING ON THE BALCONY, PHOEBE IS ABSENT)JOEY: Let it go, Ross. ROSS: Yeah, well, you didn『t know Chi Chi.MONICA: Do you all promise?ALL: Yeah! We promise! We『ll be good!MONICA: (SHOUTS TO CHANDLER) Chandler? Do you promise to be good?(CHANDLER MAKES A 『CROSS MY HEART『 SIGN. IT STARTS TO RAIN AND CHANDLER TAPS ON THE WINDOW)*Taps: 敲打JOEY: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!*filter-tipped little buddy: 指香煙. Filter-tipped: 過濾嘴的(CHANDLER SULKILY PICKS UP A GARBAGE CAN LID AND SHELTERS HIMSELF UNDER IT)Sulkily: 綳著臉的(ENTER PHOEBE. SHE STRIDES TO THE COUCH, SITS DOWN AND BEGINS TO READ WITHOUT SAYING HI)*Strides:大步邁ROSS: Hey, Pheebs.PHOEBE: 『Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We『re sorry for the inconvenience, and hope you『ll accept this- (SEARCHES IN HER PURSE) -football phone as our free gift.『 Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone! *Credit:這裡指打入帳上, 除了原來給錯的那500元,銀行又給了PHOEBE500元.RACHEL: What bank is this?(DOOR BUZZER)MONICA: Hey. It『s him. (TO INTERCOM) Who is it?ALAN (INTERCOM): It『s Alan.JOEY: (SHOUTS TO CHANDLER) Chandler! He『s here!(CHANDLER COMES IN, DRIPPING WET)MONICA: (TO ALL) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me.(OPENS THE DOOR- ENTER ALAN)MONICA: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan.ALAN: Hi.ALL: Hi, Alan.ALAN: I『ve heard schho much about all you guyschh!(GENERAL HYSTERIA)*hysteria: 歇斯底里SCENE 4: RACHEL+ MONICA『S (LATER IN THE EVENING)MONICA: (AT THE DOOR, TO ALAN, WHO IS LEAVING) Thanks. I『ll call you tomorrow. (TO ALL) Okay. Okay, let『s let the Alan-bashing begin. Who『s gonna take the first shot, hmm?*Bashing: 攻擊.*First shot:第一槍.(SILENCE)MONICA: C『mon!ROSS: ...I『ll go. Let『s start with the way he kept picking at- no, I『m sorry, I can『t do this, can『t do this. We loved him.ALL: Loved him! Yeah! He『s great!MONICA: Wait a minute! We『re talking about someone that I『m going out with?*going out: 在這裡和DATING同意.ALL: Yeah! RACHEL: And did you notice...? (SPREADS HER THUMB AND INDEX FINGER)THE GUYS: (RELUCTANTLY) Yeah.JOEY: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.*crooked: (笑容)邪邪的PHOEBE: Yes, yes! Like the man in the shoe!ROSS: ...What shoe?PHOEBE: From the nursery rhyme. 『There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...『*Crooked man: 馱背的人*nursery rhyme: 童謠(DUBIOUS PAUSE)ROSS: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.*Yardstick: 尺寸*我認為ALAN可能會成為你來衡量你未來男友的一個標準. (ROSS可真不會說話)RACHEL: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y『know, it.MONICA: Really!CHANDLER: Oh, yeah. I『d marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I『m gonna be doing that at parties, right? (DOES IT)ROSS: You know what I like most about him, though?ALL: What?ROSS: The way he makes me feel about myself.ALL: Yeah...(AD BREAK)SCENE 5: CENTRAL PERK(MONICA ALONE. ENTER ROSS, RACHEL, CHANDLER AND JOEY, DEJECTEDLY, IN SOFTBALL GEAR)MONICA: Hi.. how was the game?ROSS: Well..ALL: WE WON!! Thank you! Yes!MONICA: Fantastic! I have one question: How is that possible?JOEY: Alan.ROSS: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-...*base: 壘RACHEL: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.CHANDLER: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball..MONICA: Can I ask you guys a question? D『you ever think that Alan is maybe.. sometimes..ROSS: What?MONICA: ..I dunno, a little too Alan?RACHEL: Well, no. That『s impossible. You can never be too Alan.ROSS: Yeah, it『s his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.CHANDLER: I personally could have a gallon of Alan.(CUT TO A STREET WHERE LIZZIE IS RESTING. PHOEBE WALKS UP TO HER)PHOEBE: Hey, Lizzie.LIZZIE: Hey, Weird Girl.PHOEBE: I brought you alphabet soup.*Alphabet soup:是一種麵條湯,裡面的麵條都做成字母狀。是一種罐裝食品。是父母用來鼓勵小孩子學習字母的。LIZZIE: Did you pick out the vowels?*你把母音都挑出去了嗎? PHOEBE: Yes. But I left in the Ys. 『Cause, y『know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you. (SEARCHES IN HER PURSE)*Phoebe把Y留下了,因為Y有時作母音,有時也可作輔音.LIZZIE: Saltines?*saltine: 一種咸餅乾PHOEBE: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?LIZZIE: What? (OPENS THE ENVELOPE PHOEBE HAS GIVEN HER) Oh my God, there『s really money in here.PHOEBE: I know.LIZZIE: Weird Girl, what are you doing?PHOEBE: No, I want you to have it. I don『t want it.LIZZIE: No, no, I ha-I have to give you something.PHOEBE: Oh, that『s fine, no.LIZZIE: Would you like my tin-foil hat?*tin-foil: 易拉罐的錫鉑PHOEBE: No. 『Cause you need that. No, it『s okay, thanks.LIZZIE: Please, let me do something.PHOEBE: Okay, alright, you buy me a soda, and then we『re even. Okay?*be even: 扯平了/對稱了LIZZIE: Okay.PHOEBE: Okay.(CUT TO CHANDLER『S OFFICE BLOCK)(CHANDLER LOOKS ROUND, THEN OPENS HIS DESK DRAWER AND TAKES A PUFF OF A CIGARETTE. THEN HE SPRAYS AROUND SOME AIR FRESHENER AND TAKES SOME BREATH SPRAY. HE TYPES FOR A MOMENT. THEN HE OPENS THE DRAWER AGAIN AND TAKES ANOTHER PUFF. NOT PAYING ATTENTION, HE SPRAYS THE BREATH SPRAY AROUND THE ROOM, TAKES A SQUIRT OF AIR FRESHENER AND GAGS)*squirt: a squirt of 少許的(噴出的,擠壓的).*gag: 1. (使不能講話的)塞口物; 2. 使不能講話 eg. She was bound and gagged. / The newspapers have been gagged, so nobody knows what really happened. 3. 噎住(CUT TO PHOEBE AND LIZZIE AT A SODA STAND)LIZZIE: Keep the change. (TO PHOEBE) Sure you don『t wanna pretzel?*pretzel: (尤指喝啤酒時吃的)扭結狀咸餅乾(如果大家注意的話,在這個場景里,那些掛在這個小店窗口的就是)PHOEBE: No, I『m fine.LIZZIE: (LEAVING) See ya.(PHOEBE OPENS THE CAN AND REACTS)PHOEBE: Huh!(CUT TO CENTRAL PERK)ROSS: A thumb?!(PHOEBE NODS)ALL: Eww!PHOEBE: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!*Hitch-hiker:搭便車的人. CHANDLER: Well, maybe it『s a contest, y『know? Like, collect all five?*Chandler的幽默: 也許這是(這個公司在搞一個活動),比如說,你攢夠五個指頭,(就可以去兌獎)PHOEBE: Does, um, anyone wanna see?ALL: Nooo! (CHANDLER LIGHTS A CIGARETTE) ALL: Oh, hey, don『t do that! Cut it out!*CUT IT OUT: 和前面出現的PUT IT OUT同意RACHEL: It『s worse than the thumb!CHANDLER: Hey, this is so unfair!MONICA: Oh, why is it unfair?CHANDLER: So I have a flaw! Big deal! Like Joey『s constant knuckle-cracking isn『t annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can『t you accept me for this?*knuckle-cracking: 把指節掰得嘎嘎響的動作*over-pronouncing every single word: 每個字都咬字過真了*Snort:噴鼻息(UNCOMFORTABLE SILENCE)JOEY: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?RACHEL: Well, I-I could live without it.JOEY: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?(PHOEBE SPITS OUT HER HAIR)ROSS: Oh, now, don『t listen to him, Pheebs, I think it『s endearing.*Endearing:可愛的JOEY: Oh, (IMITATING ROSS) "you do, do you"?(MONICA LAUGHS AND SNORTS)ROSS: You know, there『s nothing wrong with speaking correctly.RACHEL: "Indeed there isn『t"... I should really get back to work.PHOEBE: Yeah, 『cause otherwise someone might get what they actually ordered.RACHEL: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.(THEY DEGENERATE INTO BICKERING AND CHANDLER HAPPILY STARTS TO SMOKE, UNDISTURBED.)*degenerate:蛻變*bicker:為瑣事爭吵SCENE 6: IRIDIUM (AGAIN, MONICA AND PAULA AT WORK)MONICA: Did you ever go out with a guy your friends all really like?PAULA: No. MONICA: Okay.. Well, I『m going out with a guy my friends all really like. PAULA: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!*PAULA還記得MONICA把她的朋友比作是一群郊狼,所以當MONICA說她現在正在與一個她的朋友都喜歡的人交往時,PAULA有點驚訝,但隨後又說,一頭牛挺過來了.意思是這頭牛(ALLAN)夠強壯,沒被排擠出去.MONICA: Can you believe it? ...Y『know what? I just don『t feel the thing. I mean, they feel the thing, I don『t feel the thing.PAULA: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that『s how you feel about the guy, Monica, dump him!MONICA: I know.. it『s gonna be really hard.PAULA: Well, he『s a big boy, he『ll get over it.MONICA: No, he『ll be fine. It『s the other five I『m worried about.(CUT TO CENTRAL PERK, WHERE JOEY AND ROSS ARE PERSECUTING CHANDLER)JOEY: Do you have any respect for your body?ROSS: Don『t you realise what you『re-you『re doing to yourself?CHANDLER: Hey, y『know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.*emphysema:肺氣腫RACHEL: (WITH PHONE) Chandler? It『s Alan, he wants to speak to you.CHANDLER: Really? He does? (TAKES PHONE) Hey, buddy, what『s up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it『s not that big- ..well, that『s true,.. Gee, y『know, no-one- no-one『s ever put it like that before. Well, okay, thanks! (HANDS BACK THE PHONE AND STUBS OUT HIS CIGARETTE) *Stub out: 熄滅. 另兩個表示熄滅的詞: put out, cut outRACHEL: (TO ROSS, WHO HAS WANDERED UP) God, he『s good.ROSS: If only he were a woman.RACHEL: Yeah. *Ross 希望ALLAN是個女的是正常的,但RACHEL的回答讓人覺得有」lesbian」之嫌.(THEY GIVE EACH OTHER A DUBIOUS LOOK)(CUT TO THE GANG MINUS MONICA AND JOEY WATCHING LAMBCHOP AT RACHEL+ MONICA『S)CHANDLER: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it『d be talking too.* Lamb Chop:是一個用襪子做成的小木偶,是一個為兒童辦的電視節目中的形象,這個節目自1957年便開始在美國播出。ROSS: Okay. I think it『s time to change somebody『s nicotine patch. (DOES SO)(ENTER MONICA)MONICA: Hey. Where『s Joey?CHANDLER: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?RACHEL: I think he『s across the hall.MONICA: Thanks. (GOES TO FETCH HIM)ROSS: (FINISHES CHANGING CHANDLER『S NICOTINE PATCH) There y『go.CHANDLER: (DEADPAN) Ooh, I『m alive with pleasure now.ROSS: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs?PHOEBE: Does anyone want the rest of this Pop-Tart?ROSS: Hey, I might!PHOEBE: Sorry. ..Y『know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.ALL: You『re kidding. Oh my God.PHOEBE: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?!JOEY: (DRAGGED IN BY MONICA. HE HAS JUST COME OUT OF THE SHOWER) What『s going on?MONICA: Nothing. I just think it『s nice when we『re all here together.JOEY: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..RACHEL: Uh, Joey..JOEY: Oh, God! (HURRIEDLY CLOSES HIS KNEES) MONICA: (TURNS OFF TV) Okay..ALL: Oh! That was Lambchop!MONICA: Please, guys, we have to talk.PHOEBE: Wait, wait, I『m getting a deja vu...no, I『m not.* Déjà vu:這是一句法語,直譯為英語是:already seen。似曾相識MONICA: Alright, we have to talk.PHOEBE: There it is!MONICA: Okay. It『s-it『s about Alan. There『s something that you should know. I mean, there『s really no easy way to say this.. uh.. I『ve decided to break up with Alan.(THEY ALL GASP AND CLUTCH EACH OTHER)ROSS: Is there somebody else?MONICA: No, nononono.. it『s just.. things change. People change.RACHEL: We didn『t change..JOEY: So that『s it? It『s over? Just like that?PHOEBE: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- (CHEWS HER HAIR)MONICA: Look, I- I could go on pretending-JOEY: Okay!MONICA: -but that wouldn『t be fair to me, it wouldn『t be fair to Alan- It wouldn『t be fair to you!ROSS: Who-who wants fair? Y『know, I just want things back. Y『know, the way they were.MONICA: I『m sorry..CHANDLER: (SARCASTIC) Oh, she『s sorry! I feel better!RACHEL: (TEARFUL) I just can『t believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family-MONICA: I『ll meet somone else. There『ll be other Alans.ALL: Oh, yeah! Right!MONICA: Are you guys gonna be okay?ROSS: Hey hey, we『ll be fine. We『re just gonna need a little time.MONICA: (DUBIOUS) I understand.(CUT TO MONICA TELLING ALAN IN A RESTAURANT)ALAN: Wow. MONICA: I『m, I『m really sorry.ALAN: Yeah, I『m sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved. MONICA: Relieved?ALAN: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can『t stand your friends.(CLOSING CREDITS)CREDITS SCENE: RACHEL + MONICA『S (THE GANG ARE MOPING AROUND, EATING ICE CREAM)*mope around: (貶義)憂鬱地閑逛RACHEL: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.ROSS: Yeah. He could row like a viking.*Viking: 北歐海盜(ENTER MONICA)MONICA: Hi.ALL: Mmm. ROSS: So how『d it go?MONICA: Oh, y『know..PHOEBE: Did he mention us?MONICA: He said he『s really gonna miss you guys. (DUBIOUS LOOK)ROSS: You had a rough day, huh.. c『mere. (SHE SITS DOWN AND ROSS STROKES HER FOREHEAD)CHANDLER: ...That『s it. I『m getting cigarettes.ALL: No no no!CHANDLER: (LEAVING) I don『t care, I don『t care! Game『s over! I『m weak! I『ve gotta smoke! I『ve gotta have the smoke!PHOEBE: (SHOUTS AS HE LEAVES) If you never smoke again I『ll give you seven thousand dollars!CHANDLER: (REENTERING) Yeah, alright.ENDepisode 4The One With George StephanopoulosPRE-INTRO-SCENE: CENTRAL PERK (ALL PRESENT EXCEPT JOEY)MONICA: Alright. Phoebe?PHOEBE: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!*omnipotent:無所不能的*boobs:乳房ROSS: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?*ROSS顯然沒聽見PHOEBE的最後一個願望。CHANDLER: Uh, if I were omnipotent for a day, I『d.. make myself omnipotent forever.RACHEL: See, there『s always one guy. (MOCKING) "If I had a wish, I『d wish for three more wishes."(ENTER JOEY)ALL: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.MONICA: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?JOEY: Probably kill myself!MONICA: ..Excuse me?JOEY: Hey, if Little Joey『s dead, then I got no reason to live!*LITTLE JOEY:男性生殖器的委婉說法,因為他叫JOEY,所以那裡在他看來就是「小JOEY」。JOEY把「OMNIPOTENT」可能聽成了另一個詞。(可能是聽成了NILPOTENT,這個詞我在字典里查原義是指代數里「歸零」,JOEY當然不會懂代數,但可能在口語里這個詞有「性無能」的意思;當然這只是我的猜想,也或者是聽成了另外一個詞,但從上下文來理解,一定是某一個表示「性無能」的詞)ROSS: Joey, uh- OMnipotent.*JOEY將錯就錯,聽成ROSS說「I『AM NILPOTENT」。JOEY: You are? Ross, I『m sorry..*JOEY對ROSS的「遭遇」深表同情。(INTRO)SCENE 1: CENTRAL PERK (ROSS AND MONICA ARE WATCHING PHOEBE SLEEP)MONICA: How does she do that?ROSS: I cannot sleep in a public place.MONICA: Would you look at her? She is so peaceful.PHOEBE: (WAKING AND STARTLING THEM) Oh! What what what! ...Hi.ROSS: It『s okay, y『know, you just nodded off again.*NOD OFF:打瞌睡MONICA: What『s going on with you?PHOEBE: I got no sleep last night!ROSS: Why?PHOEBE: My grandmother has this new boyfriend, and they『re both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they『re constantly, like, having to reassure each other that they『re having a good time. You have no idea how loud they are!MONICA: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.PHOEBE: Thanks.(ENTER CHANDLER AND JOEY. JOEY IS COUNTING HIS STEPS)JOEY: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.CHANDLER: You got waaaay too much free time.JOEY: (TO ROSS) Hey! Here『s the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we『re taking you.CHANDLER: Happy birthday, pal!JOEY: We love you, man. (KISSES HIM)ROSS: Funny, my birthday was seven months ago.JOEY: So?ROSS: So, I『m guessing you had an extra ticket and couldn『t decide which one of you got to bring a date?*DATE:這裡指約會的人。CHANDLER: Well, aren『t we Mr. "The glass is half empty".*Mr. 「the glass is half empty」:悲觀的人反之:「the glass is half full」樂觀的人。出自一個典故,兩個人都看到桌子上有半杯水,悲觀的人會說:這隻有半杯水了;而樂觀的人會說:這還有半杯水呢。ROSS: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?MONICA: Oh, I was hoping you wouldn『t remember.ROSS: Ohhh.JOEY: What『s wrong with the twentieth?CHANDLER: Eleven days before Hallowe『en.. all the good costumes are gone?*HALLOWEEN:萬聖節,每年的10月31日。這一天很多地方會舉辦化裝舞會,小孩子們尤其喜歡這個節。ROSS: Today『s the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (JOEY IS PUZZLED) Sex. ..You know what, I-I『d better pass on the game. I think I『m just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.*CONSUMMATED:完成(一種很正式的說法,很少在口語中用)JOEY: The hell with hockey, let『s all do that!*JOEY一聽ROSS說要想想他的同志前妻和她現在女友,馬上說他也不去看HOCKEY了,也要想想這個,當然他想的一定是」dirty part」.CHANDLER: (TRYING TO STOP ROSS LEAVING) C『mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys『 night out, c『mon, whaddya say, big guy, (PRETENDING TO PUNCH HIM IN THE STOMACH) huh? huh? huh?ROSS: What are you doing?CHANDLER: (STOPS) I have no idea.JOEY: C『mon, Ross!ROSS: Alright, alright, maybe it『ll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?*big thumb finger: 就是後來在片中大家會看到的ROSS戴的那個大手指。CHANDLER: You got it.(RACHEL RUNS UP CLUTCHING AN ENVELOPE)RACHEL: Look look look look look, my first pay check! Look at the window, there『s my name! Hi, me! * look at the window:這裡的WINDOW是指信封上的那個塑料的小窗口,在國外很多銀行或者單位之間的信件都是用這種信封,這樣可以把收信人的地址打在信里,只要摺疊時將這部分疊在外面,可以從小窗口露出就行了。(我不知道國內現在有沒有這樣的信封,如果有,就權當我多餘了)PHOEBE: I remember the day I got my first pay check. There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed.* Cave-in:坑洞塌陷MONICA: Wow, you worked in a mine?PHOEBE: I worked in a Dairy Queen, why?DAIRY QUEEN:奶品皇后,一家經營冰淇淋的連鎖店。RACHEL: God, isn『t this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally- (OPENS ENVELOPE) -not worth it. Who『s FICA? Why『s he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.*steam milk:把牛奶打成沫狀,很多種咖啡里要配。*FICA: Federal Insurance Contributions Act,因為這是RACHEL的第一份工作,她從來不知道FICA是幹什麼的,為什麼她要交錢給FICA。CHANDLER: (LOOKING) Oh, this is not that bad.JOEY: Oh, you『re fine, yeah, for a first job.ROSS: You can totally, totally live on this.MONICA: Yeah, yeah.ROSS: Oh, by the way, great service tonight.ALL: Oh! Yeah! (THEY GET THEIR WALLETS OUT AND GIVE GENEROUS TIPS)* 在美國,服務員的工資是很低的,他們的收入一大部分來自於小費。而這五個人在這裡喝咖啡第、每次都不給小費,當看到RACHEL的工資時,突然意識到了,所以一次給的比較多。在北美,一般在飯店裡吃飯都要付15-20%的小費。BOYS: Hockey! (THEY GO TO LEAVE BUT ARE BLOCKED BY LESLIE, KIKI AND JOANNE. A PAUSE AS THE BOYS STARE AT THEM) Hockey! Hockey. (EXIT BOYS)LESLIE: (LOOKING ROUND) Rachel?RACHEL: Oh my God! (RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE ALL SCREAM AND HUG EACH OTHER)MONICA: (TO PHOEBE) I swear I『ve seen birds do this on Wild Kingdom.* Wild kingdom:全稱為:Mutual of Omaha『s Wild Kingdom. 是一個類似於國內動物世界的電視節目,自1963年便開始播出,在美國可謂家喻戶曉。Mutual of omaha是一個保險公司的名字,他們是這個節目的贊助商。RACHEL: What are you guys doing here?KIKI: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it『s true!JOANNE: Look at you in the apron. You look like you『re in a play.RACHEL: (TO (PREGNANT) LESLIE) Look at you, you are so big I can『t believe it!LESLIE: I know. I know! I『m a duplex.* Duplex:本意是指那種兩棟連在一起的排屋。RACHEL: (TO JOANNE) So what『s going on with you?JOANNE: Well, guess who my dad『s making partner in his firm? (POINTS TO HERSELF; THEY ALL SCREAM)KIKI: And while we『re on the subject of news.. (HOLDS UP HER FINGER TO SHOW A RING; THEY ALL SCREAM)PHOEBE: (TO MONICA) Look, look, I have elbows! (THEY SCREAM)* PHOEBE在諷刺她們大驚小怪。SCENE 2: THE BOYS WALKING DOWN A STREET (CHANDLER AND JOEY ARE KICKING A CAN ABOUT)CHANDLER: ...Poulet passes it up to Leech! (PASSES TO JOEY)* 這裡POULET和LEECH都是人名。CHANDLER假裝自己是POULET,而JOEY是LEECH。JOEY: Leech spots Messier in the crease- there『s the pass! (KICKS IT TO ROSS, BUT ROSS IS STARING INTO A SHOP WINDOW)* crease: 1.褶痕 (衣服上的)2. 區域線 (球類運動中的)CHANDLER: We『ll take a brief time out while Messier stops to look at some women『s shoes.*CHANDLER假設ROSS是MESSIER,還傳球給他,可是ROSS卻在盯著櫥窗發獃,所以CHANDLER就說:既然MESSIER在看女鞋,我們暫時休息一下。ROSS: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y『know. Fact, she, uh- she never took『em off, 『cause we-we- (OFF CHANDLER『S LOOK) Sorry. Sorry.(THEY WALK ON. CHANDLER AND JOEY START TO TALK BUT ROSS STOPS AND WHINES)*whine:哀叫JOEY: What?ROSS: Peach pit.* PEACH PIT:桃核CHANDLER: Yes, Bunny?ROSS: (POINTS) Peach pit. That night we, uh- we had-JOEY: -Peaches?ROSS: Actually, nectarines, but basically..Nectarine: A variety of aromatic peach of ancient origin, having a smooth, waxy skin.是一種類似於桃子的水果。CHANDLER: (TO JOEY) Could『ve been a peach.ROSS: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- (LOOKS UP, REALISES, AND POINTS) -the bus stop... I『m fine.JOEY: Hey, that woman『s got an ass like Carol『s! (THEY TURN TO STARE AT HIM) What? Thought we were trying to find stuff.(CUT TO CENTRAL PERK- RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE TALKING)RACHEL: So c『mon, you guys, tell me all the dirt!*dirt:在這裡指八卦新聞。KIKI: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!JOANNE: Alright. Let『s talk reality for a second.RACHEL: Okay.JOANNE: When are you coming home?RACHEL: What? Guys, I『m not. JOANNE: C『mon, this is us.RACHEL: I『m not! This is what I『m doing now. I『ve got this job-KIKI: Waitressing?RACHEL: Okay, I『m not just waitressing. I『m.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.*specials:特價* blob:一小圓團LESLIE: Well. Your mom didn『t tell us about the blobbies.SCENE 3: MONICA AND RACHEL『S (PHOEBE AND MONICA ARE IN PAJAMAS. MONICA IS MAKING SOMETHING IN THE BLENDER)(ENTER RACHEL) MONICA: Hey, Rach. How was it with your friends? (SHE AND PHOEBE SCREAM) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (POURS THE CONTENTS OF THE BLENDER INTO GLASSES)* tiki death punch:MONICA給自己調的雞尾酒起的名字。TIKI是源於波利尼西亞的一種石雕或木雕形象。RACHEL: What『s that?MONICA: Weeeell, it『s rum, and-* rum:郞姆酒RACHEL: Okay. (GRABS THE BLENDER AND STARTS TO DRINK)MONICA: We thought since Phoebe was staying over tonight we『d have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister.. (PHONE RINGS, MONICA GOES TO ANSWER)* slumber:睡眠;* Twister:一種遊戲,如劇中我們看到的。這種遊戲道劇是一張上面有許多大的彩色的圓形圖案的塑料布,外加一個轉盤(ROSS手裡拿的那個)。一般遊戲者最多不可超過4個人(否則就太擠了)。轉盤按顏色的不同分為4等分,每一等分分別代表左腳,右腳,左手,右手。每轉一下轉盤,遊戲者就要跟據指針所指,將自己的手或腳放到指定的色塊上。有時這種動作會是非常難做的,需要遊戲者的身體非常靈活。最先摔倒的人要被罰或者喝酒,或者脫衣服,或者其他,全看之前大家怎麼定的。這種遊戲在大學生的PARTY中大學經常玩。PHOEBE: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can『t operate. But we can prep the guy!* tweezer:鑷子* prep sb.準備為某人做手術MONICA: Uh, Rach, it『s the Visa card people.RACHEL: Oh, God, ask them what they want.MONICA: (PHONE) Could you please tell me what this is in reference to? ...Yes, hold on. (TO RACH) Um, they say there『s been some unusual activity on your account.RACHEL: But I haven『t used my card in weeks!MONICA: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you『re okay.RACHEL: They wanna know if I『m okay. Okay.. they wanna know if I『m okay, okay, let『s see. Well, let『s see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I『m getting coffee! And it『s not even for me! So if that sounds like I『m okay, okay, then you can tell them I『m okay, okay?MONICA: (PAUSES, THEN, TO PHONE) Uh- Rachel has left the building, can you call back?RACHEL: Alright, c『mon! (MISERABLY) Let『s play Twister!SCENE 4: THE GUYS AT THE GAME (TRYING TO FIND THEIR SEATS) ROSS: (SQUEEZING PAST PEOPLE) Sorry, sorry... Uh-oh.* Squeeze:擠過CHANDLER: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?* 一聽到ROSS發出OH-OH的聲音,CHANDLER又以為什麼東西讓ROSS想起了CAROL。ROSS: No, actually I was just saying it looks like we『re not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost...JOEY: C『mon, sit. Just sit down, sit.(CUT TO THE GIRLS)MONICA: You should feel great about yourself! You『re doing this amazing independence thing!RACHEL: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?PHOEBE: You are just like Jack.RACHEL: ...Jack from downstairs?PHOEBE: No, Jack and the Beanstalk.* Jack and the Beanstalk: A children『s story. Jack, a poor country boy, trades the family cow for a handful of magic beans, which grow into an enormous beanstalk reaching up into the clouds. Jack climbs the beanstalk and finds himself in the castle of an unfriendly giant. The giant senses Jack『s presence and cries, 「Fee, fie, fo, fum, I smell the blood of an Englishman!」 Outwitting the giant, Jack is able to retrieve many goods once stolen from his family, including an enchanted goose that lays golden eggs. Jack then escapes by chopping down the beanstalk. The giant, who is pursuing him, falls to his death, and Jack and his family prosper. PHOEBE是想通過這個故事告訴RACHEL,你雖然放棄了一些東西,就好象JACK放棄了那頭牛,但是將來你會得到更多的東西。MONICA: Ah, the other Jack.PHOEBE: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village..RACHEL: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know I didn『t love him-PHOEBE: Oh, see, Jack did love the cow.* 這是PHOEBE的獨特見解:JACK放棄了一頭他喜歡的牛,而你只是放棄了一個你並不愛的牙齒矯形師,所以相對JACK的放棄,你的並不算什麼。RACHEL: But see, it was a plan. Y『know, it was clear. It was figured out, and now everything『s just kinda like-PHOEBE: Floopy?* Floopy:鬆軟的,無精打採的RACHEL: Yeah. MONICA: So what, you『re not the only one. I mean, half the time we don『t know where we『re going. You『ve just gotta figure at some point it『s all gonna come together, and it『s just gonna be... un-floopy.PHOEBE: Oh, like that『s a word.RACHEL: Okay, but Monica, what if- what if it doesn『t come together? MONICA: ...Pheebs?PHOEBE: Oh, well... 『cause.... you just... I don『t like this question.RACHEL: Okay, see, see, you guys, what if we don『t get magic beans? I mean, what if all we『ve got are.. beans?(CUT TO THE GAME)ROSS: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!CHANDLER: (TO ROSS) See buddy, that『s all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.ROSS: Pass it! Pass it!CHANDLER: He『s open! ALL: Shoot! Shoot! Shoot! (THE PLAYER SHOOTS. THE PUCK FLIES OFF THE RINK AND HITS ROSS IN THE FACE. CHANDLER LOOKS CONCERNED, UNTIL HE NOTICES...)* Puck:冰球* Rink:圍起來的球場CHANDLER: Hey, look, we『re on that TV thing!(CHANDLER AND JOEY HOLD UP THE PUCK AND WAVE AT THE TV THING)(AD BREAK)SCENE 5: EMERGENCY ROOM (CHANDLER AND JOEY LEADING ROSS IN)CHANDLER: (TO RECEPTIONIST)『Scuse me.RECEPTIONIST: (HOLDS UP HER HAND- SHE IS ON THE PHONE) It says to call this number if you『re not completely satisfied with this candy bar. Well, I『m not completely satisfied.CHANDLER: Listen, it『s kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we『d be in the predicament room.(RECEPTIONIST GIVES HIM A LOOK TO FREEZE HELL)RECEPTIONIST: (TO PHONE) Hold on. (TO CHANDLER) Fill these out, sit over there. (TOSSES HIM SOME FORMS)* Toss:扔ROSS: (JUMPS TO HIS FEET) Look, I don『t wanna make any trouble, okay, but I『m in a lot of pain here, alright? My face is dented.* Dented:陷下去的RECEPTIONIST: Well, you『ll have to wait your turn.JOEY: Well, how long do you think it『ll be?RECEPTIONIST: (SARCASTIC) Any minute now.ROSS: Hey, this- (SHE GIVES HIM A LOOK AND THE GUYS BACK OFF) Heyy...(CUT TO THE GIRLS)RACHEL: I『m so sorry, you guys. I didn『t mean to bring you down.MONICA: No, you were right. I don『t have a plan. (A KNOCK AT THE DOOR)PIZZA GUY (OUTSIDE): Pizza guy.RACHEL: Thank God. Food. (SHE GOES TO GET IT)MONICA: Phoebe?PHOEBE: What?MONICA: Do you have a plan?PHOEBE: I don『t even have a 『pl『.PIZZA GUY: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion?RACHEL: (MISERABLE) No, no, that『s not what we ordered... We ordered a fat-free crust with extra cheese.* 這裡的笑點是:RACHEL要pizza餅皮不含脂肪,但卻又要額外加一些乳酪,(乳酪里的脂肪含量要高得多)。PIZZA GUY: Wait, you『re not 『G.Stephanopoulos『? Man, my dad『s gonna kill me!MONICA: (LEAPS THE COUCH AND RUNS UP) Wait! Did you say 『G.Stephanopoulos『?PIZZA GUY: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!* Bonehead:傻瓜MONICA: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks?PIZZA GUY: Yeah, that sounds about right.MONICA: Was he wearing a stunning blue suit?PHOEBE: And-and a power tie?PIZZA GUY: No, pretty much just a towel.MONICA: (STAGGERED) Oh God.* 一想到那麼有魅力的男人只是圍著一條浴巾,MONICA有些受不了了。PIZZA GUY: So you guys want me to take this back?MONICA: Are you nuts?! We『ve got George Stephanopoulos『 pizza!(RACHEL PAYS HIM. MONICA GRABS SOME BINOCULARS AND RUNS TO THE WINDOW)* binocular:望遠鏡RACHEL: Uh, Pheebs? Who『s George Snuffalopagus?PHOEBE: Big Bird『s friend.MONICA: I see pizza!PHOEBE: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (RUNS UP AND TAKES THE BINOCULARS) RACHEL: Hello? Who are we spying on?MONICA: White House adviser? Clinton『s campaign guy? The one with the great hair, sexy smile, really cute butt?RACHEL: Oh, him, the little guy? Oh, I love him!PHOEBE: Ooh, wait.. wait, I see a woman.MONICA: Please tell me it『s his mother.PHOEBE: Definitely not his mother.MONICA: Oh, no...PHOEBE: Oh, wait, she『s walking across the floor.. she『s walking.. she『s walking.. she『s going for the pizza- (YELLS) Hey, that『s not for you, bitch!* Bitch:英語中罵女人的話,而且是罵的比較重的。(PHOEBE COVERS HER MOUTH WITH HER HAND AND WALKS AWAY FROM THE WINDOW)(CUT TO THE HOSPITAL. JOEY IS MIMING HOCKEY PUCKS HITTING FOREHEADS. CHANDLER REALISES IT『S GETTING TENSE AND GOES TO THE RECEPTIONIST AGAIN)CHANDLER: Excuse me, look, we『ve been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who『s he sleeping with?(SHE SLIDES THE GLASS PANEL OVER. CHANDLER TALKS THROUGH IT IN A LOUD VOICE)CHANDLER: Oh, c『mon Dora, don『t be mad... I know we both said some things we didn『t mean, but that doesn『t mean we still don『t love each other. (TO THE E.R.) Y『know, I feel like I『ve lost her.. (SHE SLIDES THE PANEL BACK. HE TURNS AND IT TAKES HIM BY SURPRISE) Ba-!* CHANDLER見這個女接待員不理他,還拉住了隔板,就勢演起了戲。* E.R:Emergency room(CUT TO THE GIRLS ON MON+RACH『S BALCONY)MONICA: Light still out?RACHEL: Yeah.MONICA: Oh. Maybe they『re- napping.RACHEL: Oh please, they『re having sex.MONICA+PHOEBE: Shut up!RACHEL: So, whaddya think George is like?MONICA: I think he『s shy.PHOEBE: Yeah?MONICA: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he『s a preppy animal.* Preppy:指那些在貴族學校讀書的衣著體面的學生(HOSPITAL)ROSS: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.CHANDLER: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- Could I get some painkillers over here, please?JOEY: He『s right, enough, already. What is the big deal about today? So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that.ROSS: Look, it『s just a little more complicated...CHANDLER: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women?ROSS: Little louder, okay, I think there『s a man on the twelfth floor in a coma that didn『t quite hear you...* coma:昏迷* ROSS顯然是嫌CHANDLER說的太大聲了。CHANDLER: Then what?ROSS: My first time with Carol was.. (MUMBLES)JOEY: What?ROSS: It was my first time.JOEY: With Carol?(ROSS GIVES HIM A LOOK)JOEY: Oh.CHANDLER: So in your whole life, you『ve only been with one- (HE GETS A LOOK TOO) -oh.JOEY: Whoah, boy, hockey was a big mistake! There was a whole bunch of stuff we could『ve done tonight! (BALCONY)* 她們在講一些過去彼此曾欺騙過對方的事: MONICA: Okay. Okay, I got one. Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much?PHOEBE: Uh-huh.MONICA: Well, unless goose is a vegetable...ha haaaah!* MONICA知道PHOEBE是素食者,她騙PHOEBE她做的鵝肉餅是蔬菜餅。PHOEBE: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don『t feel so bad about sleeping with Jason Hurley.MONICA: What?! You slept with Jason?PHOEBE: You『d already broken up.RACHEL: How long?PHOEBE: A couple hours.MONICA: Oh, that『s nice!RACHEL: Okay, okay, okay, I got one! (SHE SITS UP AND THE CUSHION SHE WAS LEANING AGAINST FALLS OFF THE BALCONY) Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me.* Valentine:在valentine』s day那天送里心愛的人的卡片或者禮物MONICA: Excuse me?!RACHEL: Hello? Like he was really gonna send you one? (TO PHOEBE) She was a big girl.MONICA: Really. Well, at least 『big girls『 don『t pee in their pants in seventh grade!RACHEL: I was laughing! You made me laugh! (MONICA AND RACHEL START TO SQUABBLE)PHOEBE: There he is! There he is!MONICA: Where?PHOEBE: Right- where we『ve been looking all night!RACHEL: He is so cute!MONICA: Oh, George, baby, drop the towel!ALL: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the- (PAUSE) -wowww.(HOSPITAL- ROSS IS ABSENT)JOEY: Man. Can you believe he『s only had sex with one woman?CHANDLER: I think it『s great. Y『know, it『s sweet, it『s romantic..JOEY: Really?CHANDLER: No, you kidding? The guy『s a freak.. (ENTER ROSS OFF CAMERA)BOTH: Hey, buddy.ROSS: Hi. (HE IS WEARING A PIECE OF STEEL BANDAGED TO HIS NOSE. HE TOSSES SOME FORMS ONTO THE RECEPTION DESK)RECEPTIONIST: (SARCASTIC) Oh, that『s attractive.CHANDLER: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.ROSS: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where『s my puck?JOEY: Oh, ah- the kid has it.ROSS: The kid..? (TO KID) Excuse me, uh, that『s, that『s my puck.KID: I found it. Finders keepers, losers weepers.* Finders keepers, losers weepers.這是小孩子的常說的話。(ROSS LOOKS AT CHANDLER FOR HELP)CHANDLER: You gotta do it, man.ROSS: (TO KID) Oh yeah? Well, I『m rubber, you『re glue, whatever- (TO CHANDLER) -can『t do it. (TO KID) Listen, uh- gimme back my puck.KID: No. ROSS: 『Yes『, how about. C『mere. Gimme!KID: No! No!(THEY FIGHT OVER IT.)RECEPTIONIST: Hey! Hey! No rough holding in my ER!ROSS: (TRIES TO SNATCH IT-) GIVE ME MY PUCK!! (-BUT IT FLIES OUT OF HIS GRASP AND KNOCKS OUT THE RECEPTIONIST)ROSS: ...Now that was fun.CREDITS SCENE: RACHEL+MONICA『S PLACE (JOEY AND THE GIRLS ARE PLAYING TWISTER)ROSS: (DOING THE SPINNING) Okay, Monica: Right foot red.MONICA: Could『ve played Monopoly, but nooooo.* Monopoly:壟斷。這裡指大富翁遊戲。Monica覺得TWISTER太難了,所以說:還不如玩大富翁呢。(A KNOCK AT THE DOOR. CHANDLER OPENS IT AND SOME GUY SILENTLY HANDS BACK THE CUSHION)CHANDLER: Thanks. (THE GUY NODS AND LEAVES)ROSS: Okay, Pheebs: Right hand blue. (PHOEBE HAS TO BEND OVER.)Good. (JOEY STARES AT HER BUTT APPRECIATIVELY)(PHONE RINGS, CHANDLER ANSWERS)CHANDLER: Hello? Oh, uh, Rachel, it『s the Visa card people.RACHEL: Oh, okay. Will you take my place?CHANDLER: Alright. (TO PHONE) Yes, this is Rachel.* RACHEL是讓CHANDLER來替自己玩TWISTER,但CHANDLER理解為讓他扮成RACHEL來應付這個電話。Take one』s place: 接替某人的位置,既可以理解為某人所站或所坐的位置,又可以理解為是某人的職位或角色。RACHEL: Nooo! (TAKES THE PHONE; CHANDLER TAKES HER PLACE) Hello? Oh, yeah, no, I know, I-I haven『t been using it much. Oh, well, thanks, but, I『m okay, really.ROSS: Green. To the green.RACHEL: I『ve got magic beans. Never-never mind.CHANDLER: To the left, to the left- aww! (THEY COLLAPSE)RACHEL: Ohhh... I『m fine.ENDepisode 5The One With the East German Laundry Detergent[Scene: Central Perk. All six are there.] MNCA: Would you let it go? It『s not that big a deal.ROSS: Not that big a deal? It『s amazing. Ok, you just reach in there, there『s one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I『m concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?*maneuver:動作RACH: Come on! You guys can pee standing up.CHAN: We can? All right, I『m tryin『 that.JOEY: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.PHOE: Oh, ok, you know what I don『t get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.[Long pause.] ROSS: Multiple orgasms! Opening Credits[Scene: Central Perk. All are there.] CHAN: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!JOEY: No plans, huh?CHAN: Not a one.ROSS: Not even, say, breaking up with Janice?CHAN: Oh, right, right, shut up.MNCA: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.CHAN: No, I know, but it『s just so hard, you know? I mean, you『re sitting there with her, she has no idea what『s happening, and then you finally get up the courage to do it, and there『s the horrible awkward moment when you『ve handed her the note.*handed her the note:遞給她一張紙條 (告訴她要分手的事)。 (只有小孩子之間才會這麼做)JOEY: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling. PHOE: You know, if you want, I『ll do it with you.CHAN: Oh, thanks, but I think she『d feel like we『re gangin『 up on her. *gang up on sb: 合夥對付某人PHOE: No, I mean you break up with Janice and I『ll break up with Tony. ROSS: Tony?MNCA: Oh, you『re breaking up with Tony?PHOE: Yeah, I know, he『s sweet, but it『s just not fun anymore, you know? I don『t know if it『s me, or his hunger strike, or, I don『t know.RACH: [waitressing] Does anybody want anything else?ROSS: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. [Rachel gives him a dirty look] Nothing, just, just, I『m fine.PHOE: [to Rachel] What『s the matter? Why so scrunchy? *Scrunchy: 悶悶不樂的 Scrunch: 1. to press and twist into a ball in the hand; 2. to make the sound of being crushed together.RACH: It『s my father. He wants to give me a Mercedes convertible.*convertible:敞蓬車ROSS: That guy, he burns me up.*burn sb. Up:激怒某人RACH: Yeah, well, it『s a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.CHAN: Ooh, I hate when my father calls me that.MNCA: Did he give you that whole "You『re-not-up-to-this" thing again?RACH: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You『ll never make it on your own".PHOE: [rhythmically] Uh-huh, uh-huh.[Angela (ANGL), a beautiful woman in a tight dress, enters.] ANGL: Hi, Joey.JOEY: My god, Angela.[Angela takes a seat at the counter.] MNCA: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.*agree with: 1.同意;2. 對。。。有好處PHOE: Are you gonna go over there?JOEY: No, yeah, no, ok, but not yet. I don『t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. [he walks over to her] Hey, Angela. ANGL: [casually] Joey.JOEY: You look good.ANGL: That『s because I『m wearing a dress that accents my boobs.JOEY: You don『t say.*you don』t say: an idiom. How surprising, is that true? Also, I find that hard to believe. For example, I『ve been working on this project for two years.—You don『t say。This expression, a shortening of you don『t say so, may be used straightforwardly or ironically.[Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.] ROSS: So, uh, Rachel, what are you, uh, what『re you doing tonight?RACH: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.*laundorama:洗衣店的名字ROSS: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who『s doing laundry there too?RACH: Who?ROSS: Me. Was that not clear? Hey, why don『t, um, why don『t I just join you both, here?RACH: Don『t you have a laundry room in your building?ROSS: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there『s a.... rat problem. Apparently they『re attracted to the dryer sheets, and they『re goin『 in fine, but they『re comin『 out all.... fluffy. Anyway, say, sevenish?*dryer sheets: 一種在烘乾衣服時放的很薄的小紙片,使衣服在烘完後有淡淡的香味。*fluffy:毛毛的*sevenish: around seven. 在表示鐘點的詞後面加ish,意思是幾點左右。這種用法在口語中很常見。如:nightish, tenish. 不過我好像從來沒聽人說過sixish,大概因為有點拗口吧。RACH: Sure.[Cut back to Joey and Angela at the counter.] ANGL: Forget it Joey. I『m with Bob now.JOEY: Bob? Who the hell『s Bob?ANGL: Bob is great. He『s smart, he『s sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob--JOEY: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.ANGL: Yeah, well, sorry, Joe. You said let『s just be friends, so guess what?JOEY: What?ANGL: We『re just friends.JOEY: Fine, fine, so, why don『t the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends?ANGL: What four of us?JOEY: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.[Scene: Monica and Rachel『s apartment. Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela『s boyfriend Bob and then take Angela back for himself.] JOEY: Monica, I『m tellin『 you, this guy is perfect for you.MNCA: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.*belch: 打嗝*belch the alphabet:我理解這裡的意思是,JOEY曾給MONICA介紹過他的表哥(弟),而這個人可以用打嗝的方式來說出字母。JOEY: Come on. This guy『s great. His name『s Bob. He『s Angela『s... brother. He『s smart, he『s sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is--MNCA: [looking out window] Oh, god help us.JOEY: What?MNCA: Ugly Naked Guy『s laying kitchen tile. Eww!JOEY: Eww! Look, I『m asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.MNCA: What『s going on here? You go out with tons of girls.JOEY: [proud] I know, but, I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please?[Scene: Ross『 apartment. Chandler is over.] ROSS: [on phone] Ok, bye. [hangs up] Well, Monica『s not coming, it『s just gonna be me and Rachel.CHAN: Oh. Well, hold on camper, are you sure you『ve thought this thing through?ROSS: It『s laundry. The thinking through is minimal.CHAN: It『s just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You『re going on a date.ROSS: Nuh-uh.CHAN: Yuh-huh.ROSS: So what『re you saying here? I should shave again, pick up some wine, what?CHAN: Well, you may wanna rethink the dirty underwear. This is basically the first time she『s gonna see your underwear--do you want it to be dirty?ROSS: [sheepish] No.CHAN: Oh, and uh, the fabric softener?ROSS: Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? What, it says I『m a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. Ok, I can pick something else up on the way.*snuggles:一種衣物柔順劑的牌子,但在CHANDLER眼裡,這個牌子顯得不夠masculine.所以後來ROSS選了一個德國牌子,而且是EXTRA TUFF的。*fuzzy: 毛茸茸的CHAN: There you go.[Scene: A fancy restaurant. Joey and Monica are there, meeting Angela and Bob, who Monica thinks is Angela『s brother.] MNCA: Thank you. So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short?JOEY: Yep.MNCA: Which?JOEY: Which what?MNCA: You『ve never met Bob, have you?JOEY: No, but he『s--MNCA: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly--[Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.] ANGL: Hey, Joey.MNCA: --horribly attractive. I『ll be shutting up now.[Scene: Central Perk. Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.] *significant other: A person whose close relationship with an individual affects that individual『s behavior and attitudes. A significant other is usually a family member, spouse, child, employer, coworker, friend, or lover, who serves as a role model or whose acceptance and approval is sought. CHAN: Where are they? Where are they?PHOE: This is nice. We never do anything just the two of us.CHAN: It『s great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.*chandler覺得這種時候他還哪有心思想有沒有他們兩人從來單獨在一起過,所以他說:也許我們明天可以租輛車去壓小狗 (意思是:我們兩人在一起能幹什麼呀?可是phoebe並沒有明白他的意思)PHOE: Eww, I don『t wanna do that.[Janice (JNCE) and Phoebe『s boyfriend, Tony, walk in.] CHAN: Here we go.PHOE: Ok, have a good break-up.CHAN: Hey, Janice.JNCE: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.CHAN: Hey, that『s not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?*espresso:一種濃縮咖啡,一般只喝一杯就會讓人很興奮。而在這節後面我們看到chandler喝了有不下10杯,就不奇怪他在後來在和JANICE提出分手時又是敲桌子,又是要翻跟頭,而且在結尾的時候在外面瘋跑了。JNCE: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, and I went shopping...[looks through her bags]... and I got you, I『m looking, I『m looking, I『m looking, I got you...*I blow off the rest of the day: 我後半天就沒工作。 [Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.] CHAN: What?JNCE: What?CHAN: [covering] What... did you get me there? JNCE: I got you--these. [pulls out a pair of socks]CHAN: Bullwinkle socks. That『s so sweet.JNCE: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.*moose: 駝鹿* The Rocky and Bullwinkle Show is the collective name for two separate American television animated series (Rocky and His Friends and The Bullwinkle Show) that originally aired from 1959 to 1964. Rocky & Bullwinkle enjoyed great popularity during the 1960s, and is still found in reruns in the United States. Bullwinkle is the name for a moose, and Rocky is the name for the squirrel.CHAN: That『s great. [The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.] *down:在這是作了動詞*in one gulp:一口CHAN: Well, I『m gonna get another espresso. Can I get you another latte?JNCE: [holding the full cup] No, no, I『m still working on mine.[Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.] CHAN: That『s it?PHOE: Yeah, it was really hard.CHAN: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.*brutal:致命的。PHOE: Ok, you weren『t there.[Scene: The Launderama. Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel『s clothes off the machine and begins loading it with her things.] WOMAN: Comin『 through. Move, move.RACH: Oh, 『scuse me. I was kinda using that machine.WOMAN: Yeah, well, now you『re kinda not.RACH: But I saved it. I put my basket on top.WOMAN: Oh, I『m sorry, is that your basket? It『s really pretty. Unfortunately, I don『t see suds.*suds:肥皂水RACH: What?WOMAN: No suds, no save. Ok?[Ross arrives.] ROSS: What『s goin『 on?RACH: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.ROSS: Was your basket on top?RACH: Yeah, but, there were no suds.ROSS: So?RACH: Well, you know, no suds, no save.ROSS: No suds? Excuse me, hold on a second. [to woman] That『s my friend『s machine.WOMAN: Hey, hey, hey, her stuff wasn『t in it.ROSS: Hey, hey, hey, that『s not the rule and you know it. [The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.] ROSS: [to the crowd in the laundromat] All right, show『s over. Nothing to see here. [to Rachel] Ok, let『s do laundry.RACH: That was amazing. I can『t even send back soup.ROSS: Well, that『s because you『re such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.[Ross pulls out a huge box of laundry detergent.] RACH: What『s that?ROSS: Uberveiss. It『s new, it『s German, it『s extra-tough. [Rachel starts to load her clothes.] ROSS: Rach, do you uh, are you gonna separate those?RACH: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants? *spaz: one who is considered clumsy or inept.ROSS: Rach, have you never done this before?RACH: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I『m a laundry virgin.ROSS: Uh, well, don『t worry, I『ll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things.RACH: [holds a pair of panties in front of Ross] Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates?ROSS: [visibly nervous] Uh, that, that, that would be a judgment call.* judgement call: a decision someone has to make using their own ideas and opinions. Eg. It『s a judgment call - do we go by plane or risk taking the car to the conference[Scene: Fancy restaurant. Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.] MNCA: [to Joey] He is so cute. [to Angela and Bob] So, where did you guys grow up?ANGL: Brooklyn Heights.BOB: Cleveland.MNCA: How, how did that happen?JOEY: Oh my god.MNCA: What?JOEY: I suddenly had the feeling that I was falling. But I『m not.Commercial Break[Scene: Fancy restaurant. Joey and Bob are talking.] JOEY: So, you and Angela, huh?BOB: Yep. Pretty much.JOEY: You『re a lucky man. You know what I miss the most about her? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.*nibble: to eat with small repeated bitesWeasel: 黃鼠狼BOB: Huh, I never really noticed.JOEY: Oh, yeah, yeah, listen for it.BOB: Monica, Monica is great.JOEY: Yeah, but it『s not gonna last. She『s too much for me in bed. Sexually.[Scene: The ladies『 bathroom at the restaurant. Monica and Angela are talking.] MNCA: I『ve gotta tell you, Bob is terrific.ANGL: Yeah, isn『t he?MNCA: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.*monica對男人 的心理年齡要求還真是不高。ANGL: You know what else? He『s unbelievable in bed.MNCA: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.ANGL: Huh. That『s nice.[Scene: Central Perk. Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.] PHOE: Ok, you can do this. It『s just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed.*Band-aid:就是我們常說的邦德。[Chandler walks back to couch, where Janice is.] CHAN: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don『t think we should go out anymore. Janice.JNCE: All right. Well, there you go. [she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down] Stop it, stop it, stop it.[Scene: The laundromat.] RACH: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn『t anything I can『t do.ROSS: That does not sound stupid to me. You know, it『s like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? [the buzzer on the washer goes off] I『m sorry, that『s all the time we have. Next on Ross...[opens up the washer] Uh-oh.RACH: What uh-oh?ROSS: [not wanting to tell her] Uh-oh, uh-oh, the laundry『s done. It『s, uh, it『s a song. The laundry song that we sing. [singing] Uh-oh the laundry『s done, uh-oh, uh-oh.RACH: Ross, what『s the matter?ROSS: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry『s done.RACH: Come on, show me.ROSS: All right, all right, it『s just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything『s kinda pink.RACH: Oh, everything『s pink.ROSS: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I『m sorry, please don『t be upset, it could happen to anyone.RACH: Except it didn『t. It happened to me. Oh, god, I『m gonna look like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing? My father『s right. I can『t live on my own! I can『t even do laundry![The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.] [Scene: The fancy restaurant. Angela has her hand in Bob『s shirt, and Monica is very uncomfortable.] MNCA: Something went wrong with Underdog, and they couldn『t get his head to inflate. So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I『m just thinking... how inappropriate this is. Um, I『ve got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please? *underdog:本意是指在競賽中不被大家看好的那一方。這裡是指一個卡通形象。MONICA講的可能是人們把這個卡通形象做成了一個充氣娃娃,但是因為他的頭上的氣充不上,所以他的頭就那麼耷拉著。[Her and Joey walk away from the table.] MNCA: Oh my god.JOEY: What?MNCA: Hello! Were we at the same table? It『s like... cocktails in Appalachia.* Appalachia: Appalachia is a mostly rural, partly urbanized, and partly industrialized region in and around the Appalachian Mountains in the Eastern United States. 而雞尾酒是只會出現在一現比較高雅的酒會上,像APPALACHIA這種地方出現雞尾酒是讓人覺得很奇怪很不對勁的事情。這裡MONICA是說兄妹之間有如此舉動,讓人覺得很不對勁。JOEY: Come on, they『re close.MNCA: Close? She『s got her tongue in his ear.JOEY: Oh, like you『ve never gotten a little rambunctious with Ross.*rambunctious: 喧鬧的,放縱的MNCA: Joey, this is sick, it『s disgusting, it『s, it『s--not really true, is it?JOEY: Well, who『s to say what『s true? I mean--MNCA: Oh my god, what were you thinking?JOEY: All right, look, I『m not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.MNCA: [hits him lightly] Oh! JOEY: Ow!MNCA: [leaving] I『m outta here.JOEY: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you.MNCA: Really?JOEY: Yeah. I『m thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.[Scene changes to later that night. Monica accidentally spilled her drink on Bob『s shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.] *make eyes: 拋媚眼MNCA: I『m so sorry, I can『t believe I did this, but I couldn『t stop laughing at your Norman Mailer story.[Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.] JOEY: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.[Scene: Central Perk. Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.] *be wired: 被。。。弄得興奮CHAN: Here『s the thing, Janice. You know, I mean, it『s like we『re different. I『m like the bing, bing, bing. You『re like the boom, boom, [Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye]... boom.*flail: 用勁地胡亂揮舞JNCE: Ow!CHAN: Oh, my god, I『m so sorry. Are you ok?JNCE: Ow. Um, it『s just my lens. It『s just my lens. I『ll be right back.[She leaves.] CHAN: [to Phoebe] I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world. PHOE: Oh my god. [Chandler downs another espresso.] How many of those have you had?CHAN: Oh, I don『t know, a million?PHOE: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la.CHAN: I『m fine.PHOE: All right. [Janice returns from the bathroom.] CHAN: I『m not fine. Here she comes.PHOE: Wait here. Breathe.[Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.] CHAN: How do you do that?PHOE: It『s like a gift.*gift:天賦CHAN: We should always always break up together.PHOE: Oh, I『d like that.[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.] ROSS: You got the clothes clean. Now that『s the important part.RACH: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. *jammy:睡衣[The same woman walks over and takes Rachel『s laundry cart.] RACH: Whoa, I『m sorry. Excuse me. We had this cart.WOMAN: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way.[Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.] RACH: I『m sorry, you know, maybe I wasn『t being clear. Uh, this is our cart.WOMAN: Hey, hey, hey there aren『t any clothes in it.RACH: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules!WOMAN: Let go![They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.] RACH: All right, listen, missy. If you want this cart, you『re gonna have to take me with it! [She thinks it over, and then walks away.] RACH: [to Ross] Yes! Did you see that?ROSS: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen.RACH: I could not have done this without you.[Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.] ROSS: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? [Ross turns and bangs his head on an open dryer door.] I『m fine, I『m fine.RACH: Are you sure?ROSS: No.[Scene: Central Perk. Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.] RACH: Oh, are you sure you『re ok?ROSS: Yeah.RACH: Does it still hurt?ROSS: Yeah.PHOE: [seeing Rachel『s clothes] What a neat idea. All your clothes match. I『m gonna do this.[Monica and Joey enter.] MNCA: Hi.PHOE: Hey, how『d it go?JOEY: Excellent.MNCA: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.ROSS: What a beautiful story. Hey, I『m fine by the way.MNCA: [notices his head] Oh, I『m sorry.RACH: Where『s Chandler?PHOE: Oh, he needed some time to grieve.[Chandler runs by the window outside, joyous.] CHAN: I『m free! I『m free!PHOE: That oughta do it.episode 6: The One With the Butt*butt: buttom 的簡稱,指:屁股PRE-INTRO SCENE: A THEATRE (THE GANG ARE IN THE AUDIENCE WAITING FOR A PLAY OF JOEY『S TO START)RACHEL: (READING THE PROGRAMME) Ooh! Look! Look! Look! Look, there『s Joey『s picture! This is so exciting!CHANDLER: You can always spot someone who『s never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...*(但)你總是可以找到一個從來沒看過他表演的人(Chandler的意思是告訴Rachel這沒什麼可興奮的)。注意,不要恐懼,不要擔心即將來臨的厄運。。。PHOEBE: The exclamation point in the title scares me. (GESTURING) Y『know, it『s not just Freud, it『s Freud!*exclamation point:感嘆號(THE LIGHTS DIM)*dim: 變暗ROSS: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen.(LIGHTS GO UP ON THE STAGE: JOEY (AS FREUD) TALKING TO A FEMALE PATIENT)JOEY: Vell, Eva, ve『ve done some excellent vork here, and I vould have to say, your pwoblem is qviiite clear. (GOES INTO A SONG AND DANCE NUMBER) All you want is a dingle,What you envy『s a schwang,A thing through which you can tinkle,Or play with, or simply let hang...*dingle: 小山谷*tinkle: 發出叮噹聲(INTRO)SCENE 1: THE THEATRE (JUST AFTER THE PLAY; EVERYONE IS APPLAUDING)(AS SOON AS THE CAST HAS LEFT THE GANG ALL GROAN AND SIT DOWN HEAVILY)RACHEL: God. I feel violated.*violated: 被侵犯的;Joey 的劇可能真的很爛吧。MONICA: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?CHANDLER: (STARING AT A WOMAN ACROSS THE ROOM) Ross, ten o『clock.ROSS: Is it? Feels like two.*Chandler的意思是讓Ross看10點方向,但Ross以為Chandler說現在10點,所以說:是嗎?我覺得像2點。可見Ross早就看不下去這部戲了。在北美,當你和朋友在討論一個人,而這個人又就在你們附近時,為了避免用手指人,以防被人家意識到你們在說人家,這種時候,往往會說,在你幾點方向。。。CHANDLER: No, ten o『clock.ROSS: What?CHANDLER: (SIGHS AND GESTURES TO EXPLAIN) There『s a beautiful woman at eight, nine, ten o『clock!ROSS: Oh. Hel-lo!CHANDLER: She『s amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!MONICA: Well, go over to her! She『s not with anyone.CHANDLER: Oh yeah, and what would my opening line be? 『Excuse me. Blarrglarrghh.『*opening line: 開場白RACHEL: Oh, c『mon. She『s a person, you can do it!CHANDLER: Oh please, could she be more out of my league? Ross, back me up here.*還有比她更讓我覺得自己配不上的嗎?be out of one『s league: 配不上。。。Eg. Allan is too much out of Louisa『s league. Allan配Louisa綽綽有餘。 (或者:Louisa太配不上Allan了) 用這個短語時一定要注意,out of one『s league裡面的"one"是指代兩人中差一點的那個,千萬別用反了,那樣意思就全反了。ROSS: He could never get a woman like that in a million years.CHANDLER: Thank you, buddy.PHOEBE: Oh, oh, but y『know, you always see these really beautiful women with these really nothing guys, you could be one of those guys.* really beautiful women with these really nothing guys:美女身邊跟著的總是那些看起來很平常的男人。*Phoebe說的是實話,但這話究竟是褒義還是貶義呢?MONICA: You could do that!CHANDLER: Y『think?ALL: Yeah!CHANDLER: Oh God, I can『t believe I『m even considering this... I『m very very aware of my tongue...ROSS: C『mon! C『mon!CHANDLER: Here goes. (HE WALKS OVER TO HER BUT JUST STANDS THERE)AURORA: ...Yes?CHANDLER: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... (CLEARS HIS THROAT NOISILY)...hi.AURORA: Yes, you said that.CHANDLER: Yes, yes I did, but what I didn『t say was what I was about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight. (WALKS BACK TO THE OTHERS BUT SHE CALLS HIM BACK) AURORA: Chandler?(ENTER JOEY FROM BEHIND A CURTAIN. THE OTHERS ALL TALK AT ONCE)ALL: Hey! You『re in a play! I didn『t know you could dance! You had a beard!JOEY: Whadja think?(PAUSE)ALL: ...Hey! You『re in a play! I didn『t know you could dance! You had a beard!JOEY: C『mon, you guys, it wasn『t that bad. It was better than that thing I did with the trolls, at least you got to see my head.*Troll: 北歐神話中的山精,上一次Joey扮成山精肯定戴了面具,所以他說這一次至少你們可以看到我的頭了。ALL: (ADMITTING) Saw your head. Saw your head.CHANDLER: (RUNNING BACK) She said yes!! She said yes!! (TO JOEY) Awful play, man. Whoah. (TO ALL) Her name『s Aurora, and she『s Italian, and she pronounces my name 『Chand-lrr『. 『Chand-lrr『. I think I like it better that way. (TO JOEY) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (FISHES A CARD OUT OF HIS POCKET)RACHEL: What is it?JOEY: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!PHOEBE: Based on this play? ...Based on this play!SCENE 2: CENTRAL PERK (ENTER CHANDLER; EVERYONE ELSE IS ALREADY THERE)CHANDLER: Hey, kids. ALL: Hey.PHOEBE: (READING MONICA『S PALM) No, 『cause this line is passion, and this is... just a line.CHANDLER: Well, I can『t believe I『ve been here almost seven seconds and you haven『t asked me how my date went.MONICA: Oh, right, right. How was your date, 『Chand-lrr『?CHANDLER: It was unbelievable. I-I『ve never met anyone like her. She『s had the most amazing life! She was in the Israeli army...(FLASHBACK OF AURORA AND CHANDLER ON THEIR DATE IN CENTRAL PERK [denoted by italics])AURORA: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely, and I- ...I『ve been talking about myself all night long, I『m sorry. What about you? Tell me one of your stories.*engine block:發動機箱CHANDLER: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell of it.*Chandler並沒有什麼冒險經歷,所以他只好勉為其難的說一個。CHANDLER: We talked 『til like two. It was this perfect evening... more or less.AURORA: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. CHANDLER: Oh, I『m sorry, so 『we『 is?AURORA: 『We『 would be me and Rick.JOEY: Who『s Rick?CHANDLER: Who『s Rick?AURORA: My husband.ALL: Ooooohhh.CHANDLER: Oh, so you『re divorced?AURORA: No.CHANDLER: Oh, I『m sorry, then you『re widowed?...Hopefully?AURORA: No, I『m still married.CHANDLER: So tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?*你的腳抬得這麼高,都快能數我褲子口袋裡有多少零錢了。*pant leg: leg of a pair of trousers.褲腿AURORA: Don『t worry. I imagine he『d be okay with you because really, he『s okay with Ethan.CHANDLER: Ethan? There『s, there『s an Ethan?AURORA: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.ALL: What?!CHANDLER: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?AURORA: I suppose mainly sexual.CHANDLER: ...Hm.MONICA: Oh. I『m sorry it didn『t work out.CHANDLER: What 『not work out『? I『m seeing her again on Thursday. Didn『t you listen to the story?MONICA: Didn『t you listen to the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like this?CHANDLER: Well, y『know, I had some trouble with it at first too, but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is every guy『s fantasy!PHOEBE: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?ROSS: No, of course not! (THINKS) ...Yeah, yeah, it is.MONICA: What? So you guys don『t mind going out with someone else who『s going out with someone else?JOEY: I couldn『t do it.MONICA: Good for you, Joey.JOEY: When I『m with a woman, I need to know that I『m going out with more people than she is.ROSS: Well, y『know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically speaking-*monogamy: 一夫一妻制(THEY ALL PRETEND TO FALL ASLEEP)ROSS: Fine. Fine, alright, now you『ll never know.MONICA: We『re kidding. C『mon, tell us!ALL: Yeah! C『mon!ROSS: Alright. There『s a theory, put forth by Richard Leakey-*put forth:提出(THEY ALL FALL ASLEEP AGAIN)SCENE 3: MONICA AND RACHEL『S (RACHEL IS THERE; ENTER ALL BUT JOEY)RACHEL: Tah-daaah!CHANDLER: Are we greeting each other this way now? 『Cause I like that.RACHEL: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don『t know what that『s for.* bristle:短而硬的毛髮ROSS: Oh yeah, nobody knows. And we『re not supposed to ask.RACHEL: Well, whaddya think?ALL: Very clean! It looks great! Terrific!MONICA: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.* Ottoman:長條軟墊椅ALL: Uh-oh...MONICA: How-how did that happen?RACHEL: I dunno.. I-I thought it looked better there. And I- and also, it『s an extra seat around the coffee table.MONICA: Yeah, yeah, it『s interesting.. but y『know what? Just for fun, let『s see what it looked like in the old spot. (MOVES IT) Alright, just to compare. Let『s see. Well, it looks good there too. Let『s just leave it there for a while.PHOEBE: (TO RACHEL) I can『t believe you tried to move the green ottoman.CHANDLER: Thank God you didn『t try to fan out the magazines. I mean, she『ll scratch your eyes right out.* Fan (out):使成扇形展開,這裡指亂翻MONICA: You guys, I am not that bad!PHOEBE: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y『know, (PSYCHO) Ree! Ree! Ree! Ree!MONICA: That is so unfair!ROSS: Oh c『mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn『t raggedy!Raggedy Ann is a fictional character created by writer Johnny Gruelle (1880-1938) in a series of books he wrote and illustrated for young children. Raggedy Ann是一個藍白相間的用破布做成的娃娃。MONICA: Okay, so I『m responsible, I『m organised. But hey, I can be a kook.*kook:怪人,傻瓜ROSS: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don『t pay it right away.* madcap:瘋狂的MONICA: Why not?ROSS: Because you『re a kook! Instead you wait until they send you a notice.MONICA: I could do that.RACHEL: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it『s not the one with the easy-pour spout.MONICA: Why would someone do that?! ...One might wonder.CHANDLER: Someone『s left a glass on the coffee table. There『s no coaster. It『s a cold drink, it『s a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...* coaster:杯盤等的墊子* bead:小珠子MONICA: STOP IT!! ...Oh my God. It『s true! Who am I?ROSS: Monica? You『re Mom.(MONICA GASPS)PHOEBE: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!(ENTER JOEY ON THE PHONE)JOEY: Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I『ll be there! (TO ALL) That was my agent. (TOSSES AND CATCHES PHONE) My agent has just gotten me a job- in the new Al Pacino movie!ALL: Oh my God! Whoah!MONICA: Well, what『s the part?JOEY: Can you believe this? Al Pacino! This guy『s the reason I became an actor! 『I『m out of order? Pfeeeh. You『re out of order! This whole courtroom『s out of order!『PHOEBE: Seriously, what-what『s the part?JOEY: 『Just when I thought I was out, they pull me back in!『ROSS: C『mon, seriously, Joey, what『s the part?JOEY: ...I『m his (MUMBLES)RACHEL: ..You『re, you『re 『mah mah mah『 what?JOEY: ...I『m his butt double. 『Kay? I play Al Pacino『s butt. Alright? He goes into the shower, and then- I『m his butt.MONICA: (TRYING NOT TO LAUGH) Oh my God.JOEY: C『mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino『s in it, and that『s big!CHANDLER: Oh no, it『s terrific, it『s- it『s- y『know, you deserve this, after all your years of struggling, you『ve finally been able to crack your way into showbusiness.JOEY: Okay, okay, fine! Make jokes, I don『t care! This is a big break for me!ROSS: You『re right, you『re right, it is...So you gonna invite us all to the big opening?*big opening:首映禮(AD BREAK)SCENE 4: MONICA AND RACHEL『S (MORNING) (MONICA IS GETTING THE DOOR)MONICA: Alright, alright, alright... (ENTER JOEY WITH MONICA『S PAPER- HE GIVES IT TO HER)JOEY: Here. I need to borrow some moisturizer.MONICA: For what?JOEY: Whaddya think? Today『s the big day!MONICA: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you want, just don『t ever tell me what you did in there.JOEY: Thank you! (GOES OFF TO THE BATHROOM)(ENTER CHANDLER WITH A PHONE)CHANDLER: Where『s Joey? His mom『s on the phone.MONICA: He『s in the bathroom. I don『t think you wanna go in there!CHANDLER: C『mon, we『re roommates! (HE GOES INTO THE BATHROOM, SCREAMS AND RUNS OUT) My eyes!! My eyes!!MONICA: I warned you...(ENTER RACHEL FROM HER ROOM)RACHEL: Who is being loud?CHANDLER: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a couple of things, Aurora spent the night, I really wanna make her breakfast.MONICA: Oh, you got the whole night, huh?CHANDLER: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y『know.. (HE STARTS TO RAID THE FRIDGE)* raid:突襲RACHEL: Ooh, do I sense a little bit of resentment?CHANDLER: No, no resentment, believe me, it『s worth it. 『Kay? Y『know in a relationship you have these key moments that you know you『ll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I『ve just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? (HE HAS ARMLOADS OF STUFF)MONICA: Sure. Oh, um, Chandler? Y『know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush...But I『m not gonna do that. *scrub:擦洗*Teflon:特氟隆,teflon pan:不粘鍋(SHE OPENS THE DOOR AND HE LEAVES)SCENE 5: FILM SET (JOEY IS ENTERING FOR HIS SCENE)DIRECTOR: (TO PHONE)...Dammit, hire the girl! (PUTS DOWN PHONE) Okay, everybody ready?JOEY: Uh, listen, I just wanna thank you for this great opportunity.DIRECTOR: Lose the robe.JOEY: Me?DIRECTOR: That would work.JOEY: Right. Okay. Losing the robe. (TAKES IT OFF) And the robe is lost.DIRECTOR: Okay, everybody, we『d like to get this in one take, please. Let『s roll it.. water『s working (SHOWER STARTS).. and... action.(JOEY STARTS TO SHOWER WITH A GRIM, DETERMINED LOOK ON HIS FACE)DIRECTOR: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing?JOEY: Well, I『m- I『m showering.DIRECTOR: No, that was clenching.*clench: 捏緊(尤其用以表現決心)JOEY: Oh. Well, the way I see it, the guy『s upset here, y『know? I mean, his wife『s dead, his brother『s missing... I think his butt would be angry here.DIRECTOR: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that?JOEY: I was going for quiet desperation. But if you have to ask...SCENE 6: CHANDLER AND JOEY『S (AURORA AND CHANDLER ARE IN BED IN CHANDLER『S ROOM)CHANDLER: God, I love these fingers...AURORA: Thank you.CHANDLER: No, actually I meant my fingers. Look at 『em, look at how happy they are.AURORA: (MOVES CHANDLER『S ARM AND LOOKS AT HIS WATCH) Oh my God, I『m late. (STARTS TO GET UP)CHANDLER: Oh no nonononononnononono, don『t go.. (KISSES HER AND PULLS HER BACK DOWN)AURORA: Okay.CHANDLER: Don『t go.AURORA: Okay. Oh no, I have to.CHANDLER: (TO HIMSELF) Too bad, she『s leaving.AURORA: (GETS UP AND DRESSES) I『m sorry. He『ll be waiting for me.CHANDLER: Well, I thought- I thought you talked to Rick.AURORA: It『s not Rick.CHANDLER: What, Ethan? He got to spend the whole day with you!AURORA: No, it『s-it『s Andrew. CHANDLER: I know there『ll be many moments in the years to come when I『ll regret asking the following question, but- And Andrew is?*儘管chandler覺得問這個問題他很可能會後悔,但他還是問了。AURORA: He『s... new.CHANDLER: Oh, so what you『re saying is you『re not completely fulfilled by Rick, Ethan and myself?AURORA: No, that『s not exactly what I was..CHANDLER: Well, y『know, most women would kill for three guys like us.AURORA: So what do you want?CHANDLER: You.AURORA: You have me!CHANDLER: Nono, just you.AURORA: Whaddyou mean?CHANDLER: Lose the other guys.AURORA: ...Like, ...all of them?CHANDLER: C『mon, we『re great together, why not?AURORA: Why can『t we just have what we have now? Why can『t we just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to one another... and up until tonight I thought that『s what you wanted too.CHANDLER: ...Well, y『know, part of me wants that, but it『s like I『m two guys, y『know? I mean, one guy『s going 『Shut up! This is great!『 But there『s this other guy. Actually it『s the same guy that wells up every time that Grinch『s heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he『s saying, y『know, 『This is too hard! Get out! Get out!『*Grinch『s heart:這個典故出自一個童話故事:How the Grinch stole Christmas. Grinch 是其中的主人公,他有一顆"tow sizes too small"的心。他因為嫉妒Whoville小鎮上人們的幸福生活,而且也厭惡人們在聖誕節時的喧鬧聲,所以溜進這個小鎮,實施了一系列的搶劫,搶走了人們的聖誕禮物和裝飾品,以為這樣就能阻止聖誕節的來臨。可是儘管這樣聖誕節還是如期而至了,人們的快樂並沒有因此而減少。他終於意識到,聖誕節的意義遠不是禮物和裝飾品,而是更多的東西,他的心也隨之變成了"three sizes larger".現在這個典故還經常被人們引用,尤其用來指那些"christmas-hating, antisocial,cruel"的人。我想chandler在這裡用到這個典故,是想說雖然他心裡的第一個想法是:就這樣和arora交往下去,但是第二個念頭告訴他這只是飲鴆止渴,最終還是會有夢醒的那一天,就像人們的歡樂不會因為沒有聖誕禮物而減少一樣,他和arora的這種不健康的關係所帶給他的痛苦也不會因為他視而不見而減少。AURORA: So... which one of the two guys will you listen to?CHANDLER: I don『t know, I-I have to listen to both of them, they don『t exactly let each other finish...AURORA: Which one?CHANDLER: ...The second guy.AURORA: (GETS UP TO LEAVE) Well, call me if you change your mind.(SHE KISSES HIM. HE HOLDS HER AND KISSES HER PASSIONATELY)CHANDLER: Sorry, the first guy runs the lips.*第一個"想法"在操縱嘴唇。(SHE LEAVES. CHANDLER SIGHS AND FALLS BACK ON HIS BED)SCENE 7: RACHEL AND MONICA『S (ROSS IS TRYING TO COMFORT CHANDLER. JOEY IS ABSENT)ROSS: Look at it this way: you dumped her. Right? I mean, this woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, unattainable... Tell me why you did this again?(ENTER JOEY)ALL: Hey!MONICA: Hey, waitwait, aren『t you the guy that plays the butt in the new Al Pacino movie?JOEY: Nope.ROSS: No? What happened, big guy?CHANDLER: (TO ROSS) 『Big guy『?ROSS: It felt like a 『big guy『 moment.JOEY: I got fired.ALL: Oh!JOEY: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody about this! Now everybody『s gonna go to the theatre, expecting to see me, and-RACHEL: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell.JOEY: My mom will.CHANDLER: Something so sweet and... disturbing about that.JOEY: Y『know, I『ve done nothing but crappy plays for six years. And I finally get my shot, and I blow it!*I blow it:我把它搞砸了。MONICA: Maybe this wasn『t your shot.ROSS: Yeah, I mean- I think when it『s your shot, y『know, you-you know it『s your shot. Did it- feel like your shot..?JOEY: Hard to tell, I was naked.PHOEBE: No, I don『t think this was your shot. I mean, I don『t even think you just get one shot. I really believe big things are gonna happen for you, I do! You『ve gotta just keep thinking about the day that some kid is gonna run up to his friends and go 『I got the part! I got the part! I『m gonna be Joey Tribbiani『s ass!『.JOEY: Yeah? That『s so nice! (THEY HUG)(ROSS AND CHANDLER LOOK AT EACH OTHER AND HUG AS WELL)MONICA: I『m sorry, Joey. I『m gonna go to bed, guys. ALL: Night.RACHEL: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here?MONICA: (DETERMINED) Uh-huh!RACHEL: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?* Reckless:輕率的* Haphazard: 隨意的,偶然的MONICA: Doesn『t matter, I『ll get 『em tomorrow. Or not. Whenever. (GOES TO HER ROOM)ROSS: She is a kook.(CLOSING CREDITS)CREDITS SCENE: MONICA IN BED (SHE IS WIDE AWAKE)MONICA: (HUMS FOR A WHILE, THEN GIVES UP.) (VOICEOVER) If it bothers you that much, just go out and get the shoes. No. Don『t do this. This is stupid! I don『t have to prove anything, I『m gonna go get them...But then everyone will know. Unless I get them, and then wake up really early and put them back! ...I need help! (BURIES HER HEAD IN HER PILLOW) Hum:哼歌 episode 7The One With the Blackout*black out: 停電[Scene: Central Perk. Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] RACH: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. [applause] PHOE: Hi. Um, I want to start with a song that』s about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. [plays a chord, then the lights go out] OK, thank you very much. [Scene: The ATM vestibule of a bank. Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] *ATM vestibule: (銀行的)自動取款室CHAN: Oh, great. This is just... [Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.] *exuberance:興奮Credits[Scene: Monica and Rachel『s apartment. Monica is on the phone with her mother. Phoebe, Rachel, and Ross are there.] RACH: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! MNCA: Mom says it『s all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it『s coming back on. RACH: Wow, you guys, this is big. MNCA: [into phone] Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. [hangs up] *eligible:有資格的;也作:中意的,尤指男性(適合)作婚姻對象的*looter:搶劫者*在這裡,很顯然MONICA的母親不放過一切機會要讓MONICA去約會PHOE: Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. [to Monica] What『s my number? [Monica and Rachel look at Phoebe strangely.] PHOE: Well, I never call me. [Scene: ATM vestibule. Jill Goodacre is on the cellular phone. Chandler『s thoughts are in italics.] *Jill Goodacre:是首位僅僅憑藉出任著名女式內衣品牌Victoria』s Secret的廣告模特而在美國一舉成名的女星。在90年代初紅極一時。在這一集中,她就出演她本人。CHAN: Oh my God, it『s that Victoria『s Secret model. Something... something Goodacre. JILL: [on phone] Hi Mom, it『s Jill. CHAN: She『s right, it『s Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! [pause] Is it a vestibule? Maybe it『s an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! *atrium:心房JILL: [on phone] Yeah, I『m fine. I『m just stuck at the bank, in an ATM vestibule. CHAN: Jill says vestibule... I『m going with vestibule. JILL: [on phone] I『m fine. No, I『m not alone... I don『t know, some guy. CHAN: Oh! Some guy. Some guy. 『Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy. [Chandler strides proudly across the vestibule and Jill stares at him.] [Scene: Monica『s apartment. Joey enters with a menorah, the candles lit.] *menorah:是一種可以放9根蠟燭的燭台,這種燭台專門用於猶太人的光明節(Hanukkah)。中間的那根蠟燭用來每天點燃其他的一根蠟燭,一直點8天,直到所有的蠟燭都點亮為止。這是因為光明節從12月25日那天的夜裡開始,一直慶祝8天。到所有的蠟燭都點亮,慶祝活動便告一段落了。JOEY: Hi everyone. ROSS: And officiating at tonight『s blackout, is Rabbi Tribbiani. *因為這是一個猶太教的活動,當然應該由猶太人來主持,所以ross就給joey起了一個猶太人的名字。*officiate:主持 eg. Two priests officiated at the wedding. 兩位神父主持了婚禮。*這是一個倒裝句,倒過來是:Rabbi Tribbiani is officiating at tonight』s blackout.JOEY: Well, Chandler『s old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Hanukkah, everyone. PHOE: [at window] Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. *a bunch of: 一把,一捆[They all look at the window, grossed out, then flinch in pain.] *gross out:感到厭惡,gross-out:名詞,令人厭惡的事物*flinch:退縮*他們都從窗戶往外看,覺得很噁心,然後好像感到疼痛似的身子往後縮。(我猜一定是naked ugly guy把那一把蠟的蠟油滴在身上了)RACH: That had to hurt! [Scene: ATM vestibule.] CHAN: Alright, alright, alright. It『s been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! [Chandler smiles at her, she smiles back sweetly.] CHAN: There you go! [He continues to smile like an idiot, and she looks frightened.] CHAN: You『re definitely scaring here. JILL: [awkwardly] Would you like to call somebody? [offering phone] CHAN: Yeah, about 300 guys I went to high school with. Yeah, thanks. [takes phone] *Chandler想把這個消息告訴他在高中認識的每一個人。[Scene: Monica『s apartment. The phone rings; it『s Chandler.] MNCA: Hello? CHAN: Hey, it『s me. MNCA: [to everyone] It『s Chandler! [on phone] Are you OK? CHAN: Yeah, I『m fine. [trying to cover up what he is saying] I『m trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. MNCA: What? CHAN: I『m trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! MNCA: I have no idea what you just said. CHAN: [angry] Put Joey on the phone. JOEY: What『s up man? CHAN: I『m trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. JOEY: [to everyone] Oh my God! He『s trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! [on phone] Chandler, listen. [says something intentionally garbled] *garble:把。。。說得走樣CHAN: Yeah, like that thought never entered my mind. [Scene: Monica『s apartment, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.] RACH: Alright, somebody. MNCA: OK, I『ll go. OK, senior year of college... on a pool table. *pool table:撞球桌ALL: Whoooaa! ROSS: That『s my sister. JOEY: OK... my weirdest place would have to be... the women『s room on the second floor of the New York CIty public library. MNCA: Oh my God! What were you doing in a library? ROSS: Phoebs, what about you? PHOE: Oh... Milwaukee. *Milwaukee:密爾沃基,美國威斯康星州東南部一城市,位於密執安湖。1795年成為一皮毛貿易點,19世紀後半期成為德國移民的主要聚居地,其釀酒廠和肉類加工廠久負盛名。RACH: Um... Ross? ROSS: Disneyland, 1989, 『It『s a Small World After All.『 *」it』s a small world after all」: 這是迪斯尼的廣告宣傳語。ALL: No way! *no way:不可能,口語中常用,表示震驚,不可思議ROSS: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children... then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom. *ride: a device, such as one at an amusement park, that one rides for pleasure or excitement,也就是說我們所說的那種遊樂場里的大型娛樂設施,如過山車,海盜船等都可以被為「a ride」。PHOE: Oh, Rachel. RACH: Oh come on, I already went. *I already went:我已經說過了。MNCA: You did not go! ALL: Come on. RACH: Oh, alright. The weirdest place would have to be... [sigh]... oh, the foot of the bed. *the foot of the bed:床腳ROSS: Step back. *step back:這裡相當於hold on的意思(我認為)。因為RACHEL說的地方相對於其他人的來說並不能算作』weired」,以至於大家都不是太相信。JOEY: We have a winner! [Scene: Time passes once again. Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.] RACH: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. ROSS: Well, it was the only thing to do there that didn『t have a line. *(在主題公園中)當你不需要排隊時,那是你唯一能做的事。RACH: There, well, see? Barry wouldn『t even kiss me on a miniature golf course. *miniature golf course: 迷你高爾夫球ROSS: Come on. RACH: No, he said we were holding up the people behind us. *在打高爾夫球時,一般是幾個人一組,所有的球洞是有編號的,每個組有不同的開始號,比如有的組是從1號洞開始,打到18號洞就算打完了,但有的組是從2號洞開始,那他們就要按2、3、4…17、18、1的順序打,但因為有的組打的快,有的組打的慢,比如你正在打2號洞,另一組的人也過來打2號了,這時他們就得等你們打完了,才能打。這裡所說的怕後面的人等,就是這個意思。(我對高爾夫也不是很懂,只是打過幾次而已)ROSS: [sarcastically] And you didn『t marry him because...? RACH: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... ROSS: Probably. But you know, I『ll tell you something. Passion is way overrated. *overrated:被過高評價的RACH: Yeah right. ROSS: It is. Eventually, it kind of... burns out. But hopefully, what you『re left with is trust, and security, and... well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there『s all that other good stuff. *最終激情會被燃燒殆盡。但是希望留給你們的是信任和安全,嗯,在我和我前妻的這個事情中,(剩下的)還有女「同志」主義。所以,對於那些沒有過激情的人來說,還有很多其他美好的東西。RACH: [sigh] OK. ROSS: But, um... I don『t think that『s going to be you. *我不認為你會是那些(沒有感覺過激情)的人。RACH: You don『t. *你怎麼知道。ROSS: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. RACH: Really? ROSS: Mmmm. RACH: You do? ROSS: I do. RACH: Oh Ross, you『re so great. [she playfully rubs his head and gets up] [Ross gets up, pleased with himself.] JOEY: It『s never gonna happen. ROSS: [innocently] What? JOEY: You and Rachel. ROSS: [acts surprised] What? [pause] Why not? JOEY: Because you waited too long to make your move, and now you『re in the friend zone. ROSS: No, no, no. I『m not in the zone. JOEY: Ross, you『re mayor of the zone. ROSS: I『m taking my time, alright? I『m laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to... *lay the groundwork:做鋪墊JOEY: Priesthood! Look Ross, I『m telling you, she has no idea what you『re thinking. If you don『t ask her out soon you『re going to end up stuck in the zone forever. *priesthood:神職人員的職位ROSS: I will, I will. See, I『m waiting for the right moment. [Joey looks at him] What? What, now? JOEY: Yeeeeaaaahhh! What『s messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You『ve just got to go up to her and say, 『Rachel, I think that...『 [Rachel comes into the room behind them] ROSS: Shhhh! RACH: What are you shushing? ROSS: We『re shushing... because... we『re trying to hear something. Listen. [everyone is silent] Don『t you hear that? RACH: Ahhhh! ROSS: See? RACH: Huh. [she agrees, but looks very confused] [Scene: ATM vestibule.] JILL: Would you like some gum? CHAN: Um, is it sugarless? JILL: [checks] Sorry, it『s not. CHAN: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it. *mangled animal carcass: 撕裂的動物屍體[Scene: Monica『s apartment. Phoebe is singing.] PHOE: [singing] New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, 『cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... [she writes the lyrics down] *紐約大停電,牛奶快質變。但我無所謂,因為奶品不合我口味。*lyrics:歌詞ROSS: [to Joey] OK, here goes. JOEY: Are you going to do it? ROSS: I『m going to do it. JOEY: Do you want any help? ROSS: You come out there, you『re a dead man. JOEY: Good luck, man. ROSS: Thanks. [Joey hugs him] OK. JOEY: OK. [Ross goes out on the balcony to talk to Rachel] [Monica walks in, starts to go out on the balcony.] JOEY: Hey, where are you going? MNCA: Outside. JOEY: You can『t go out there. MNCA: Why not? JOEY: Because of... the reason. MNCA: And that would be? JOEY: I, um, can『t tell you. MNCA: Joey, what『s going on? JOEY: OK, you『ve got to promise that you『ll never, ever tell Ross that I told you. MNCA: About what? JOEY: He『s planning your birthday party. MNCA: Oh my God! I love him! JOEY: [as Phoebe enters] You『d better act surprised. PHOE: About what? MNCA: My surprise party! PHOE: What surprise party? MNCA: Oh stop it. Joey already told me. PHOE: Well, he didn『t tell me. JOEY: Hey, don『t look at me. This is Ross『s thing. PHOE: This is so typical. I『m always the last one to know everything. MNCA: No, you are not. We tell you stuff. PHOE: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. [Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased] Looks like I was second to last. [Scene: The balcony. Ross and Rachel are talking.] RACH: Hmmm... this is so nice. ROSS: OK, I have a question. Well, actually, it『s not so much a question as.. more of a general wondering... ment. *wondering…ment: ROSS說話是一個語法很嚴謹的人,這裡他好像擔心wondering不是一個名詞,所以他就又自作主張地給wondering加了一個表示名詞的後綴ment. RACH: OK. ROSS: OK. Here goes. For a while now, I『ve been wanting to, um.... RACH: Ohhh!!!! [looking at something behind Ross] ROSS: Yes, yes, that『s right... RACH: Oh, look at the little cat! [a small kitten is on the roof behind Ross] ROSS: What? [the cat jumps on his shoulders] Ow! [Scene: Inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross『 shoulder.] MNCA/JOEY/PHOE: [singing] I『m on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I『ve found ever since... COMMERCIAL[Scene: Monica『s apartment. Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross『 back. Joey is holding the menorah over the wound.] MNCA: [to Ross] This is just Bactine. It won『t hurt. *Bactine:一種止痛藥的牌子[Ross flinches in pain.] JOEY: Sorry, that was wax. *joey不小心把蠟油滴到了ross身上。PHOE: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. *tooty,也是一個卡通形象,這裡只是對這個小貓的昵稱。ROSS: Why don『t we just put 『poor little Tooty『 out in the hall? RACH: During a blackout? He『d get trampled!*trample:踩 ROSS: [nonchalantly] Yeah? *nonchalantly:漠不關心地。Ross還在對小貓擾亂了他的告白計劃而耿耿於懷。[Scene: ATM vestibule.] CHAN: You know, on second thought, gum would be perfection. [Jill gives him a stick of gum, and a strange look] 『Gum would be perfection『? 『Gum would be perfection.『 Could have said 『gum would be nice,『 or 『I『ll have a stick,『 but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself. *loathe:厭惡。在這種情況下,一向靈牙利齒的chandler也變得不會說話了。[Scene: The hallway of Monica『s building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat『s owner.] PHOE: [stops at a door] Oh no, the Mendels, they hate all living things, right? RACH: Oh. [they knock at the next door, Mr. Heckles answers] Hi. We just found this cat and we『re looking for the owner. HECK: Er, yeah, it『s mine. PHOE: [trying to hold back the struggling cat] He seems to hate you. Are you sure? HECK: Yeah, it『s my cat. Give me my cat. PHOE: Wait a minute. What『s his name? HECK: Ehhhh... B-Buttons. RACH: Bob Buttons? HECK: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons. PHOE: [the cat runs away from her] Oooh! You are a very bad man! HECK: [as Phoebe and Rachel leave] You owe me a cat. [Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat『s owner.] RACH: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty... [While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you『ll hate very, very soon. The man. Not the cat.] *hunk:壯漢PAOLO: [something Italian] RACH: Wow. [she exhales in amazement, blowing the candle out] [Scene: Apartment. Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.] *monopoly:大富翁遊戲ROSS: [rolling] Lucky sixes.... RACH: [entering with Paolo, arm in arm] Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. MNCA: [smitten] Hi! *smitten:原型為:smite. 重擊,使突然極度不安的。。Monica非常吃驚。RACH: And Joey.... MNCA: Hi! RACH: And Ross. MNCA: Hi! PAOLO: [something in Italian] RACH: [proudly] He doesn『t speak much English. PAOLO: [pointing at game] Monopoly! RACH: Look at that! ROSS: [jealous] So, um... where did Paolo come from? RACH: Oh... Italy, I think. ROSS: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. RACH: Well, the cat... the cat turned out to be Paolo『s cat! ROSS: That, that is funny... [to Joey].... and Rachel keeps touching him. [Phoebe enters.] PHOE: Alright. I looked all over the building and I couldn『t find the kitty anywhere. RACH: Oh, I found him. He was Paolo『s cat. PHOE: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I『m guessing... since nobody told me... this is Paolo. RACH: Ah, Paolo, this is Phoebe. PAOLO: [something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe] PHOE: [smiling] You betcha! *這裡phoebe顯然是在不懂裝懂,這裡的you betcha,我想應該是「you bet」,意思是「當然」,表示同意對方意見,phoebe之所以加了一個-cha,是想讓這句話聽起來象義大利語。[Scene: ATM vestibule.] CHAN: [chewing gum] Ah, let『s see. What next? Blow a bubble. A bubble『s good. It『s got a... boyish charm, it『s impish. Here we go. *impish:頑皮的[Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.] CHAN: Nice going, imp. OK, it『s OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. [Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.]*slyly:偷偷地CHAN: Good save! We『re back on track, and I『m... [grimacing] ..chewing someone else『s gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you『re choking. [Chandler starts to choke.] JILL: Are you alright? [Chandler tries to save face and makes the 『OK『 sign with his hands, while obviously unable to breathe.] JILL: My God, you『re choking! [she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth] That better? *Heimlich:這是一個在救治被噎住的人,哮喘病人時常用的一個動作(就如片中jill所做的那樣)。這個動作是以它的發明者Henry Heimlich來命名的。CHAN: [gasping] Yes... thank you. That was... that was.... JILL: Perfection? [Scene: Monica『s apartment. Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.] PAOLO: [something romantic in Italian about Rachel and the stars] ROSS: [mocking Paolo] Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah.... [Rachel walks away from Paolo, laughing.] ROSS: Wha-What did he say that was so funny? RACH: I have absolutely no idea. ROSS: That『s... that『s classic. RACH: [to Monica and Phoebe] Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me! MNCA: If you want, I『ll do it. *如果你願意,我願意代替你。(Monica也喜歡Paolo)[Ross looks at Joey.] PHOE: I know, I just want to bite his bottom lip. [Rachel looks at her] But I won『t. RACH: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. PHOE: You know, did you ride mopeds? 『Cause I『ve heard... [they stare at her]... oh, I see... it『s not about that right now. OK. RACH: Y『know, I know it『s totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don『t even speak the same language but Goooooooddddddd.... *superficial:膚淺的[Scene: The other side of the apartment. Ross has gone over to straighten things out with Paolo.] ROSS: Paolo. Hi. PAOLO: Ross! [Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.] ROSS: Listen. Um, listen. Something you should... know... um, Rachel and I... we『re kind of a thing. PAOLO: Thing? ROSS: Thing, yes. Thing. PAOLO: Ah, you... have the sex? ROSS: No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that『s... see, that『s not the point. See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the.... um... PAOLO: Bed? ROSS: No, no, that『s not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad. PAOLO: Oh! ROSS: Yeah! Se vice? *明白了?PAOLO: Si. ROSS: So you do know a little English. PAOLO: Poco... a leetle. ROSS: Do you know the word crapweasel? *crap weasel: weasel本意是指黃鼠狼,指人時為:騙子。Crap和口語中的shit意思一樣,但是比shit要文明一些。這裡Crap weasel是指a terrible person who lies. 我看到有些地方翻譯為「二百五」,我覺得並不十分準確。往後看,我們會發現paolo真的是一個不折不扣的大騙子,所以我覺得這裡「crap weasel」更應該是「大騙子」的意思。PAOLO: No. ROSS: That『s funny, because you know, you are a huge crapweasel! [They hug.] [Scene: ATM vestibule. Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.] JILL: Chandler, we『ve been here for an hour doing this! Now watch, it『s easy. CHAN: OK. JILL: Ready? [she swings the pen around her head in a circle] [Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.] JILL: No, you『ve got to whip it. *whip:快速地移動[He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.] [Scene: Monica『s apartment. The gang is all sitting around the table.] PHOE: Oh, look look look. The last candle『s about to burn out. 10, 9, 8, 7... [time lapse]... negative 46, negative 47, negative 48.... [someone blows it out, the room gets completely dark] ROSS: Thank you. PHOE: Thanks. ROSS: Kinda... spooky without any lights. *spooky:令人毛骨悚然的(非正式用語)JOEY: [does a maniacal laugh] Bwah-hah-hah! [Everyone starts to imitate him.] ROSS: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... *definitive:決定性的,最後的,不可更改的[The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.] *make out: Engage in sexual foreplay or intercourseROSS: Oh.. oh... oh. JOEY: Hey Ross. This probably isn『t the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. Closing Credits[Scene: ATM vestibule. The power has come back on.] JILL: Well, this has been fun. CHAN: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. JILL: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. [she kisses him on the cheek] See ya. [She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.] CHAN: Hi, um, I『m account number 7143457. And, uh, I don『t know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.episode 8The One Where Nana Dies Twice[Pre- intro scene: Chandler『s office block. Chandler is on a coffee break.]*coffee break: 一般北美的工作單位每天除去午餐時間,在上、下午都會分別給員工15分鐘左右的休息時間,大家可以去沖杯咖啡,或者像chandler這樣吃點東西,當然還有很多癮君子這個時間都是到外面去抽煙,因為基本上在北美的所有辦公地點都是禁止吸煙的。[Enter Shelley]Shelley: Hey gorgeous, how『s it going?*gorgeous,一種親近的稱呼,有點像我們的"帥哥",或者如果對方是女的,就是"靚女"。Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?*dehydrated Japanese noodles:日本脫水面,也就是速食麵。*fluorescent lights:日光燈*還有比這更好的嗎?其實chandler是在發牢騷。當別人問他:你(今天)怎麼樣呀?他便說:在日光燈下吃速食麵,還有比這更糟的嗎?Shelley: Question. You『re not dating anybody, are you, because I met somebody who would be perfect for you.Chandler: Ah, y『see, perfect might be a problem. Had you said 『co-dependent『, or 『self-destructive『...*不要用"般配"這個詞。你是說"互相依靠"或者"自我毀滅"嗎?*Chandler今天情緒不高。當shelley說她認識一個和chandler很般配的人時,chandler告訴shelley小心使用"般配"這個詞,可能他和這個人只是可以"相互依靠",或者和這個人在一起,他可以"自我毀滅"。言外之意就是:有誰能配得上我?直到這時,chandler還在假裝清高。可是當接下來shelley問他周六想不想約會,他的偽裝馬上被揭穿了。Shelley: Do you want a date Saturday?Chandler: Yes please.Shelley: Okay. He『s cute, he『s funny, he『s-Chandler: He『s a he?Shelley: Well yeah! ...Oh God. I- just- I thought- Good, Shelley. I『m just gonna go flush myself down the toilet now- [backs out of the room] -okay, goodbye...*Shelley以為Chandler是同性戀。*flush myself down the toilet:把我自己從馬桶衝下去*back在這裡又作動詞用了,意思是退著走出去。[Opening credits][Scene 1: Mon+Rach『s. Everyone is there.]Chandler: ...Couldn『t enjoy a cup of noodles after that. I mean, is that ridiculous? Can you believe she actually thought that?Rachel: Um... yeah. Well, I mean, when I first met you, y『know, I thought maybe, possibly, you might be... Chandler: You did?Rachel: Yeah, but then you spent Phoebe『s entire birthday party talking to my breasts, so then I figured maybe not.*talking to my breast:是指和rachel說話的時候,卻盯著rachel的胸看。所以rachel說他是在和她的胸說話。Chandler: Huh. Did, uh... any of the rest of you guys think that when you first met me?Monica: I did.Phoebe: Yeah, I think so, yeah.Joey: Not me.Ross: Nono, me neither. Although, uh, y『know, back in college, Susan Sallidor did.Chandler: You『re kidding! Did you tell her I wasn『t?Ross: No. No, it『s just 『cause, uh, I kinda wanted to go out with her too, so I told her, actually, you were seeing Bernie Spellman... who also liked her, so...[Joey congratulates Ross, sees Chandler『s look and abruptly stops]*abruptly:突然地,陡然地Chandler: Well, this is fascinating. So, uh, what is it about me?Phoebe: I dunno, 『cause you『re smart, you『re funny...*在北美,現在有一個很有意思的現象,人們發現很多同性戀,尤其是男同性戀者,大都很帥,而且待人很好。我在讀研究生時就有同學是同性戀,但他(她)們為人真的都很好,而且長得也都不差。現在甚至有一種說法,當女孩子看到有很好的男生,而且不是同性戀時,甚至會說:you are too good to be straight.當然這只是一種比較誇張的說法。Chandler: Ross is smart and funny, d『you ever think that about him?All: Yeah! Right!*一方面,大家覺得從沒想過ross會是男同性戀,所以覺得chandler說的很可笑,另一方面,ross的前妻是個女同性戀,如果ross是男同性戀,也太亂點了吧?Chandler: WHAT IS IT?!Monica: Okay, I-I d『know, you-you just- you have a quality.All: Yes. Absolutely. A quality.Chandler: Oh, oh, a quality, good, because I was worried you guys were gonna be vague about this.*vague:模糊的。Chandler又在說反話了。他本想大家能說出一些具體的理由,可是最後大家只是說他有一種"調調",這不是還是很模糊嗎?[Phone rings; Mon gets it]Monica: Hello? Hello? Oh! Rachel, it『s Paolo calling from Rome. Rachel: Oh my God! Calling from Rome! [Takes phone] Bon giorno, caro mio. Ross: [To Joey] So he『s calling from Rome. I could do that. Just gotta go to Rome.Rachel: Monica, your dad just beeped in, but can you make it quick? Talking to Rome. [Showing off to Phoebe and Chandler] I『m talking to Rome.*beep in:在電話有插撥的時候的提示音為"beep",這裡的用法,和第一集里的"buzz him in"一樣。Monica: Hey dad, what『s up? Oh God. Ross, it『s Nana.[Scene 2: Hospital. Mr.+Mrs. Geller are there, along with Aunt Lillian. Ross and Monica enter. Everyone says hi and kisses]Ross: So, uh, how『s she doing?Aunt Lillian: The doctor says it『s a matter of hours.*醫生說就幾個小時的事了。Monica: How-how are you, Mom?Mrs. Geller: Me? I『m fine, fine. I『m glad you『re here. ...What『s with your hair?Monica: What?Mrs. Geller: What『s different?Monica: Nothing.Mrs. Geller: Oh, maybe that『s it.*Mrs. Geller又在變相批評monica不改變髮型。[Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside]Monica: She is unbelievable, our mother is...Ross: Okay, relax, relax. We are gonna be here for a while, it looks like, and we still have boyfriends and your career to cover.*不用擔心,我們還有男朋友和事業的事來掩蓋此事(頭髮的事)。(monica既沒有男友也沒有事業,她媽媽每次都會拿這個說事兒,所以ross說等會她一定還會說起這兩件事,可這是monica更不願意聽到的)Monica: Oh God![They hug. Cut to the hospital, later. Everyone is talking about Nana]Monica: The fuzzy little mints at the bottom of her purse. *mint:薄荷糖Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 『n『 Low. How she was always stealing them from- from restaurants.*sweet『n『low:代糖,第一集里出現過這個詞。Mr. Geller: Not just restaurants, from our house.[The nurse comes out of Nana『s room]Nurse: Mrs. Geller?[Everyone stands up. Cut to Ross and Monica in Nana『s room]Ross: She looks so small. Monica: I know.Ross: Well, at least she『s with Pop-Pop and Aunt Phyllis now. Monica: G『bye, Nana. [She kisses her on the forehead]Ross: Bye, Nana. [He goes to kiss her but she moves. Monica screams. Ross shouts and stares in disbelief. Monica runs out of the room]Monica: Ross![Ross runs out too]Mrs. Geller: What is going on?!Ross: Y『know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she『s not, quite..Mrs. Geller: What?Ross: She『s not- past, she『s present, she『s back.Aunt Lillian: [Reentering] What『s going on?Mr. Geller: She may have died.Aunt Lillian: She may have died?Mr. Geller: We『re looking into it.[Monica returns with the nurse and they go into Nana『s room]Ross: I, uh, I『ll go see. [He goes in]Nurse: This almost never happens![Nana passes for the second time and the nurse pulls the blanket over her. Ross and Monica go to tell the family]Ross: Now she『s passed.[Scene 3: Central Perk. The other four are there]Chandler: I just have to know, okay. Is it my hair?*是因為我的頭髮嗎?(Chandler還是想找出一些人們認為他是男同性戀的具體的原因)Rachel: [Exasperated] Yes, Chandler, that『s exactly what it is. It『s your hair.Phoebe: Yeah, you have homosexual hair.*當然不可能有什麼"同性戀"頭髮,所以大家可能被chandler問的麻煩了,所以他既然問是不是因為他的頭髮,那大家就順著他說唄。[Enter Monica and Ross]Rachel: So, um, did she...Ross: Twice.Joey: Twice?Phoebe: Oh, that sucks!Joey: You guys okay?Ross: I dunno, it『s weird. I mean, I know she『s gone, but I just don『t feel, uh...Phoebe: Maybe that『s 『cause she『s not really gone.Ross: Nono, she『s gone.Monica: We checked. A lot.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she『s like right here, y『know? [She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously] Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y『know? ...I miss her.*struck by lightning:被閃電擊中*vibe:感應Rachel: Aw. Hey, Pheebs, want this? [Gives her a pencil]Phoebe: Thanks!Rachel: Sure. I just sharpened her this morning.*注意,這裡rachel用的是"her"而不是"it".Joey: Now, see, I don『t believe any of that. I think once you『re dead, you『re dead! You『re gone! You『re worm food! [Realises his tactlessness] ...So Chandler looks gay, huh?*worm food:小蟲子的食物*tactlessness: 不得體Phoebe: Y『know, I dunno who this is, but it『s not Debbie. [Hands back the pencil]*weird phoebe拿著筆在試圖感應,但這次她覺得感覺到的不是Debbie,而是其他的人。所以當她把筆還給rachel 的時候,rachel感到不知所措。[Scene 4: Nana『s house. Ross, Mrs. Geller and Aunt Lillian are going through clothes]Ross: I thought it was gonna be a closed casket.*casket:原義是:裝珠寶等貴重物品的小盒;也是對棺材的一種委婉說法。這裡顯然是第二個意思。Mrs. Geller在為Nana挑選適合下葬的穿的衣服,但ross認為沒這個必要,因為那個casket是封起來的,沒人會看得到。Mrs. Geller: Well, that doesn『t mean she can『t look nice![They open a cupboard which, amongst other things, contains a chest of drawers]*cupboard:衣櫥*a chest of drawers:五斗櫃Mrs. Geller: Sweetie, you think you can get in there?Ross: [Sarcastic] I don『t see why not.*那個衣櫥被柜子堵得那麼嚴,ross怎麼進得去呀?[He tries pushing against the chest of drawers. Then he opens one of the drawers and climbs into the closet using that; he falls behind the chest of drawers with a shout]*closet:和cupboard同義Ross: Here『s my retainer!*retainer:牙齒矯形器。Ross掉下去後,意外地發現了他原來小的時候用的牙齒矯形器。[Scene 5: Mon+Rach『s. Monica is talking to her father]Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-Monica: Dad!Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.Monica: You what?Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun. Monica: Define fun.*給"有趣"一個定義。因為人們很難將"海葬"和"有趣"聯繫起來。Mr. Geller: C『mon, you『ll make a day of it! You『ll rent a boat, pack a lunch...*你們可以玩一天。租一艘船,帶上午餐…Monica: ...And then we throw your body in the water... Gee, that does sound fun.Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says 『Jack Geller, so predictable『. Maybe after I『m gone, they『ll say 『Buried at sea! Huh!『.*so predictable:可預見的,這裡可以譯為:循規蹈矩。Monica: That『s probably what they『ll say.Mr. Geller: I『d like that.[Scene 6: Chandler『s office block. Shelley is drinking coffee; Chandler enters]Chandler: Hey, gorgeous.Shelley: [Sheepish] Hey. Look, I『m sorry about yesterday, I, um-Chandler: No, nono, don『t- don『t worry about it. Believe me, apparently other people have made the same mistake.Shelley: Oh! Okay! Phew! *shelley做了一個表示如釋重負的動作,這個動作很常用。Chandler: So, uh... what do you think it is about me?Shelley: I dunno, uh... you just have a-a...Chandler: ...Quality, right, great.Shelley: Y『know, it『s a shame, because you and Lowell would『ve made a great couple.*it『s a shame:很可惜。Chandler: Lowell? Financial Services『 Lowell, that『s who you saw me with?Shelley: What? He『s cute!Chandler: Well, yeah... 『s『no Brian in Payroll.*chandler覺得Lowell配不上自己,所以當shelley說她覺得chandler和lowell很般配時,chandler很驚訝,而且不由自主地說出他以為shelley會說是在勞資部門工作的brian.*payroll:勞資部門,多數情況下這個部門屬財務部下的一個分支,但有時也會放在人力資源部門下(我工作的地方payroll就是歸HR管的)。Shelley: Is Brian...?*brian是(同性戀)嗎?Chandler: No! Uh, I d『know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I『d like to think you『d set me up with someone like him.*重點是,如果你非要把我和誰配對,我覺得你應該給我找一個像他那樣的。Shelley: Well, I think Brian『s a little out of your league.*出乎chandler的意料之外,shelley覺得他配不上brian.Chandler: Excuse me? You don『t think I could get a Brian? Because I could get a Brian. Believe you me. ...I『m really not.[Cut to Nana『s]Ross: [Holding a dress out from inside the closet] This one?Aunt Lillian: No.Ross: I have shown you everything we have. Unless you want your mother to spend eternity in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy.*我已經給你們看過了我們有的每一樣,除非你想讓你的母親永遠穿著檸檬黃的褲子配一件酒紅色的上衣。(意思是,在這個衣櫥里,只有這兩樣了)。Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would『ve told us it『s the wrong one.Mrs. Geller: You『re right. We『ll go with the burgundy.Ross: Oh! A fine choice. I『m coming out. [Starts to climb over the furniture]Aunt Lillian: Wait! We need shoes![Ross falls back inside]Ross: Okay. Um, how about these? [Holds out a pair]Mrs. Geller: That『s really a day shoe.*day shoe:白天穿的鞋,也就是平常穿的。Mrs. Geller想找一雙更正式一點的。Ross: And where she『s going everyone else『ll be dressier?*她去的那個地方,其他人都穿得更正式嗎?(意思是:沒必要找什麼更正式的了)*dressy: 指穿著formal, fashionableAunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?*slimmer heel:更細一點的跟Ross: [Forages around] Okay, I have nothing in an evening shoe in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.*evening shoe:就是配晚禮服的鞋Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back.*ross一聽好不容易選好了一套衣服,又要改,所以趕緊說,等等。後面也許還有別的東西。而且ross看起來好象是一個商店的店員,在向顧客推銷他的貨品。[He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it. It is full of Sweet 『n『 Los.]Ross: Oh my God..Mrs. Geller: Is everything all right, dear?Ross: Yeah, just... just Nana stuff.[He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 『n『 Los rain down on him]*與前面他們說nana總是從飯店裡偷偷拿sweet『n『los相呼應。[Commercial][Scene 7: Mon+Rach『s. Mon+Rach are preparing to leave for the funeral]Ross: [Entering] How we doing, you guys ready?Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears are not my best feature?*Mrs. Geller總是和monica的頭髮過不去,還特意打電話來告訴monica不要把頭髮紮起來,而且一定還說monica的耳朵不是長得很好。所以這時候monica問ross是不是她的耳朵長得不好看。Ross: Some days it『s all I can think about. *將來我會好好想想。(在ross看來,耳朵長得好不好有什麼關係呢?)Phoebe: [Entering] Hi, sorry I『m late, I couldn『t find my bearings.*phoebe錯把"耳環"說成了"軸承"。Rachel: Oh, you-you mean your earrings?Phoebe: What『d I say?Rachel: [Sticking her foot out]Hm-m.Monica: Are these the shoes?Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.Ross: What, we-uh- we don『t have shoes here, or...?*ross故意說:難道我們這裡沒有鞋賣嗎?(為什麼要從義大利寄來)Joey: [Entering with Chandler] Morning. We ready to go?Chandler: Well, don『t we look nice all dressed up?...It『s stuff like that, isn『t it?*chandler穿得那件外套是典型的只有男同性戀才會穿的。而且他的髮型也刻意弄過,更加像一個同性戀了。[They all leave][Scene 8: The cemetary, after the funeral]Monica: It was a really beautiful service.Mrs. Geller: It really was. Oh, c『mere, sweetheart. [Hugs her] Y『know, I think it might be time for you to start using night cream.[Joey listens to his overcoat for a second and sighs, then notices Chandler watching]Joey: What?Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.*Brent Mussberger:是一個美國著名的體育評論員。因為joey帶著一個袖珍電視,聽橄欖球比賽。Joey: Check it out, Giants-Cowboys. [He has a pocket TV]*你來看,是巨人隊對牛仔隊。Chandler: You『re watching a football game at a funeral?Joey: No, it『s the pre-game. I『m gonna watch it at the reception.Chandler: You are a frightening, frightening man.[Rachel steps in a patch of mud]Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!Ross: Oh, I hope they『re not ruined.*其實他最希望這雙鞋壞掉。Phoebe: God, what a great day. ...What? Weather-wise!*what a great day:有兩種解釋:多快樂的一天呀;多好的天氣呀。當大家一聽見她說的時候,都以為她說的是:多快樂的一天呀。當然會覺得這句話不合時宜,所以都看她,她趕緊補充:我指的是天氣。*-wise:由名詞加-wise可組成新的副詞,表示"和…有關"。Eg. The company must try to improve its situation taxwise.這家公司必須設法改善其稅務。Ross: I know, uh, the air, the-the trees... even though Nana『s gone there『s, there『s something almost, uh- I dunno, almost life-aff- [Not looking where he is going he falls into an open grave]All: God! Ross!Ross: I『m fine. Just-just... having my worst fear realised...*先嘴硬說:I am fine。但馬上就不得不承認:我最害怕的事情發生了。。。。*realize這個詞用在這裡就很可笑,因為我們一般只會說好事realized。[Scene 9: The wake, at the Gellers『 house. Ross is lying on his back, with Phoebe squatting over him, checking to see if he『s injured]Phoebe: Okay, don『t worry, I『m just checking to see if the muscle『s in spasm...huh.*spasm:痙攣Ross: What, what is it?Phoebe: You missed a belt loop. *belt loop:皮帶穿孔上的環Ross: Oh! No-n-Phoebe: Okay, it『s in spasm.Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. [Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears][Cut to Chandler and a woman, Andrea, reaching for the same slice of meat]Chandler: Oh, no-Andrea: Sorry- Hi, I『m Dorothy『s daughter.Chandler: Hi, I『m Chandler, and I have no idea who Dorothy is.[They shake hands. Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned]*grin:咧著嘴笑*inanely:很愚蠢地*stoned:神智恍惚的(尤其指吸食毒品後)。這裡ross是因為吃了止痛藥。Phoebe: Hey, look who『s up! How do you feel?Ross: I feel great. I feel- great, I fleel great.Monica: Wow, those pills really worked, huh?Ross: Not the first two, but the second two- woooo! ...I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister [Kisses Mon], I love Pheebs.. [Hugs her]*本來可能藥效沒這麼大的,但ross吃得多了。Phoebe: Ooh! That『s so nice...Ross: ...Chandler! Chandler: Hey.Ross: [Hugs him] And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn『t matter to me.Andrea: [Turns to a friend] You were right. [They walk off and leave Chandler.]Ross: Rachel. Rachel Rachel. [Sits down beside her] I love you the most.Rachel: [Humouring him] Oh, well you know who I love the most?Ross: No.Rachel: You!Ross: Oh.. you don『t get it! [Passes out and slumps across her]*slump:頹然倒下[Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment]*extravagant:過分的Mr. Geller: Whaddya got there?Joey: [Hides the TV, but he still has an earphone] Just a, uh... hearing disability.*hearing disability:聽力有問題。Joey來不及摘下耳機,所以想撒謊說是因為他聽力有問題,所以帶了一個助聽器之類的東西。Mr. Geller: What『s the score?Joey: Seventeen-fourteen Giants... three minutes to go in the third.*第三局還有3分鐘結束Mr. Geller: Beautiful! [Turns to watch with him][Time lapse. A large crowd of men are now watching the game]Rachel: [Still trapped under Ross] Pheebs, could you maybe hand me a cracker?*cracher:小餅乾Mrs. Geller: [To Mon] Your grandmother would have hated this.Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.*這句話我也不太明白。請高人指點。Mrs. Geller: No, I『d be hearing about 『Why didn『t I get the honey-glazed ham?『, I didn『t spend enough on flowers, and if I spent more she『d be saying 『Why are you wasting your money? I don『t need flowers, I『m dead『.*glaze:澆糖漿於食物表面。Monica: That sounds like Nana.Mrs. Geller: Do you know what it『s like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?*你知道那種和一個對你百般挑剔的人在一起的感覺嗎? Mrs.Geller想說Nana對她就是百般挑剔,但顯然monica想到了自己的處境,但是她又不敢說,只好說:我可以想像。Monica: ...I can imagine.Mrs. Geller: I『m telling you, it『s a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.*我告訴你:你母親還能這麼樂觀真是一個奇蹟。Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?Mrs. Geller: Tell her what?Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... for example.Mrs. Geller: I『m not sure I know what you『re getting at.*我不確定我明白你的意思了沒有。Monica: Do you think things would have been better if you『d just told her the truth?Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it『s nicer when people just get along. Monica: Huh.Mrs. Geller: More wine, dear?Monica: Oh, I think so.Mrs. Geller: [Reaches out to fiddle with Mon『s hair again, and realises] Those earrings look really lovely on you.*fiddle:用手胡亂撥弄Monica: Thank you. They『re yours.Mrs. Geller: Actually they were Nana『s.[There is a cry of disappointment from the crowd of men.]Mr. Geller: Now I『m depressed! ...[To everyone] Even more than I was.[Scene 10: Central Perk. The gang are looking at old photos]Rachel: Hey, who『s this little naked guy?Ross: That little naked guy would be me.Rachel: Aww, look at the little thing.Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now?*penis: 陰莖Chandler: Who are those people?Ross: Got me.Monica: Oh, that『s Nana, right there in the middle. [Reads the back] 『Me and the gang at Java Joe『s『. Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?Monica: Let『s see, 1939... yeah, 24, 25?Ross: Looks like a fun gang. [They all look at each other and smile]Joey: Ooh, look look look look look! I got Monica naked!Ross: [Looking] Nono, that would be me again. I『m, uh, just trying something.*照片上的ross估計是戴著小女孩的頭飾,或者扎著小辮子。[End credits. Scene: Chandler『s office block, yet another coffee break. Enter Lowell...]Chandler: Hey, Lowell.Lowell: Hey, Chandler.Chandler: So how『s it going there in Financial Services?Lowell: It『s like Mardi Gras without the paper mache heads. How 『bout you?*這句話也不懂。不過這句無關緊要。Chandler: Good, good. Listen, heh, I dunno what Shelley told you about me, but, uh... I『m not.Lowell: I know. That『s what I told her.Chandler: Really.Lowell: Yeah.Chandler: So- you can tell?Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of... radar.Chandler: So you don『t think I have a, a quality?Lowell: Speaking for my people, I『d have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.*lowell是一個男同性戀,所以他才會說:站在我的人這一邊,我得說你沒有(這種調調)。注意,lowell這裡用的是have to,他覺得chandler不夠格成為同性戀,但他以為chandler想成為,所以用了have to。Chandler: He is?Lowell: Yup, and waaay out of your league. [Exits]Chandler: Out of my league. I could get a Brian. [Brian enters behind him] If I wanted to get a Brian, I could get a Brian. [Sees him] Hey, Brian.ENDepisode 9The One Where Underdog Gets Away*underdog:在第5集里出現過這個詞,是指一個卡通的很大的充氣狗,在美國,每年的感恩節那天,在紐約都要有一個大型的parade,這個活動一直是由macy百貨公司贊助的。在遊行隊伍會有各種巨型卡通的充氣娃娃,這些娃娃的全身各處都會有線,由很多人拽著往前走。這集裡面,後來發生的事就是因為連線斷了,所以這個underdog就飄起來了。Originally written by Jeff Greenstein & Jeff Strauss.Transcribed by Mindy Mattingly Phillips [mmatting@indiana.edu].Minor modifications and adjustments by Dan Silverstein. [Scene: Central Perk. Rachel is confronting her boss, Terry (Max Wright).] *confront:勇敢地面對。這裡這個confront用的很貼切,因為rachel想讓老闆給她提前支付薪水,這是需要勇氣的。RACHEL: Terry, I, I, I know that I haven『t worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary?TERRY: An advance?RACHEL: It『s so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.*vail:位於Colorado的一個滑雪聖地。*大家可以注意到,片中在rachel說到job這個詞的時候,她有一個手勢,用兩隻手打了一個雙引號的動作。這個動作在日常也很常見,它的用法就是表示雙引號,比如表示這句話是別人說的,或者表示並不是真正的,Rachel在說job這個詞的時候做一個這樣的手勢,就表示,她其實並不認為這是一份真正的工作。TERRY: Rachel, Rachel, sweetheart. You『re a terrible, terrible waitress. Really, really awful.RACHEL: Ok, I, I hear what you『re sayin『. I『m with you. Um, but I, but I『m trying really hard. And I think I『m doing better. I really do. Does anybody need coffee? [everyone in the place raises their hand] Oh, look at that.*be with sb:同意某人意見*她想證明自己是一個正在進步的waitress,想告訴老闆,每個在店裡的顧客都能得到very quick service,誰知她一問,那麼多人都還在等她服務,她知道,這種情況下,老闆是不可能提前給她會薪水的,不開除她已經算不錯的了。Opening Credits[Scene: Central Perk. Rachel is approaching a customer.] RACHEL: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, do you think there『s a possibility that you could give me an advance on my tips?GUY: Huh?RACHEL: Ok, ok, that『s fine. Fine. Hey, I『m sorry about that spill before. [picks up the tip he leaves] Only $98.50 to go. *要客人提前會小費,就更不可能了。更何況她以前還曾把咖啡(或其它)潑在了這個客人身上。[Monica enters.] MONICA: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico for Thanksgiving?ROSS: No, they『re not.MONICA: Yes, they are. The Blymens invited them.ROSS: You『re wrong.MONICA: I am not wrong.ROSS: You『re wrong.MONICA: No, I just talked to them.ROSS: [getting up, upset] I『m calling Mom.[Joey enters. His face looks abnormally colorful.] JOEY: Hey, hey.CHANDLER: Hey.PHOEBE: Hey.CHANDLER: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup?JOEY: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model.*actor/model: slash 就是指"/",意思是演員兼模特。CHANDLER: That『s so funny, 『cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman.*man/woman:男人兼女人,chandler在嘲笑joey化上妝以後不男不女。PHOEBE: What were you modeling for?JOEY: You know those posters for the city free clinic?*clinic:診所MONICA: Oh, wow, so you『re gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"?*肯定當時正在搞一個城市裡面診所的宣傳活動,選了一批男演員還拍一些宣傳海報,以宣傳各種疾病的防治等等。PHOEBE: You know, the asthma guy was really cute.*那個宣傳哮喘病(防治)的小夥子長得很好。CHANDLER: Do you know which one you『re gonna be?JOEY: No, but I hear lymph disease is open, so... [crosses fingers] *lymph: 淋巴, joey希望自己能得到宣傳淋巴病(防治)的那個角色*cross finger:這是一個人們在日常生活中很常用的手勢,表示自己的希望,比如joey現在的狀態。CHANDLER: Good luck, man. I hope you get it.*chandler是希望joey拿到這個角色,但他也沒說清楚,只是說:it,這容易讓人誤解為他希望joey得淋巴病。JOEY: Thanks.*不過joey並沒有想那麼多,他愉快地感謝chandler.[Ross comes back to the couch.] ROSS: [to Monica] Well, you were right. How can they do this to us, huh? It『s Thanksgiving. *thanksgiving:在美國是僅次於christmas的第二大節日,人們都很重視這一天要和家人在一起渡過。MONICA: Ok, I『ll tell you what. How about I cook dinner at my place? I『ll make it just like Mom『s.ROSS: Will you make the mashed potatoes with the lumps?*mash:把。。。搗成泥狀*老美很喜歡吃土豆,蒸的,烤的,炸的,土豆塊,土豆條,土豆泥,吃法很多。這裡ross喜歡把土豆搗成泥,但是不要搗的太爛,最好裡面還留有一些土豆塊。MONICA: You know, they『re not actually supposed to have... [Ross looks at her sheepishly] I『ll work on the lumps. Joey, you『re going home, right?*你知道,土豆泥里本不應該有塊(只是因為媽媽沒有搗碎,才有的)。這句話完整的應該是:the mashed potatoes are not actually supposed to have lumps in them.可ross才不管呢,他就是喜歡吃裡面的土豆塊。JOEY: Yeah.MONICA: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.Boycott:抵制Pilgrim:朝聖者CHANDLER: Yes, every single one of them.MONICA: Phoebe, you『re gonna be with your grandma?PHOEBE: Yes, and her boyfriend. But we『re celebrating Thanksgiving in December 『cause he is lunar.*he is lunar:他過陰曆。在美國,所有的節日都只是根據公曆還過的,沒有人用陰曆。Phoebe奶奶的男友也是一個十足的怪人。MONICA: So you『re free Thursday, then.PHOEBE: Yeah. Oh, can I come?MONICA: Yeah. Rach, are you thinking you『re gonna make it to Vail?RACHEL: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go.CHANDLER: I thought it was $98.50.RACHEL: Yeah, well it was. I, I broke a cup.ROSS: Well, I『m off to Carol『s.PHOEBE: Ooh, ooh! Why don『t we invite her?ROSS: [mimicking] Ooh, ooh. Because she『s my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner.[Scene: Carol and Susan『s apartment. Susan is there. Ross enters.] ROSS: Hi, is uh, is Carol here?SUSAN: No, she『s at a faculty meeting.*faculty:[大學或學院]的全體教職員ROSS: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but...*skull:頭骨SUSAN: Come in.ROSS: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum.SUSAN: What『s it look like?ROSS: Kinda like a big face without skin.SUSAN: Yes, I『m familiar with the concept. We can just look for it.ROSS: Ok. [browsing the apartment] Wow, you guys sure have a lot of books about bein『 a lesbian.SUSAN: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don『t let you do it. ROSS: [picking up a book] Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.*Yertle the Turtle: 這是一部出版於1958年的童話故事書,主人公是一隻名叫Yertle的小烏龜。Yertle認為自己是森林一國的國王,他要求其他的烏龜一個一個壘起來作他的國王寶座,這樣他可以俯瞰他的整個王國。一個叫Mack的小烏龜被壓在最底下,他對Yertle說,他也應該享有俯瞰整個王國的權利,但Yertel根本不理會他的請求。最後,當越來越多的烏龜壘上去,小Mack終於不堪重負了,於是整個烏龜"寶座"最終也倒下了。故事的最後有一句話:And the turtles, of course...all the turtles are free, As turtles and, maybe, all creatures should be. 這個故事據作者Dr. Seuss說,其實是影射希特勒的,表達了反納粹的一個主題。SUSAN: Actually, I『m reading it to the baby.ROSS: The uh, the baby that hasn『t been born yet? Wouldn『t that mean you『re... crazy?SUSAN: What, you don『t think they can hear sounds in there?ROSS: You『re not serious, I mean, you really... you really talk to it?SUSAN: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.ROSS: Do you uh, do you talk about me?SUSAN: Yeah, yeah, all the time.ROSS: Really?SUSAN: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.*我們把你指作:布布,提供精子的人[Scene: Monica『s apartment. Everyone is there but Rachel.] ROSS: Look, if she『s talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.*Ross認為他也應該享有"肚子"時間(與未出世的baby說話的時間)不是因為他相信baby能聽見,而是因為Susan對baby說話。Ross總是要和susan爭個高低。PHOEBE: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything. I can show you. Look, this will seem a little weird, but you put your head inside this turkey, and then we『ll all talk, and you『ll hear everything we say.*顯然phoebe沒有明白ross的意思。Ross是覺得baby太小了,不可能有聽力,而phoebe以為ross覺得隔一層肚皮聽不見外面的人說話,所以他讓ross這麼試一下。CHANDLER: I『d just like to say that I『m totally behind this experiment. In fact, I『d very much like to butter your head.*behind the experiment:支持這個實驗(把Ross的腦袋放進火雞肚子里)*butter your head:往你頭上抹黃油。 在thanksgiving做火雞的時候,人們都要往火雞里塞一些stuffing,和火雞一起烤,這樣來使火雞比較的tasty。等吃的時候,有的人願意吃火雞,有的人願意吃stuffing (我就比較愛吃stuffing,覺得火雞不怎麼好吃)。當然這個stuffing 的做法就多了去了,每家都有自己的做法,完全憑自己的喜好。Chandler覺得如果ross把頭塞進去,那他的頭就成了stuffing,而人們在吃stuffing的時候往往會抹一些黃油。[Rachel enters.] MONICA: Hey, Rach, did you make your money?RACHEL: No, not even close. Forget Vail, forget seeing my family, forget shoop, shoop, shoop.MONICA: Rach, here『s your mail.RACHEL: Thanks, you can just put it on the table.MONICA: [insistently] No, here『s your mail.RACHEL: Thanks, you can just put it on the table.MONICA: [gives her an envelope] Would you just open it?[Rachel opens it. Inside is the money she needed.] RACHEL: Oh my god, oh, you guys are great.MONICA: We all chipped in.*chip in:捐錢ROSS: [to Monica] We did?MONICA: [to Joey] You owe me 20 bucks.RACHEL: Thank you. Thank you so much!MONICA: [hands Chandler a bag] Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin『s, and your family size bag of Funyuns.*Funyuns:是一種洋蔥味corn-chip的牌子,這種corn-chip做的就像洋蔥圈一樣。而且monica給他準備的是家庭(大包)裝的,可見Chandler很喜歡吃這種東西。RACHEL: Wait, wait, Chandler, this is what you『re havin『 for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday?CHANDLER: All right, I『m nine years old.ROSS: Oh, I hate this story.*除了rachel,其他人都早就聽過這個故事了。CHANDLER: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner. I have--and I remember this part vividly--a mouthful of pumpkin pie, and this is the moment my parents choose to tell me they『re getting divorced.RACHEL: Oh my god.CHANDLER: Yes. It『s very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you『ve seen it in reverse.*每當想起這一幕,我就很難再享受感恩節了。[Scene: The subway. Joey spots a gorgeous woman waiting. He goes up to her.] JOEY: Uh, hi. We uh, we used to work together.GIRL: We did?JOEY: Yeah, at Macy『s. You were the Obsession girl, right? I was the Aramis guy. [pretends to spray cologne] Aramis? Aramis? *obsession girl: 推銷obsession 的女孩。Obsession是一種香水的牌子。*Aramis:也是一個香水品牌。Joey當時在推銷Aramis,所以他還做了一個當時在推銷香水時的動作。GIRL: Yeah, right.JOEY: I gotta tell you. You『re the best in the business.GIRL: Get out.JOEY: I『m serious. You『re amazing. You know when to spirit, when to lay back.*你知道什麼時候該興奮,什麼時候該放鬆。GIRL: Really? You don『t know what that means to me.JOEY: Ooh, you smell great tonight. What『re you wearing?*你身上噴了什麼?GIRL: [provocatively] Nothing.*provocatively:挑逗地JOEY: Listen, uh, you wanna go get a drink or something?GIRL: Yeah. [she gets up, notices something behind Joey] Oh.JOEY: What『s wrong?GIRL: I just remembered, I have to do something.JOEY: Oh. What?GIRL: Um, leave.JOEY: Wait, wait, wait![Joey turns around and sees his face on a poster in the subway. The poster says: What Mario isn『t telling you...V.D., you never know who might have it. A variety of scenes are shown with the poster displayed all over New York City.]*V.D.: Venereal Disease 花柳病*這個海報是警告人們不要濫交,以防染病。本來那個女孩是有意和joey走的,但這個海報讓女孩誤以為joey有病。[Scene: Central Perk. Joey enters, amongst snickers from the gang.] JOEY: So I guess you all saw it.RACHEL: Saw what?PHOEBE: No, we were just laughing. You know, how laughter can be infectious.*你知道,笑是怎麼傳染的。Phoebe在拿joey拍的廣告取笑他:V.D is infectious.[Scene: Monica『s apartment. Joey enters, upset.] JOEY: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD.CHANDLER: Tonight, on a very special Blossom.*blossom:開花*我理解這裡Chandler還在影射joey的花柳病廣告。Commercial[Scene: Monica『s apartment. Monica is cooking Thanksgiving dinner. Chandler is standing in the doorway, not wanting to participate in the festivities.] MONICA: Mmm, looking good. Ok, cider『s mulling, turkey『s turking, yams are yamming. [notices Ross is depressed] What?*cider:蘋果酒*mull: (將葡萄酒或啤酒)加糖和香料等燙熱。*Turk:本意是指說土耳其語的人,但monica這裡並不是要表達這個意思,而且她把這個名詞作動詞用了。*yam:山藥,和前面的turking一樣,monica也把這個名詞動化了。*turkey『s turking, yams are yamming:這裡只是monica的一個表達。我覺得這兩句可以翻譯成"火雞正火著,山藥正葯著。"意思就是她正在做這些,只是她用一個非常形象的方式來表達罷了。ROSS: I don『t know. It『s just not the same without Mom in the kitchen.*Ross對不能和父母在一起過節耿耿於懷。MONICA: All right, that『s it. You know what? Just get out of my way and stop moping.*mope:本意是"憂鬱",這裡可以翻譯成"嘀咕"。ROSS: That『s closer.*這樣有點像(媽媽在的感覺)了。[Rachel enters, excited.] RACHEL: I got the tickets! I got the tickets! Five hours from now, shoop, shoop, shoop.CHANDLER: Oh, you must stop shooping.RACHEL: Ok, I『m gonna get my stuff.JOEY: Chandler, will you just come in already?CHANDLER: No, I prefer to keep a safe distance from all this merriment.*我還是願意與所有的快樂保持一段安全距離。[Phoebe takes a slice of pumpkin pie and waves it in front of Chandler『s face.] PHOEBE: Look out, incoming pumpkin pie!CHANDLER: Ok, we all laughed when you did it with the stuffing, but that『s not funny anymore.[Chandler leaves.] JOEY: Hey, Monica, I got a question. I don『t see any tater tots.*tater tots:一種用土豆做的小食品,也被稱作是:tots。Tater是人們對土豆的另一種叫法,這種叫法讓人感覺更幽默些,或者說更孩子氣些。Tater tots的做法是先把土豆擦成很細很短的絲,然後和些麵粉再把這些土豆捏成像餅乾那麼大小的塊,放油鍋里炸。這種食品和French Fries一樣都是作為配菜吃的。MONICA: That『s not a question.*joey先說:我有一個問題。但是他接下來的那句話只是一個否定句,而不是一個問句,所以monica說:這不是一個問題。JOEY: But my mom always makes them. It『s like a tradition. You get a little piece of turkey on your fork, a little cranberry sauce, and a tot! It『s bad enough I can『t be with my family because of my disease.*cranberry:越桔,這種水果通常被用來做果醬,調味汁或者飲料。吃火雞時,常配cranberry sauce.MONICA: All right, fine. Tonight『s potatoes will be both mashed with lumps, and in the form of tots.ROSS: Ok, I『m off to talk to my unborn child. [Ross grabs for some food, Monica slaps his hand away.] MONICA: Ah!ROSS: Ok, Mom never hit.[Ross exits.] PHOEBE: [stirring pot] Ok, all done.MONICA: What, Phoebe, did you whip the potatoes? Ross needs lumps!*whip:把…打成糊狀*Ross本來是要吃帶土豆塊的土豆泥的,但經Phoebe拿攪拌器一攪,當然土豆全被攪成泥了。PHOEBE: Oh, I『m sorry, oh, I just, I thought we could have them whipped and then add some peas and onions.MONICA: Why would we do that?PHOEBE: Well, 『cause then they『d be like my mom used to make them, you know, before she died.MONICA: Ok, three kinds of potatoes coming up.RACHEL: Ok, good-bye you guys. Thanks for everything. [she starts to leave, and hits everyone with her skis] Oh, sorry! Oh, sorry!*sky:動詞作"滑雪",名詞為"滑雪板"。[Chandler enters, running.] CHANDLER: The most unbelievable thing has happened. Underdog has just gotten away.JOEY: The balloon?CHANDLER: No, no, the actual cartoon character. Of course the balloon. It『s all over the news. Right before he reached Macy『s, he broke free and was spotted flying over Washington Square Park. I『m goin『 to the roof, who『s with me?*underdog在美國是一個家喻戶曉的卡通形象,而且人們一提起underdog都會自然想到是指氣球做的underdog;underdog也是每年thanksgiving parade必有的。所以joey的問題顯的很傻。於是,Chandler便騙他說是真的那個卡通形象。但當他看到joey迷惑的表情時,知道joey真的在想那個卡通人怎麼飛走了,所以他趕緊說,當然是氣球了。*就在underdog快要到macy百貨時(macy百貨為遊行的終點),線斷了,一下子飛到了華盛頓公園上面。RACHEL: I can『t, I gotta go.CHANDLER: Come on. An 80-foot inflatable dog let loose over the city. How often does that happen?*一個80英尺高的充氣狗飛在城市上空。PHOEBE: Almost never.MONICA: Got the keys? or Got the keys!RACHEL: Ok.[Everyone leaves the apartment.] [Scene: Carol『s apartment. Ross is preparing to talk to her belly.] CAROL: Anytime you『re ready.ROSS: Ok, ok, here we go. [he crouches down near her stomach] Ok, where am I talking to, here? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but...*(應該)有一個角度聲音能傳得快點。CAROL: Just aim for the bump.*bump:凸起ROSS: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can『t do this. Uh, this is too weird. I feel stupid.CAROL: So don『t do it, it『s fine. You don『t have to do it just because Susan does it.*carol本來是想勸ross不用為難自己,但她一提susan,Ross馬上覺得有了危機感。ROSS: [quickly talking] Hello, baby. Hello, hello.[Scene: Monica『s apartment. The group is coming back from the roof.] RACHEL: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park.PHOEBE: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was just mean.*Phoebe是一個極端的動物保護主義者,連假的動物她也想保護。MONICA: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?*crispy: (食物)脆的RACHEL: We『re waiting for you to open the door. You got the keys.MONICA: No I don『t.RACHEL: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys."MONICA: No I didn『t. I asked, "got the ke-eys?"RACHEL: No, no, no, you said, "got the keys".CHANDLER: Do either of you have the keys?MONICA: [panicked] The oven is on.RACHEL: Oh, I gotta get my ticket!JOEY: Wait, wait, we have a copy of your key.MONICA: Well then get it, get it!JOEY: That tone will not make me go any faster.*joey不喜歡monica命令他的口氣。MONICA: [angry] Joey!JOEY: That one will. *但他看到monica真的發火了,所以趕緊去拿。[Joey leaves to get the copy of the key.] [Scene: Carol『s apartment. Carol is reading, Ross is talking to her stomach.] ROSS: And everyone『s telling me, you gotta pick a major, you gotta pick a major. So, on a dare, I picked paleontology. And you have no idea what I『m saying, because, let『s face it, you『re a fetus. You『re just happy you don『t have gills anymore.*on a dare, I picked paleontology:我勇敢地先選擇了古生物學。*fetus:胚胎*gill:鰓 (胚胎在發育初期是有鰓的,但隨著胚胎髮育,鰓也就慢慢退化掉了)CAROL: Look, you don『t have to talk to it. You can sing to it if you want.ROSS: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok?[Susan enters.] SUSAN: Hi, how『s it goin?ROSS: Shh! [singing] Here we come, walkin『 down the street, get the funniest looks from, everyone we meet. Hey, hey! [to Carol] Hey, uh, did you just feel that?CAROL: I did.ROSS: Does it always, uh--?CAROL: No, no that was the first.SUSAN: Keep singing! Keep singing!ROSS: Hey, hey, you『re my baby, and I can『t wait to meet you. When you come out I『ll buy you a bagel, and then we『ll go to the zoo.*bagel:麵包圈SUSAN: I felt it!ROSS: Hey, hey, I『m your daddy. I『m the one without any breasts.*Ross擔心小孩將他和susan搞混了,所以說:我是那個沒有乳房的。[Scene: Outside Monica『s apartment. Joey has a tray full of keys, and is trying each one in the lock.] JOEY: Nope, not that one.MONICA: Can you go any faster with that?JOEY: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math.*zillion: 無限大的數目MONICA: Why do you guys have so many keys in there anyway?CHANDLER: [sarcastic] For an emergency just like this.RACHEL: [grabs Chandler by the shirt] All right, listen, smirky. If it wasn『t for you and your stupid balloon, I would be on a plane watching a woman do this [makes a gesture like a stewardess pointing out exits] right now. But I『m not.*smirky:本意是一個形容詞,指:傻笑的。MONICA: I swear you said you had the keys.RACHEL: No, I didn『t. I wouldn『t say I had the keys unless I had the keys, and I obviously didn『t have the keys.PHOEBE: Ooh, ok, that『s it. Enough with the keys. No one say keys.[Short pause.] MONICA: Why would I have the keys?RACHEL: Aside from the fact that you said you had them?MONICA: But I didn『t.RACHEL: Well, you should have.MONICA: Why?RACHEL: Because!MONICA: Why?RACHEL: Because!MONICA: Why? Because everything is my responsibility? Isn『t it enough that I『m making Thanksgiving dinner for everyone? You know, everyone wants a different kind of potatoes, so I『m making different kinds of potatoes. Does anybody care what kind of potatoes I want? Nooooo, no, no! [starting to cry] Just as long as Phoebe gets her peas and onions, and Mario gets his tots, and it『s my first Thanksgiving, and it『s all burned, and, and I... I...*這裡monica說的mario是指joey,因為在那個海報里joey叫mario.CHANDLER: Ok, Monica, only dogs can hear you now, so, look, the door『s open. Here we go.[They walk in. Smoke fills the apartment.] MONICA: Well, the turkey『s burnt. [checking pots] Potatoes are ruined, potatoes are ruined, potatoes are ruined.[Ross enters, singing.] ROSS: Here we come, walkin『 down the--this doesn『t smell like Mom『s.MONICA: No, it doesn『t, does it? But you wanted lumps, Ross? [picks up the pan of badly burnt potatoes] Well, here you go, buddy, ya got one.RACHEL: Oh, god, this is great! The plane is gone, so it looks like I『m stuck here with you guys.JOEY: Hey, we all had better plans. This was nobody『s first choice.MONICA: Oh, really? So why was I busting my ass to make this delicious Thanksgiving dinner?*burst my ass to do sth.著急地做某事,我覺得翻譯成:心急火燎地做某事JOEY: You call that delicious? (all shouting)MONICA: Stop it, stop it, stop it!CHANDLER: Now this feels like Thanksgiving.*大家都在吵架,讓chandler覺得這才像他記憶中的thanksgiving.[Time lapse. Everyone is upset with each other. Phoebe is at the window.] PHOEBE: Ooh. RACHEL: What?PHOEBE: Ugly Naked Guy『s taking his turkey out of the oven. Oh my god. He『s not alone. Ugly Naked Guy『s having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal.*gal:girl[They all run to the window.] JOEY: I『ve gotta see this. All right Ugly Naked Guy!MONICA: Ooh, Ugly Naked Dancing!PHOEBE: It『s nice that he has someone.[Time lapse. The gang is around the table, eating grilled cheese sandwiches.] CHANDLER: Shall I carve?RACHEL: By all means.*by all means: certainly, definitelyCHANDLER: Ok, who wants light cheese, and who wants dark cheese?*light cheese:本來是指味道淡一點的乳酪,但這裡應該是指沒被烤得太糊的乳酪*dark cheese:被烤得很糊的乳酪ROSS: I don『t even wanna know about the dark cheese.MONICA: [holding sandwich] Does anybody wanna split this with me?JOEY: Oh, I will.PHOEBE: Ooh, you guys have to make a wish.MONICA: Make a wish?PHOEBE: Come on, you know, Thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. What『d you wish for?*在thanksgiving party上一般每個人都要說一些感謝的話,而不是許願,但phoebe總是和別人不一樣。JOEY: The bigger half.CHANDLER: I『d like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn『t the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn『t involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you『d gone to Vail, and if you guys『d been with your family, if you didn『t have syphilis and stuff, we wouldn『t be all together, you know? So I guess what I『m trying to say is that I『m very thankful that all of your Thanksgivings sucked.*propose a toast:說祝酒詞*projectile:發射物,這裡指嘔吐物*syphilis:梅毒ALL: That『s so sweet.ROSS: And hey, here『s to a lousy Christmas.*lousy:糟糕的RACHEL: And a crappy New Year.*crappy:糟糕的CHANDLER: Here, here!Closing Credits[Joey is at the subway again. He peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows: Bladder Control ProblemStop Wife BeatingHemorrhoids?Winner of 3 Tony Awards...] *caption:說明文字*bladder:膀胱*hemorrhoid:痔瘡*Tony Awards:是一個一年一度的頒發給優秀話劇,歌劇等的獎項,有點像我們國內的"梅花獎"。Joey當然對這個比較滿意了。END
推薦閱讀:
推薦閱讀: