「狗不理的英文名」?看中國老字號的翻譯!
4 人贊了文章
這幾天微博熱搜出現了「狗不理的英文名」,其實這個話題早在10年前就已經是熱議話題了。2007年「十一」長假期間,天津市餐飲協會舉辦「給天津飯店取洋名」活動。位居「洋名榜」榜首位置依然是馳名海內外的「狗不理」,專家們認為由王先生取的「go believe」最有創意。2008年1月,go believe正式成為狗不理的英文店名。(百科)
商務部2006年《「中華老字號」認定規範(試行)》規定,中華老字號(China Time-honored Brand)是指歷史悠久,擁有世代傳承的產品、技藝或服務,具有鮮明的中華民族傳統文化背景和深厚的文化底蘊,取得社會廣泛認同,形成良好信譽的品牌。 根據這個文件,中華老字號都是創立於1956年(含)以前,從百貨、餐飲到中藥、工藝品,涵蓋了幾乎影響人們生活的方方面面的眾多知名品牌。中國老字號擁有自己的英文名,有助於中國企業走出去,也有助於讓更多外國人了解中國文化,進一步傳播中國文化。
我們首先了解下這個英文名的來源(騰訊新聞2007年10月):王正表示,自己的「神來之筆」能被「狗不理」認可,確實是沒想到的,而且「狗不理」將這個英文名註冊為商標的速度之快也讓他感覺到了民族企業目前對於商標保護的積極態度。「我也希望大家都能參與到這個活動中來,為更多的民族企業取出最適合的英文名,以自己的力量把我們的文化宣傳給世界。」
昨天,當為「狗不理」取出「go believe」這個英文名的王正先生得知「狗不理」已正式將其註冊為英文商標後異常興奮。
目前在天津一家廣告公司工作的王正先生說,早在幾年前他在澳大利亞留學時,看到國外一些商家的招牌都特意標出英文以外其他文字的名字,就感覺國內也應該向人家學習,這樣可以讓更多的外國人了解我們的文化。正因為有了出國的經歷,更加深了他對家鄉文化的感情,這也是本報與市餐飲協會共同發起這個活動後,王正積极參与的原因。
「再有不到一年的時間,北京奧運會就要開始了,天津作為協辦城市之一,肯定也要接待大量的外國遊客,利用這個機會,把我們的文化介紹出去應該是一個不錯的機會。」王正說,他覺得,本報在這個時候發起「給咱好館子,起個洋名字」活動恰到好處,不僅能切實為北京奧運會做點實事,也能讓老百姓親身參與到奧運建設中來,利用自己的能力為家鄉做貢獻,為2008北京奧運會做貢獻。
其實,在王正看來,自己能想出最終被「狗不理」認可的「go believe」,還真得感謝那名「拋磚引玉」的梁大爺,正是梁大爺為「狗不理」取出的第一個英文名,才讓他有了靈感。「當時,我就考慮怎麼讓這個英文名的音與中文名更加接近,而且翻譯過來的意思還得好,這確實是一件挺難的事。不過,梁大爺想出的『king believe』在某種程度上說,把這個難題化解了不少,按照梁大爺的思路,我靈機一動就想出了現在這個名字。」
為什麼「狗不理」會翻譯為「go believe」?據狗不理集團負責人介紹,首先,「go believe」和「狗不理」發音相似,屬於音譯。第二,go believe(相信)與當今社會的誠信經營理念不謀而合。
「狗不理」是天津狗不理集團有限公司的老字號,現在有了自己的英文名。其實中國很多老字號現在也都有自己的英文名:
有音譯的:
老鳳祥——Law Fung Ziang
有意譯的:
大光明Grand Theater
後來又已經公布了六家老字號的英文名: 通過下面,可見翻譯公式是老字號企業名稱拼音+產品特性/產品店鋪/經營產品+起始年代。
全聚德——Quanjude Peking Roast Duck — Since 1864
同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine — Since 1669
吳裕泰——Wuyutai Tea Shop — Since 1887
瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk — Since1862
榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery — Since 1672
王致和——Wangzhihe Gourmet Food — Since 1669
這個譯法也和去年發布的譯寫規範相似,後面加上產品特性/產品店鋪/經營產品,為什麼此次6家老字號都是採用音譯呢?可見中國是想把中國漢字和拼音推廣出去,但是這樣的翻譯使譯文不能琅琅上口、短小易記,不能讓人過「耳」不忘。而且簡單的拼音沒有聲調,很難和漢語裡面的詞對應起來,所以體現不出老字號深厚的文化底蘊。陳德彰教授也不太贊同這六個老字號的譯法:
筆者認為,企業名後加商品名的譯法不可取。通觀世界各國,企業名稱中含有商品名的招牌很少見。按照本次擬定的翻譯標準,茶葉店名用拼音加上tea,會被誤以為是一種茶葉品種。(其實,tea shop是「茶館」,tea store才是「茶葉店」。吳裕泰當然不是茶館。)此外,如今全聚德經營的品種已遠不止烤鴨,全聚德旗下店鋪的英文名又該如何處理?而同仁堂譯名中的Chinese medicine的意思是「中國的葯」(包括西藥),還是「中藥/國葯」?至於店名後加上起始年代,倒有新意,但since 1864隻是一個時間狀語,倒不如確切地表達為founded in 1864。不過,最好不要將時間狀語作為店名的一部分,可另起一行,置於括弧中。店名的翻譯,關鍵要符合商標和商鋪名用語本身的特點,即要突出商業性,比如要琅琅上口、短小易記,讓人過「耳」不忘。此外還須有吸引力,給人以美感,尤其要考慮到英美等西方人的審美和接受心理。(北京外國語大學陳德彰教授 )
陳教授建議:近來,我國許多企業名稱(包括商標)的翻譯也非常成功。例如愛國者Aigo、奧吉Apojee(和apogee「最高點」諧音)、百腦匯(電腦)Buynow(意思是「現在就買」)、百強Beking(與Peking相似,又借指king)、百聯Brilliance、北大青鳥Aptech、創維Skyworth(價值如天)、春蘭Champlong、東強Oritron(由orient和strong兩個詞拼合而成)、健力寶Jee-Lee-Boo、藍通Landtop(世界之頂)、馬蘭Merryland(歡樂王國)等。此類佳譯數不勝數,極有借鑒作用。
這裡就具體說如何翻譯更好了,既然官方已經統一了,我們就按這些譯法使用就可以,但是如果你是一個翻譯從業者,可以適當借鑒幾種翻譯方法,音譯,意譯和諧音等,不能全部都拼音音譯,這樣有時候確實會不利於品牌或公司名的傳播。Go Believe琅琅上口、短小易記,讓人過「耳」不忘。有吸引力,給人以美感,尤其要考慮到英美等西方人的審美和接受心理。同理,國外的品牌要進入中國,也需要符合中國人的審美和接受心理,這樣才能迅速被中國人接受和傳播開來。
推薦閱讀:
※LA DERNIERE VALSE(最後的華爾茲)歌詞中文翻譯
※1912年2月2日,一生只為莎士比亞的翻譯家朱生豪生於浙江
※小熊翻譯的一款類似燕尾服般的顯身材的短袖衫織法
※Sanctions against Russia 對俄制裁-國會即將通過的制裁法律是對總統的羞辱
※[棒針](上衣)vogue knitting2010early fall 粉紅秋衣 (翻譯貼)、手...