漢語一點都不難學且比英語容易的多曾經有個誤解,認為漢語是世界上最難學的語言。然而並非如此。這是一個以訛傳訛的誤解。其實漢語是一門比英語好學的多的語言。歐美人學習漢語之所以感覺到難是因為他們的母語是印歐語系字母語。學印歐語系裡的其他語言自然感覺比較順暢,因為都是近親語言,相同點多。學漢語時誇一個語系學表意語,跟他們的母語相似度低,所以他們感覺到難。其實中國人學英語一點都不比外國人學漢語容易。之所以到處傳學漢語難主要還是他們比中國人矯情。如果一個母語既不是表意語也不是印歐語系字母文字的人學漢語,要比學英語容易的多。就掌握自己母語的書寫系統來講,中國人大概掌握2000左右常用漢字的時候,就可以閱讀理解90%以上的報刊文獻資料,這大概是小學三、四年級就已經達到的水平。而且漢字也不像表面上看起來那麼難,它們的組織也是有規律的,掌握了一定基本漢字和偏旁之後,就可以通過組合排列這些漢字或者偏旁,很快掌握新的漢字。所以對學漢語的人,漢字的學習是一個加速度的過程。跟英文字母非常不一樣,漢字是漢語的意義單位,一個漢字往往有意思,要麼代表一個概念,要麼代表一種特徵。所以說,學習漢字的過程,也就是在學習語言單位的過程,當掌握一定漢字的時候,也就意味著他們掌握了這種語言的辭彙,可以直接用來交際。更重要的是,無論是漢語的辭彙還是語法,都是靠這種意義單位(漢字)排列組合而體現的。然而,英語的二十六個字母,只是書寫符號而已,跟辭彙和語法沒有關係,一個學生要一個一個辭彙去學,一個一個語法點去掌握,所以學英語的人後期學習語言的記憶負擔遠遠大於學漢語人。下面我們用兩組詞為例來說明這一點。羊羊羔 lamb山羊 goat綿羊 sheep 羚羊 antelope公羊 ram母羊 ewe岩羊 burhel 黃羊 Mongolian gazelle奶羊 milk goat頭羊bellwether學漢語的小孩,只要掌握了一個「羊」字,幾乎就掌握了各種羊的名稱。當遇到「公羊」、「母羊」這些詞的時候,根本不用去查字典,就可以準確知道它們的意思,看到「岩羊」、「黃羊」也能猜個八九不離十,起碼可以知道它們是羊中的一個類屬,因為字面已經透露了這種信息。然而說英語的小孩,學了sheep、goat,還是不知道ewe、ram、antelope、lamb等是什麼東西,遇到它們就得查字典,分別記憶,負擔大多了。從記憶負擔的角度來講,學漢語的小孩一旦掌握了一定數量的漢字,辭彙量就會迅速膨脹,很多可以無師自通,遠遠比學英語小孩的記憶負擔輕。不光是學習名詞如此,在掌握動詞系統上也一樣。拿漢語的「吃」為例,它可以表示豐富而複雜的概念。相對的,英語則用不同的概念來表示。食物清單吃利息 live on interest吃不得 be not edible吃不開 be unpopular吃素 be a vegetarian吃不來 not be fond of吃得消 can endure or stand吃苦頭 suffer吃水 draught吃回扣accept a commission吃紅牌 get a red card漢族小孩一旦掌握了「吃」,就可以推知上述漢語詞語的大致意思。可以通過與其他詞的搭配,表達各種各樣的意思。比如掌握了「吃」,下面這些詞就是小菜一碟兒:吃飽、吃撐、吃胖、吃瘦(吃減肥藥)、吃餅、吃光、吃掉,不用人教就知道他們的意思。而英語的相關表達,誰跟誰都不一樣,沒有什麼規律可循,一個人要長期泡在這種語言里,長期觀摩,反覆練習,才能掌握。相信大多數的中國人都有這種感覺,小學學習漢字的時候確實還要費點兒勁兒,然而一旦掌握一定的漢字,沒有人覺得掌握漢語辭彙是個負擔,很多可以無師自通,甚至可以創造性的排列組合,造出非常具有表現力的句子。漢字確實比字母難學一些,然而每個漢字的含金量非常高,一旦掌握了一定數量的漢字,就可以迅速地掌握龐大的辭彙量。這其他語言完全無法可比的。難英語並不好學
實際上英語等字母語非常難學,不要說中國人學著困難。其實連他們自己都是半斤八兩。原因就是記不完的單詞量。單詞量不夠就會出現閱讀困難,對書中的意思就會一知半解。美國專家指出,美國至少有一半的學生,閱讀能力屬於中下水平。近3000萬成年人不怎麼識字。20%的人閱讀能力低於5年級要求的水平。19%的高中畢業生不識字。美國人自己都如此更不要提中國人了。也許你會很難相信,中國很多在美的留學生(包括很多進入美國頂尖名校的大學生),為了完成老師的閱讀任務,都是拿著中文翻譯版本的書在看,這樣至少能知道書裡面的內容。很多人看英語版,好像掉進了雲里霧中,直到看到中文版,才覺得 「恍然大悟」。
那些所謂學會英語的人,其實大都是只會普通的交流而已。他們對英語的掌握,只相當於中國的小學生對漢語的運用水平。其實又何止他們呢,美國人自己的英語水平都不高。大部分美國人英語的水平,只相當於中國中學生對漢語的掌握程度。70%的美國人看不懂科學類新聞,這都很正常。美國哈佛大學教授平克感嘆:「我常常被自己專業期刊上的文章所難倒,甚至包括能幫助我獲取本領域信息的期刊。」英國曼切斯特大學專家戴維斯有同感:「很難看懂我專業以外的內容,有時即使是本專業的也看不明白。」專家都如此,更不要談普通美國人了,原因就是英語太晦澀難懂。中英中國人(母語是漢語的人)把英語說得比漢語好的幾乎沒有,而外國人(母語是英語的人)把漢語說得比英語好的卻大有人在。因為漢語比英語容易學的多。動手分享給小夥伴兒吧!
推薦閱讀:
※跟加藤學漢語
※問渠那得清如許|古代漢語之中的「渠」字是什麼意思?
※十字的字源和語源
※【課程】江蘇電大_簡明現代漢語22_5.3第三節 形聲字
※Facebook上最常用的十大語言,西班牙語第二,漢語第十?
TAG:漢語 | 英語 |