標籤:

法語和西班牙語究竟有多接近?

法語和西班牙語究竟有多接近?

123 人贊了文章

寫這篇文章,主要是要戳破一類神話:

學了法語,就能懂西班牙語;學了西班牙語,就能懂義大利語;英語和德語都是一個語系(?)的,所以懂了英語就很好學德語。


首先看兩個句子:

Je mappelle Anne./Me llamo Ana.

這兩句話都是我是安娜的意思。前一句是法語,後一句是西班牙語。顯然前一句和後一句並不相似。法語中用到了一個動詞appeler,是叫的意思,和英語中的appeal同源,來自拉丁語appellāre;西班牙語中表示同一個含義的動詞是llamar,和英語的claim同源,來自拉丁語clamāre。

有很多基本辭彙在各個現代羅曼語中長得並不一樣,你並不能在學會一種語言後就猜到另一種語言里的辭彙。這些詞包括:

marcher/caminar/to walk

manger/comer/to eat

pleurer/llorar/to cry

fils/hijo/son

dire/decir/say

etc

越基本的辭彙,長得不一樣的可能性越大。所以越是常見的辭彙、句子,看不懂的可能性越大,絕大多數都是面目全非的。

即使是同源的辭彙,也有很多長得不一樣。比如上面的pleurer和llorar都來自於拉丁語的plorāre(英語的deplore, impore),但你能看出來么?fils和hijo都來自於拉丁語的fīlius,你能看出來么?

更何況還有很大一部分基本辭彙並不同源:法語有很多來自於法蘭克語的常用辭彙,西班牙語則有很多來自於巴斯克語、阿拉伯語的常用辭彙。比如法語的左gauche來自於法蘭克語,西班牙語的左izquierda來自於巴斯克語。

法語和西班牙語已經獨立發展了一千多年(即使是在羅馬帝國還沒滅亡的時代,高盧地區的通俗拉丁語和伊比利亞半島的通俗拉丁語也是不一樣的。),是兩種完全不同的語言,有這麼多不同之處是很正常的。即使是看報紙,也絕不存在會了一種語言就能看懂另一種語言的情況。最多連蒙帶猜猜個大概意思,要求細節和準確性就別想了。

即使是長得相近的辭彙,讀音也會很不相同。聽懂要比看懂難得多。

所以,學會了一種語言,就能很容易學會另一種是一個不真實的神話。

至於學會英語就很容易學德語?雖然德語和英語都是西日耳曼語,但根據美國外交學院(Foreign Service Institute)的研究(Language Difficulty Ranking),對於英語母語者,德語要比法語、西班牙語、義大利語更難學。德語屬於第二類(Category II)的語言,而現代羅曼語都屬於第一類(Category I)的語言,也就是最容易學的一類。

這是因為語言的親緣關係雖然是樹狀的,但親緣關係相近不一定就相似。一對雙胞胎,送到兩個經濟文化完全不同的家庭培養,等成年了以後差距也是巨大的。決定語言相似程度的,除了發生學上的親緣關係,還有語言發展過程中所受的文化影響、空間效應等等(長時間在同一個區域共同使用的語言會趨於接近,比如蒙古語和突厥語,連人稱代詞都可以借用的。)。


推薦閱讀:

熟練掌握四門外語,我是如何做到的?(1)
[語言百科] 《佳句秀語大辭典》文摘十萬字(5)
如何跟妹子從語言聊天過渡到身體接觸?
最好的語言是實話
雨林心處,聽懂你的語言

TAG:外語 | 語言 |