標籤:

智慧的三扇門

智慧的三扇門

Charles Brulhart

Un Roi avait pour fils unique un jeune Prince courageux,généreux et intelligent.Pou parfaire son apprentissage de la Vie,il l』envoya auprès d』un Vieux Sage.

- éclaire-moi sur le

Chemin de la Vie

,demanda le Prince.

-Mes paroles s』évanouiront comme les traces de tes pas dans le sable,répondit le Sage.Cependant je veux bien te donner quelques indications.Sur ta route,tu trouveras

trois portes

.Lis les préceptes inscrits sur chacune d』elles.Un besoin irrésistible te pousseraàles suivre.Ne cherche pasàt』en détourner,car tu serais condamné àrevivre sans cesse ce que tu aurais fui.Je ne puis t』en dire davantage.Tu doiséprouver tout cela dans ton coeur et dans ta chair.Va,maintenant.

Suis cette

route,droit devant toi

.

Le Vieux Sage disparut et le Prince s』engagea sur le Chemin de la Vie.Il se trouva bient?t faceàune grande porte sur laquelle on pouvait lire:

國王膝下有一獨子。王子年輕勇敢,慷慨大度,而且聰明機智。為了讓王子掌握生活的真諦,國王把他送到了老智者那裡。

王子詢問說:「請為我點亮生命的道路。!」

智者答道:「我的話會像你踩在沙灘上留下的足跡那樣很快消散。但是我還是很願意給你一些指點。你將在路上遇到三扇門。你要仔細閱讀每扇門上的訓誡。一種難以抗拒的欲求會迫使你遵循這些訓誡。不要企圖繞過這三扇門,因為你將會被迫不斷地承受你曾經試圖躲避的東西。我不能再對你多說了。你必須用你的靈與肉去體驗所有這些。沿著你面前的這條路,直走,現在出發吧!

「Change le Monde.」

C』était bien làmon intention,pensa le Prince,car si certaines choses me plaisent dans ce monde,d』autres ne me conviennent pas.

Et il entama son premier combat.Son idéal,sa fougue et sa vigueur le poussèrentàse confronter au monde, àentreprendre, àconquérir, àmodeler la réalitéselon son désir.

Il y trouva le plaisir et l』ivresse du conquérant,mais pas l』apaisement du coeur.Il réussitàchanger certaines choses,mais beaucoup d』autres lui résistèrent.

Bien des années passèrent.Un jour,il rencontra le Vieux Sage qui lui demanda:

-Qu』as-tu appris sur le chemin?

-J』ai appris,répondit le Prince, àdiscerner ce qui est en mon pouvoir et ce qui m』échappe,ce qui dépend de moi et ce qui n』en dépend pas.

-C』est bien,dit le Vieil Homme.Utilise tes forces pour agir sur ce qui est en ton pouvoir.Ne t"acharne pas sur ce qui ne dépend pas de toi.

Et il disparut.Peu après,le Prince arriva devant une seconde porte.On pouvait y lire:

」改變世界「

王子思索到,這正是我此行的目的,因為如果這個世界上有合我意的,也有不合我意的。

就這樣,王子開始了他的第一場戰鬥。理想,狂熱和激情促使他與這個世界進行較量,去行動,去征服,去按照他的意願來塑造現實。

他從中體會到了作為征服者的喜悅和沉醉,但卻沒有獲得內心的平靜。他的確有改變一些東西,但更多的東西仍然與他水火不容。

很多年過去了。一天,他遇到了那位智者。智者問他:「一路上你學到了什麼?「

」我學到了分辨什麼是我力所能及和什麼是我力所不能及,什麼是取決於我和什麼是不取決於我。「

」很好。那就竭盡全力做你力所能及之事。對於那些根本由不得你掌控的事情,不要趨之若鶩。

說完,智者消失了。不久,王子來到一扇門前,上面刻著:

「Change les Autres.」

-C』était bien làmon intention,pensa-t-il.Les autres sont source de plaisir,de joie et de satisfaction mais aussi de douleur,d』amertume et de frustration.Et il s』insurgea contre tout ce qui pouvait le déranger ou lui déplaire chez ses semblables.Il cherchaàinfléchir leur caractère etàextirper leurs défauts.Ce fut làson deuxième combat.

Bien des années passèrent.

Un jour,alors qu』il méditait sur l』inutilitéde ses tentatives de vouloir changer le autres,il croisa le Vieux Sage qui lui demanda:

-Qu』as-tu appris sur le chemin?

-J』ai appris,répondit le Prince,que les agissements des autres ne sont pas la cause de mes joies et de mes peines,de mes satisfactions et de mes déboires.Ils n』en sont que l』occasion ou le révélateur.C』est en moi que prennent racine toutes ces choses.

-Tu as raison,dit le Sage.Ce qui se réveille en toi quand tu es face aux autres te révèle quelque chose sur toi-même.Sois reconnaissant envers ceux en compagnie de qui tu sens vibrer en toi joie ou plaisir.Sois-le aussi lorsqueémerge en leur présence la frustration ou la souffrance,caràtravers cela la Vie te montre oùtu en es et le chemin qui te resteàparcourir.

Et le Vieil Homme disparut.Peu après,le Prince arriva devant une porte oùfiguraient ces mots:

「改變他人」

他想:「這正是我的目的。他人能帶來快樂和滿足,但同時也帶來痛苦和沮喪。」於是,他與給他帶來煩惱和不快的同類人進行鬥爭。他試圖扭轉他們的性格,根除他們的缺點。這是第二場戰鬥。

很多年過去了。

一天,當他在冥思苦想他試圖改變他人而徒勞無功的原因時,他遇到了智者,智者問道:「「一路上你學到了什麼?「

」我明白了他人的行為並不是我快樂和痛苦,滿意和失望的原因。他們只是提醒我或者給我機會讓我明白這一點。所有的這些事情的根源在於我自己。」

「你說得對。當你面對他人而自我覺醒的時候,你也會看清你自己。你應該感謝他們,正是與他們在一起,你感受到了內心跳動的喜悅和快樂。你還應該感謝他們,因為正是他們給你帶來的痛苦和挫折才讓生活告訴了你現在的位置和你將繼續跋涉的道路。 」

說完,智者消失了。過了不久,王子來到了一扇門,門上刻著:

」Change-toi toi-même.」

Si je suis moi-même la source de mes problèmes,c』est bien ce qui me resteàfaire,se dit-il.Et il entama son troisième combat.Il cherchaàinfléchir son caractère, àcombattre ses imperfections, àsupprimer ses défauts, àchanger en lui tout ce qui ne lui plaisait pas ou ne correspondait pasàson idéal.

Après bien des années de ce combat oùil connut quelque succès mais aussi de nombreux déboires,le Prince rencontra le Sage qui lui demanda:

-Qu』as-tu appris sur le chemin?

-J』ai appris,répondit le Prince,qu』il y a en nous des choses qu』on peut améliorer,d』autres qui nous résistent et qu』on n』arrive pasàbriser.

-C』est bien,dit le Sage.

-Oui,poursuivit le Prince,mais je commenceà être las de me battre contre tout,contre tous,contre moi-même.Cela ne finira-t-il jamais?Quand trouverai-je le repos?J』ai envie de cesser le combat,de renoncer,de lacher prise.

-C』est justement ton prochain apprentissage,dit le Vieux Sage.Mais avant d』aller plus loin,retourne-toi et contemple le chemin parcouru.Et il disparut.

Regardant en arrière,le Prince vit dans le lointain la troisième porte et s』aper?ut qu』elle portait sur sa face arrière une inscription qui disait:

王子自言自語道:「如果我自己就是問題的根源,那這正是我得做的。」於是,他開始了他第三場戰鬥。他試著變化自己的性格,完善自我,去除缺點,改變他身上自己不喜歡的或者和他的理想格格不入的一切東西。

多年過後,他經歷了成功,也經歷了失敗。這天他遇到了智者,智者問他:

「一路上你學到了什麼?」

「我明白了我們身上有些東西是我們能改善,有些東西根深蒂固抵觸強烈的東西我們是無法打破的。」

「說得對!」

「是的,但是我開始厭倦與所有事,所有人,與我自己抗爭。這什麼時候是個頭啊?我何時才能休息。我想停止這場戰鬥,放棄一切,撒手不幹。」

「這就是你接下來要學的。在你繼續前行之前,回過頭看看你所走過的路。」說完,智者消失了。

王子轉過身來,看到了遠處的第三扇門。門的這一邊刻著:

"ACCEPTE-TOI TOI-MEME."

Le Prince s"étonna de ne point avoir vu cette inscription lorsqu"il avait franchi la porte la première fois, dans l"autre sens. "Quand on combat on devient aveugle, se dit-il." Il vit aussi, gisant sur le sol, éparpillé autour de lui, tout ce qu"il avait rejeté et combattu en lui : ses défauts, ses ombres, ses peurs, ses limites, tous ses vieux démons. Il apprit alors à les reconna?tre, à les accepter, à les aimer. Il apprit à s"aimer lui-même sans plus se comparer, se juger, se blamer. Il rencontra le Vieux Sage qui lui demanda :

- Qu"as-tu appris sur le chemin ?

- J"ai appris, répondit le Prince, que détester ou refuser une partie de moi, c"est me condamner à ne jamais être en accord avec moi-même. J"ai appris à m"accepter moi-même, totalement, inconditionnellement.

- C"est bien, dit le Vieil Homme, c"est la première Sagesse. Maintenant tu peux repasser la 3ème porte.

A peine arrivé de l"autre c?té, le Prince aper?ut au loin la face arrière de la seconde porte et y lut:

接受你自己

王子有些吃驚,因為他第一次經過這扇門的時候居然沒有從另外一個角度去看它,以致於他沒能看到門另一側銘刻的箴言。「在你努力戰鬥的同時,你會看不清周圍的事物。」王子自言自語道。在王子周圍的,稀稀落落地散落著他過去努力掙扎著想要擺脫的,他的過失,他內心的陰霾,他的恐懼,他過去犯下的種種惡行。他開始學會去承認它們的存在,去接受它們乃至去愛上它們。他學會了去愛上自己,再也不因為以往的過失和惡行,內心的陰霾和恐懼而去自責,懊惱。在這之後,王子又遇到了智者,智者問他

-一路上您都領悟了些什麼?-「我領悟到」王子說:「憎惡和拒絕我自身的一部分,並不能是我自己屈從於我自身的意志,我學會了接受我自己,完完全全無條件地去接受。」-「既然您已經領悟了接受自己這一真諦」智者說:「現在,您可以重新走一遍這三道門了」

「Accepte les Autres.」

Tout autour de lui il reconnut les personnes qu』il avait c?toyées dans sa vie.Celles qu』il avait aimées et celles qu』il avait détestées.Celles qu』il avait soutenues et celles qu』il avait combattues.Maisàsa grande surprise,ilétait maintenant incapable de voir leurs imperfections,leurs défauts,ce qui autrefois l』avait tellement gênéet contre quoi il s』était battu.

Il rencontra alors le Vieux Sage.

-Qu』as-tu appris sur le chemin?demanda ce dernier.

-J』ai appris,répondit le Prince,qu』enétant en accord avec moi-même,je n』avais plus rienàreprocher aux autres,plus rienàcraindre d』eux.J』ai apprisàaccepter etàaimer les autres totalement,inconditionnellement.

-C』est bien,dit le Vieux Sage.C』est la seconde Sagesse.Tu peux franchirànouveau la deuxième porte.

Arrivéde l』autre c?té,le Prince aper?ut la face arrière de la première porte et y lut:

接受他人

王子看到了他曾經遇到過的所有人,有的人早已經消失在他的人生旅途中:那些他曾經深愛過的人;那些他曾經痛恨不已的人;那些他曾經擁戴的人;那些他曾經與之戰鬥的人。讓王子本人感到驚訝的是,這一次,他看到的,不再是這些人的不完美,瑕疵。而王子在過去很長一段時間,曾經因為這些人的瑕疵而窘迫難堪,這又曾經成為驅使他去奮鬥去改變的根源。

王子又遇到了那位年老的智者。- 您在這段旅途中領悟了什麼?智者問。- 我領悟到,王子說,既然我已經接受了有瑕疵的自己,那我還有什麼理由去苛責別人呢?我再也感受不到從他們那裡傳來的威脅。我學會了去接受和愛上他人,毫無條件地。

- 您領悟到了其中的真諦。智者說,那麼,您可以再次穿過這第二道門了。

王子走到第二道門,看到上面寫道:

「Accepte le Monde.「

Curieux,se dit-il,que je n』aie pas vu cette inscription la première fois.Il regarda autour de lui et reconnut ce monde qu』il avait cherché àconquérir, àtransformer, àchanger.Il fut frappépar l』éclat et la beautéde toute chose.Par leur Perfection.

C』était pourtant le même monde qu』autrefois. était-ce le monde qui avait changéou son regard?

Il croisa le Vieux Sage qui lui demanda:

-Qu』as-tu appris sur le chemin?

-J』ai appris,dit le Prince,que le monde est le miroir de mon ame.Que mon ame ne voit pas le monde,elle se voit dans le monde.Quand elle est enjouée,le monde lui semble gai.Quand elle est accablée,le monde lui semble triste.Le monde,lui,n』est ni triste ni gai.Il est là,il existe,c』est tout.Ce n』était pas le monde qui me troublait,mais l』idée que je m』en faisais.J』ai apprisàl』accepter sans le juger,totalement,inconditionnellement.

-C』est la troisième Sagesse,dit le Vieil Homme.Te voilà àprésent en accord avec toi-même,avec les autres et avec le Monde.

Un profond sentiment de Paix,de Sérénité,de Plénitude envahit le Prince.Le

Silence l』habita

.

-Tu es prêt,maintenant, àfranchir le Dernier Seuil,dit le Vieux Sage,celui du passage du Silence de la Plénitudeàla Plénitude du Silence.

接受這個世界

「這的是很奇怪」王子自言自語道:「為何我第一次走過這扇門的時候沒有看到呢?」 王子環顧四周,這就是他曾經想要試圖去征服,去變革,去改變的世界。而此刻的他,被這個世界所有的事物的宏偉壯麗熠熠生輝。一切都如此完美,無可挑剔。

這和以前的世界當然大為不同。是世界改變了么?抑或改變了的,是王子自己的心態?

王子走到智者面前,智者問道:-您在這段旅途中領悟了什麼?- 我領悟到,王子說,這個世界就是照耀我靈魂的一面鏡子。我的靈魂不僅僅看這個世界,而且和她心有靈犀。當我的靈魂愉悅的時候,世界也變得美麗多姿多彩充滿愉悅。當我的靈魂顯得不可一世的時候,這個世界就變得黯淡無光喑啞失色。這個世界,本身並不存在陰暗或是歡愉。一切來源於我的內心。心生萬物。不是這個世界困擾了我,而是我的思想是我不得歡顏。我學會了去接受而不是譴責,完全地接受,無條件地去接受這世界的一切。- 智者說,現在您和您自己,和別人,還有和這個世界和解了。

王子的內心無比地祥和,靜謐安寧。- 那現在您準備好去過最後一道關了么?那是一道很長很長,充滿安靜祥和的路。

說完,智者就消失了。
推薦閱讀:

智慧女神 | 娜塔麗·波特曼
鬼谷子大智慧--纂編
智慧摘錄:雪漠千聊微課
智慧語絲 
【智慧背囊】無用之用

TAG:智慧 |