山口百惠,最凄美的歌曲《山鴿子》,日語 中字 注音,聽歌學日語

本曲故事背景為1975年東寶將1966年的電影『小雪』重拍為『絕唱』,內容大致為:地主的兒子園田順吉與巡山人的女兒小雪相愛,但被順吉的父親所阻擋,小雪被迫到大阪做低下而勞苦的工作,是時日本與美國爆發太平洋戰爭,順吉被徵調出征,還沒等順吉解甲回來,小雪就因積勞成疾,先一步走了!戰事結束後,順吉回國,其頑固的父親也死了,因此園田家同意順吉跟小雪辦冥婚,讓小雪穿著新娘禮服。多麼凄美的故事啊,嗚嗚,當年也是讓大獅這顆冰冷的獅子心哭泣的電影啊。

本曲的劇情跟蘇東坡的江城子『十年生死兩茫茫,不思量,自難忘???無處話凄涼???夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝???惟有淚千行。』有異曲同工之處,所以你說這電影劇情不是絕唱嗎?當然是絕唱的了。

另外這首歌我們的早先翻譯是有問題的。這首歌曲名字《山鳩》實質為《斑鳩》,但也許是因為不好聽吧,故此我們翻譯為《山鴿子》。翻譯為山鴿子,雖然在辭彙上好聽一點,但始終是不對的。

請注意本曲歌詞中山鳩的鳩、目(ま)映(ばゆ)い的映,本來分別唸清音的は之、はゆ,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的ば之、ばゆ,,沒辦法,誰叫你要非要當老二,當老大(排在前面)自然就不會變濁音。

下面開始跟隨的大獅來演唱這首歌曲。瞅瞅大獅這文采,翻譯的多動聽,看著山口百惠的照片唱這個估計能唱哭。

以下是大獅翻譯後的歌詞,雖然網上以前有過翻譯版本,但跟大獅的不一樣,他們的俗氣,咱這個帶生命氣息的。好了,有願意學唱的,跟著最上方的視頻唱一百遍。這首歌曲翻譯很快,畢竟詞短,不像前幾天那幾首,可費老勁了。

泣(な)かせて下(くだ)さい その胸(むね)で 請讓我在我心中哭泣吧

淚(なみだ)の泉(いずみ)も 枯(か)れるほど直到淚水之泉也乾涸為止吧

流(なが)れる雲(くも)よ 山鳩(やまば之)よ飄遊流動的浮雲呀 斑鳩唷

運命(さだめ)悲(かな)しく 引(ひ)き裂(さ)かれ被那悲慘的宿命所撕裂

死(し)んでゆきます ひ之足(あし)先(さき)に而將死去 我就先走一步吧

つないで下(くだ)さい この指(ゆび)を 請牽著我這手指頭

心(こころ)がひ之つに 溶(之)けるまで 直到兩顆心溶解成一個為止

せせらぐ水(みず)よ 野(の)の花(はな)よ 潺潺流水呀 野花育

夢(ゆめ)は遙(はる)かな あの山(やま)へ 夢想是往那座遙遠的山頭

死(し)んでゆきます ひ之足(あし)先(さき)に而將死去 我就先走一步吧

許(ゆる)して下(くだ)さい 今日(きょう)までの 請允許我獻給你

捧(ささ)げた命(いのち)の 短(みじか)さを直到今天為止的短暫生命

まばゆい空(そら)よ 淡雪(あわゆき)よ耀眼的藍天呀 淡淡的棉花雪育

愛(あい)の名殘(なご)りは つきないが愛情的依戀不捨 都不會耗盡 不過

死(し)んでゆきます ひ之足(あし)先(さき)に即將死去 我就先走一步吧

下面是日文學習階段:

泣かせて下さい=泣くかせて下さい;枯れるほど=枯れる程;流れる=流れる;引き裂かれ=引くき裂くかれ;死んでゆきます=死んでゆきます;つないで下さい=繋ぐいで下さい;溶ける=溶ける;せせらぐ=せせらぐ;許して下さい=許すして下さい;捧げた=捧げるた;まばゆい=目映い;つきない=盡きるない

重點詞:本曲歌詞中的運命(うんめい)唱成定(さだ)め,乃前者為4個音節,後者為3個音節,歌曲唱到此處唱不下4個音節,所以選擇較接近的漢字之發音來唱,況且本曲歌詞在此處,既是運命也是宿命,真是符合我們這的俗話『一兼二顧,摸蛤兼洗褲』,歌曲如此安排方式,除了一石兩鳥外,還使歌唱更加暢順,因此演歌的此種技巧可說是為世界獨步了。


推薦閱讀:

日語里都表示秘密,那麼「秘密」和「內緒」有什麼區別?
【N1】03.03朝のNHKニュース
蔡元培不會說日語,但是可以筆譯日語,有這種學日語方法嗎?
【N1】03.07朝のNHKニュース
你聽過日語原版的《飄雪》嗎?

TAG:日語 | 歌曲 | 聽歌 | 鴿子 | 美的 |