【新概念學發音】lesson2

標紅色部分為連讀

標黃色部分為爆破失去或爆破不完全失去

|加粗的豎線表示短句點

下面一起邊聽邊看啦!

當前瀏覽器不支持播放音樂或語音,請在微信或其他瀏覽器中播放

20:05 【新概念學語音】lesson 2 來自深夜的失眠者

不能暫停怎麼辦?最下面告訴你辦法!

Lesson 2 Breakfast | or lunch?

inso批註:

1、Breakfast其中字母a不要捲舌,發平舌音,舌尖輕觸下牙齒「佛額斯(特)」。

2、lunch要在字母n處充分體現鼻輔音。

It was Sunday.

inso批註:

sunday有兩處值得注意:一處是鼻輔音發完整,另一處是ay發雙母音/ei/要發飽滿。

I never get upearly|on Sundays.

inso批註:

1、never一定要在v的位置咬下嘴唇。

2、get up early三詞連讀變成ge du bearly,讀成「該、噠、波額爾累」。

I sometimes stay in bed |until lunch time.

inso批註:

1、sometimes 和stay可以連讀成一個s的音。

2、stay in母音與母音連讀,變成stay jin, 讀作「斯呆依,耶印」。

Last Sunday |I got up very late.

inso批註:

got美式音將字母o誇大成a音,字母t濁化成d,got up變成go du(p),讀作「戈阿, 噠(普)」。

I looked out of the window.

inso批註:

1、looked out of三詞連讀,變成loo(k) dou dof, 讀成「擼(克),的阿烏,的額烏(咬唇) 」

2、window中前鼻音n使發音稍微延長,讀成「微印,的額烏」。

It was dark outside.

inso批註:

1、was不可以捲舌。

2、dark要讀成「的阿爾克」,而不是「噠兒克」。

"What a day!" I thought.

inso批註:

1、what在美式英語中會發音成「哇的」,因此what a day.會被讀成「哇的額,的哎依」,並且會在day單詞上做音調起伏修飾,來體現對天氣的滿意或不滿。

2、thought其中gh不會發音,ou發出的「奧」音在美式音的大嘴巴作用下誇張成了「阿」音。

"It"s raining again."

inso批註:

1、越是看起來很簡單的單詞,越體現發音差距,一句簡單的問候語就暴露了語音水平,使自己的第一印象定型在別人心中。raining不要讀成「潤寧」,當你發現自己的英語越讀越複雜時,說明開竅了。rain這個詞讀成「弱哎依恩」,raining讀成「弱哎呢依恩(後鼻音)」。

2、again讀成「額格哎恩呢」。

Just then,the telephone rang.

inso批註:

then結尾部分不要讀成「摁」,而是「哎恩呢」,th咬舌音過度到「哎」音讀成「zi哎」(漢子中沒有咬舌音,用zi代替了)。

It was my aunt Lucy."

I"ve just arrived by train," she said.

inso批註:

1、train讀成「吃烏哎恩呢」。

2、said注意小口哎音,讀成「塞的」

"I"m coming to see you."

inso批註:

你會在電影中見到寫成see ya或者see yo的對白,這是由於日常口語的原則以省事為標準,you的結尾音/u/音屬於小嘴音,需要動用嘴唇周圍的肌肉群把嘴巴聚攏在一起,與省事原則相悖,就決然幹掉之了~~~

"But I"m still having breakfast," I said.

"What are you doing ?" she asked.

" I"m having breakfast," I repeated.

"Dear me," she said. "Do you always get up so late ?

It"s one o"clock!""

inso批註:

遵循前面的原則,越簡單的單詞越難讀,我們讀了多少年的「萬」才知道one這個詞讀作「窩阿恩呢」?

寫在後面的話:

英文單詞和中文漢字在語音上有天壤之別,老外說英語,就像口語化的一個漢字「滾」一樣——我們會在生活中誇張的說成「戈烏恩」。因此英語的一個簡單的問好「good morning」都會因為這一差異導致我們標上了「古德貓寧」的漢語發音。如果你按照我的標註去讀,就會體會到兩種語言在語音上的差異:「格烏,(逗號是為了頓一下截氣)莫奧爾尼恩(後鼻音漢字中沒有……參照山西方言)」。

從另一個角度看中文與英文在語音方面的差異,就像中醫與西醫在基礎理論上的不同一樣,只不過中文在發音上強調每個字的清晰度,而英文卻會將單詞與單詞之間架起連讀的橋樑,這一對比與中西醫正好相反。因此在我們說「事情是醬紫的,我宣你造嗎?」的時候,就是在按照老外說中文的方式將我們的漢字「連讀」了。綜上所述,good afternoon就不會再被讀成「古德阿夫特農」了,而是「格烏, 噠夫特爾呢烏恩」。

推薦閱讀:

廣東話發音表
日語複合名詞的聲調法則
佛說療痔病經一卷(佛經注音、咒語發音)
關於自然拼讀字母發音規律這些事兒(下)
VOA辭彙大師第453期:句子發音規則

TAG:發音 | 概念 | 新概念 |