英國宣布將漢語納入國民教育體系,你覺得中文和英語哪個更難學?
個人認為,還是中文更難學一些吧。自己曾經在泰國做過一年的對外漢語教師,當時教授的是一所私立中學的女校小學和初中的中文課程。由於這所學校是一所天主教學校,所以在校內要求孩子們有機會就用英語交流,你會發現這些泰國小孩的英語都說的不錯,但是中文作為一門選修課,他們應用環境少,二來是學習難度大,導致不管從發音還是應用上,他們都很吃力。
中文和英文的學習難度,對於外國人來說首先是表音文字和表意文字的差別。像我們在學習英語、日語、法語的時候,如果學習了一段時間之後,看到一般的單詞,都能根據它的字母組合輕鬆地讀出它的發音,並且根據一些詞根的意思大概猜到單詞的意思。
但如果是外國人學習中文,它首先看到的是一個象形文字。這個文字可能偏旁部首的發音他知道,但是組合在一起又變成了一個全新的文字,一個外國人想學習一個漢字,他至少要知道這個漢字的書寫形式、發音、音調、結構,甚至有時候這個字還是一個多音字……這就給外國人的學習帶來了一些挑戰,至少在單詞記憶的時間和精力上,中文就要比英文多出一大截。
其次,英語比漢語單詞的表意更準確,就像用「小」這個詞來舉例吧,你如果想說一個人年齡小,你在英語里只要記住young這個詞就行了,你如果想說一個東西小,你可以用「small」這個詞,如果你想說這個地方很小,你可以用「tiny」這個詞,但如果這些詞翻譯成中文,一個「小」字就包含了至少3種意義,這肯定會給外國人的學習帶來非常大的困擾。更別說還有一些詞是多音多義,這個學習難度就更大了。
而且,不要忘了中文還有那麼多的方言,雖說國外也有方言和俚語,但是這些俚語和方言都是從統一體系上演變而來的,至少你猜也能猜個大概,但中文的方言對於我們本國人來說,都好像是另一種語言,外國人可能在一個地方聽得懂這裡的普通話,在另一個地方又要重新習慣一套發音方式和表意方式,所以在實際應用上,中文口語也要比英語的難度更大。
推薦閱讀:
※如何教育才能讓自己成為孩子的榜樣!?
※捨己救人,真的對嗎?為啥很少有親爹親娘教育自己的孩子這樣做
※「瞧瞧你,哪像個女孩子!」-「你倒是告訴我,女孩該是什麼樣?」
※切入新興康復後市場,心知持要打造行業標準體系 | 愛分析訪談
※讓遺憾離孩子的童年遠一點,再遠一點