特朗普的首份國情諮詢文全文翻譯及點評

編者:北京時間31日上午10點(當地時間1月30日周二晚9點),美國總統唐納德 · 特朗普在美國國會發表就任以來的首次年度國情咨文。他把重點放在就業和經濟、基礎設施、移民、貿易和國家安全上,不但回顧了本屆共和黨政府履新一年以來的執政歷程與競選承諾的兌現狀況,而且提出了下一階段的施政重點。特朗普在首份國情咨文中重申了更新核武庫、改訂「不公平」貿易協定、加強邊境與移民管控等方針,並宣布將投資1.5萬億美元建設基礎設施。

恰逢周末,高端閱讀第一時間對該國情咨文進行了全文翻譯並進行點評。

(APPLAUSE)

Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans. Less than one year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American people and to address their concerns, their hopes and their dreams.議長先生,副總統先生,國會議員,美國第一夫人,還有我的美國同胞們。我第一次站在這個莊嚴的會議廳,代表美國人民發言,表達他們的關切,他們的希望和夢想,不到一年的時間過去了。

That night, our new administration had already taken very swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land. Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission, to make America great again for all Americans.那天晚上,我們的新政府已經採取了非常迅速的行動。一股新的樂觀情緒已經席捲了我們的土地。每一天,我們都懷著清晰的願景和正義的使命前進,為所有美國人讓美國再次成就偉大。

(APPLAUSE)

Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We have endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America"s soul andthe steel in America"s spine.在過去的一年裡,我們取得了令人難以置信的進步,取得了巨大的成功。我們面臨著我們所預料的挑戰,也面臨著我們無法想像的挑戰。我們在勝利的高度和艱難困苦中共享。我們經受過洪水、火災和風暴。但通過這一切,我們看到了美國靈魂的美和美國脊樑上的鋼鐵。

點評:這是特朗普喜歡使用的比喻。在一次競選演講中,他談到將「美國金屬」放在這個國家的脊樑上。在2017年6月關於基礎設施的演講中,他談到將「新的美國鋼鐵投入我們國家的脊柱」。

Each test has forged new American heroes to remind us who we are and show us what we can be. We saw the volunteers of the Cajun Navy racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a totally devastating hurricane.每一次的考驗都造就了新的美國英雄來提醒我們,我們是誰,並向我們展示我們可以成為什麼樣的人。在一場完全毀滅性的颶風過後,我們看到了Cajun海軍的志願者們用他們的漁船營救被困人員。

We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.在拉斯維加斯大道上,我們看到陌生人從一聲槍林彈雨中保護陌生人。

We heard tales of Americans, like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery, with Melania.我們聽到了美國人的故事,比如海岸警衛隊的士官阿什利·勒珀特,他今晚在這裡和梅拉尼亞在一起。

(APPLAUSE)

Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during the Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water to help save more than 40 lives. Ashlee, we all thank you. Thank you very much.在颶風哈維的襲擊中,阿什莉登上了第一架直升機。在18個小時的風雨中,阿什莉冒著生命的電線和深深的水救了40多條生命。阿什莉,我們都謝謝你。非常感謝。

(APPLAUSE)

We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He』s here with us also. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp, threatened by those devastating wildfires.To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico and the Virgin Islands, everywhere, we are with you, we love you, and we always will pull through together, always.我們聽聞像消防員大衛·達爾伯格這樣的美國人。他也和我們在一起。為了營救被困在加州夏令營的60名兒童,大衛面臨著重重困難。在德克薩斯、佛羅里達、路易斯安那、波多黎各和維爾京群島,所有人都還在恢復中,我們和你在一起,我們愛你,我們將永遠一起度過難關。

(APPLAUSE)

Thank you to David and the brave people of California. Thank you very much, David. Great job.感謝大衛和勇敢的加州人民。非常感謝,大衛。偉大的工作。

Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this house, a guy who took a bullet, almost died, and was back to work three and a half months later. The legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise.在過去的一年裡,有些審判非常個人化。今晚,我們是這所房子里最堅強的人之一,一個拿著子彈,差點死掉的人,三個半月後又回到了工作崗位。來自路易斯安那州的,國會議員史蒂夫·斯卡利斯。

(APPLAUSE)

I think they like you, Steve.我想大家都喜歡你,史蒂夫。

We are incredibly grateful for the heroic efforts of the capitol police officers, the Alexandria police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life and the lives of many others some in this room — in the aftermath -我們非常感激在這個房間里的國會警察、亞歷山大警察、醫生、護士和護理人員的英勇努力,他們挽救了他的生命和許多其他人的生命。

(APPLAUSE)

In the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy.在那次可怕的槍擊事件之後,我們團結在一起,不是作為共和黨人或民主黨人,而是作為人民的代表。但只有在悲劇發生的時候才會聚集在一起是不夠的。

Tonight, I call upon on all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people. This is really the key. These are the people we were elected to serve.今晚,我呼籲所有人拋開分歧,尋找共同點,團結一致,為人民服務。這才是關鍵。這些是我們被選舉出來為之服務的人。

(APPLAUSE)

點評:儘管總統呼籲團結,但他並沒有把國家或黨派團結在一起。這個國家和現在一樣四分五裂。民調顯示,約有40%的國家強烈反對總統,而且有相當一部分人強烈支持總統。總體而言,特朗普的支持率是所有現代總統中最低的。事實上,根據NPR新聞/公共廣播電台的最新民意調查,美國人說,自從他當選以來,特朗普已經把這個國家分裂了。

Over the last year, the world has seen what we always knew - that no people on Earth are so fearless or daring or determined as Americans. If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it. So let"s begin tonight by recognizing that the state of our union is strong, because our people are strong.在過去的一年裡,世界已經看到了我們一直所知道的——地球上沒有人是如此無畏、勇敢或決心成為美國人。如果有一座山,我們就爬上去。如果有邊界,我們就越過它。如果有挑戰,我們就馴服它。如果有機會,我們就抓住它。因此,讓我們從今晚開始,認識到我們的國家是強大的,因為我們的人民是強大的。

(APPLAUSE)

And together we are building a safe, strong and proud America.Since the election, we have created 2.4 million new jobs,including200,000 new jobs in manufacturing alone. Tremendous number.我們共同建設一個安全、強大和自豪的美國。自大選以來,我們創造了240萬個新就業崗位,其中僅在製造業就新增了20萬個就業崗位。巨大的數量。

點評:特朗普喜歡說,自從他當選以來,美國僱主增加了近240萬個工作崗位。這是事實,儘管在2016年11月和12月和2017年1月巴拉克·奧巴馬(Barack Obama)仍是總統時,這一數字還會增加。(勞工部在每個月的12號左右進行工作。)如果你在2015年11月到2016年12月之前的14個月期間,工作收益更高,總計270萬。特朗普任內就業增長放緩並不令人意外,因為美國經濟正接近充分就業。

After years and years of wage stagnation, we are finally seeingrising wages.Unemployment claims have hit a 45-year low.And something I』m very proud of,African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded. And Hispanic-American unemployment has also reached the lowest levels in history.Small business confidence is at an all-time high.The stock market has smashed one record after another, gaining eight trillion dollars and more in value in just this short period of time.經過多年的工資停滯,我們終於看到了工資的上漲。失業人數達到45年來的最低點。我非常自豪的是,非洲裔美國人的失業率是有史以來最低的。拉美裔美國人的失業率也達到歷史最低水平。小企業信心空前高漲。股票市場打破了一個又一個的記錄,在短短的時間內增加了8萬億美元的價值。

The great news for Americans - 401k, retirement, pension andcollege savings accountshave gone through the roof. And just as I promised the American people from this podium11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.Our massive tax cuts providetremendous relief for the middle classand small business, to lower tax rates for hard-working Americans. We nearly doubled the standard deduction for everyone.對美國人來說最重要的消息是:401k退休、養老金和大學儲蓄賬戶已經翻了個底。正如我在11個月前向美國人民承諾的那樣,我們實施了美國歷史上最大的減稅和改革。我們大規模的減稅為中產階級和小企業提供了巨大的幫助,降低了辛勤工作的美國人的稅率。我們幾乎把每個人的標準扣除增加了一倍。

(APPLAUSE)

Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free.現在,一對夫婦掙的第一個2.4萬美元是完全免稅的。

(APPLAUSE)

We also doubled the child tax credit.我們還將兒童稅收抵免提高了一倍。

(APPLAUSE)

A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2,000, slashing their tax bill in half.一個典型的四口之家年收入7.5萬美元,他們的納稅額將減少2000美元,將他們的稅款減半。

(APPLAUSE)

In April, this will be the last time you will ever file under the old and very broken system. And millions of Americans will have more take-home pay, starting next month. A lot more.在四月,這將是你最後一次處在舊的和非常壞的系統下。從下個月開始,數以百萬計的美國人將有更多的實得工資。還有更多的事。

(APPLAUSE)

We eliminated an especially cruel taxthat fell mostly on Americans making less than $50,000 a year, forcing them to pay tremendous penalties,simply because they couldn』t afford government-ordered health plans.We repealed the core of the disastrous Obamacare - the individual mandate is now gone.Thank heavens.我們取消了一項特別殘酷的稅收,主要針對年收入低於5萬美元的美國人,迫使他們支付巨額罰款,原因很簡單,因為他們負擔不起政府規定的醫保計劃。我們廢除了災難性的「奧巴馬醫改」的核心——個人授權現在已經消失。謝天謝地。

(APPLAUSE)

點評:去年,共和黨試圖廢除並取代《平價醫療法案》(Affordable Care Act)的努力在參議院屢屢受挫,儘管共和黨人採用了一項議會動議,允許他們以簡單多數通過一項法案。特朗普政府試圖以多種方式削弱ACA:縮短註冊期,停止廣告宣傳,暫時停止向保險公司提供成本分擔補貼,並有效終止要求大多數美國人獲得醫療保險的「個人授權」。儘管做出了這些努力,凱撒家庭基金會發現,在美國大部分地區,個人保險市場趨於穩定。儘管申請人數減少,但到2018年,有近900萬人報名參加了奧巴馬醫改。

We slashed the business tax rate from 35%, all the way down to 21%, so American companies can compete and win against anyone else, anywhere in the world.我們將營業稅稅率從35%降低到21%,這樣美國公司就可以在世界上任何地方與任何人競爭並取得勝利。

(APPLAUSE)

These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000, a lot of money.據估計,單是這些變化,家庭平均收入就會增加4000多美元,這是一大筆錢。

(APPLAUSE)

Small businesses have also received a massive tax cut and can now deduct 20% of their business income. Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing, a small, beautiful business in Ohio. They』ve just finished the best year in their 20-year history.小企業也獲得了大規模的減稅,現在可以扣除20%的營業收入。今晚,來到在這裡的史蒂夫·斯圖布(Steve Staub)和桑迪·凱普林格(Sandy Keplinger)是俄亥俄州的一家小型、美麗的企業斯圖布(Staub)製造公司的職工。他們剛剛度過了20年歷史上最好的一年。

(APPLAUSE)

Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people, and expanding into the building next door. Good feeling.由於稅收改革,他們正在發放加薪,僱傭額外的14人,並擴大到隔壁的大樓。良好的感覺。

(APPLAUSE)

One of Staub"s employees, Corey Adams, is also with us tonight. Corey is an all-American worker. He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder. Like many hard-working Americans, Corey plans to invest his tax cut raise into his new home, and his two daughters" education. Corey, please stand.Staub的員工Corey Adams今晚也和我們在一起。科里是一個地道的美國工人。在2008年的經濟衰退中,他失去了自己的工作,後來又被Staub僱傭,在那裡接受培訓,成為一名焊工。和許多辛勤工作的美國人一樣,科里計劃將他的減稅計劃投資到他的新家,以及他的兩個女兒的教育。科里,請站起來。

(APPLAUSE)

And he』s a great welder. I was told that by the man that owns that company that does that so well. So, congratulations, Corey.Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses.Many of them, thousands and thousands of dollars per worker and it』s getting more every month, every week.他是一個偉大的焊工。有人告訴我,擁有你的那家公司做得很好。所以,恭喜你,科里。由於我們通過了減稅政策,大約300萬工人已經獲得了減稅。他們中的許多人,每個工人有成千上萬的美元,而且每個月都在增加。

Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers.蘋果剛剛宣布計劃在美國投資3500億美元,並僱傭另外2萬名員工。

(APPLAUSE)

點評:與此同時,蘋果公司在2017年3月宣布,已經在中國創造並支持了480萬個工作崗位。這大約是該公司在美國創造和支持的工作崗位數量的2.5倍。該公司去年3月在其中國網站上宣布,將在上海和蘇州建立兩個新的研發中心。這將是一個重要的投資,因為蘋果計劃花費35億人民幣(約5億美元)。該公司已經在北京和深圳宣布了研究中心,所以總共將有四個中心在中國。去年夏天,蘋果宣布,將與中國共產黨建立的國有企業——貴州雲大數據公司(guizhoucloud Big Data)合作,打造蘋果在中國的首個數據存儲中心。從2月28日起,在中國註冊的Apple ID用戶的iCloud內容將被發送到並由貴州雲大數據管理。

And just a little while ago, Exxon Mobil announced a $50 billion investment in the United States, just a little while ago.This, in fact, is our new American moment. There has never been a better time to start living the American dream.So, to every citizen watching at home tonight, no matter where you have been or where you have come from, this is your time. If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything. And together, we can achieve absolutely anything.Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have and what kind of a nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family, can do anything. We all share the same home, the same heart, the same destiny, andthe same great American flag.就在不久前,埃克森美孚(Exxon Mobil)剛剛宣布在美國投資500億美元。事實上,這是我們新的美國時刻。現在是開始實現美國夢的最佳時機。所以,對於今晚在家觀看的每一個公民,無論你在哪裡,從哪裡來,這都是你的時間。如果你努力工作,如果你相信自己,如果你相信美國,那麼你可以做任何事,你可以做任何事。在一起,我們可以做到任何事。今晚,我想談談我們將擁有什麼樣的未來,以及我們將成為什麼樣的國家。我們所有人,作為一個團隊,一個人,一個美國家庭,可以做任何事。我們都有相同的家,同樣的心,同樣的命運,同樣的偉大的美國國旗。

(APPLAUSE)

點評:長期以來,美國國旗一直是特朗普演講中最受歡迎的主題,也是他用來建議全國團結的形象。在2016年的大選中,特朗普開始發表事先準備好的講話,他經常會在講話中把國家描述成「一個人,一個上帝,一個美國國旗。」他的大部分基礎,包括宗教保守派,都表現得很好,但也引發了一些支持者對政教分離的擔憂。

Together, we are rediscovering the American way. In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of American life.The motto is in God we trust.And we celebrate our police, our military and our amazing veterans as heroes who deserve our total and unwavering support.我們一起重新發現了美國的道路。在美國,我們知道信仰和家庭,而不是政府和官僚機構,是美國生活的中心。我們的座右銘是:我們相信上帝。我們慶祝我們的警察,我們的軍隊,以及作為英雄的英雄們,他們值得我們的全部和堅定的支持。

Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed veterans" graves were not marked with flags on Veterans Day. He decided all by himself to change that and started a movement that has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. Preston, a job well done.Young patriots like Preston teach all of us about our civic duty as Americans. And I met Preston a little while ago and he is something very special, that I can tell you. Great future. Thank you very much for all you』ve done, Preston. Thank you very much.今晚在這裡,來自加州Redding的12歲男孩Preston Sharp注意到退伍軍人的墳墓上沒有國旗。他決定改變這一切,並開始了一場運動,現在已經在我們偉大英雄的墳墓上放置了40000面旗幟。普雷斯頓,幹得好。像普雷斯頓這樣的年輕愛國者教我們作為美國人的公民義務。我之前見過普雷斯頓,他很特別,我可以告訴你。偉大的未來。非常感謝你所做的一切,普雷斯頓。非常感謝。

(APPLAUSE)

Preston"s reverence for those who have served our nationreminds us of why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the Pledge of Allegiance and why we proudly stand for the national anthem.普雷斯頓對那些為我們國家服務的人的尊敬提醒了我們,為什麼我們要向國旗致敬,為什麼我們要向國旗致敬,為什麼我們自豪地站在國歌的一邊。

點評:在特朗普執政的第一年裡,站著唱國歌並向國旗敬禮已經成為一個有爭議的話題。去年9月,在一場政治演說中,總統對美國橄欖球聯盟的球員們說了刺耳的話,他們開始在國歌中抗議社會不公和不平等。這引發了總統和這個國家一些最著名的運動員之間的戰爭。然而,民意調查顯示,大多數美國人支持總統,尤其是年長的美國人。美國國家橄欖球聯盟(NFL)和一些球員建立了合作夥伴關係,共同努力解決球員們抗議的問題。但隨著超級碗周日到來,國旗和國歌問題可能再次升溫。

Americans love their country and they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return.For the last year, we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government. Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court justice, and more circuit court judges, than any new administration in the history of our country.美國人熱愛他們的國家,他們應該得到一個回報他們同樣的愛和忠誠的政府。在過去的一年裡,我們一直在努力恢復公民和政府之間的信任紐帶。與參議院合作,我們任命的法官將解釋憲法,包括一個偉大的新最高法院法官,以及更多的巡迴法院法官,而不是我們國家歷史上任何新的政府。

(APPLAUSE)

We are totally defending our second amendment and have taken historic actions to protect religious liberty.我們完全捍衛我們的第二修正案,並採取了保護宗教自由的歷史性行動。

(APPLAUSE)

And we are serving our brave of veterans, including giving our veterans choice in their health care decisions.我們為退伍軍人提供服務,包括讓退伍軍人在他們的醫療決定中做出選擇。

(APPLAUSE)

Last year, Congress also passed, and I signed, the landmark VA Accountability Act.去年,國會也通過了,我簽署了,具有里程碑意義的退伍軍人責任法案。

(APPLAUSE)

Since its passage, my administration has already removed more than 1,500 VA. employees who failed to give our veterans the care they deserve. And we are hiring talented people who love our vets as much as we do.從這篇文章開始,我的政府已經刪除了超過1500名va員工,他們沒有給我們的退伍軍人應有的照顧。我們僱傭的人才和我們一樣熱愛我們的退伍軍人。

(APPLAUSE)

And I will not stop until our veterans are properly taken care of, which has been my promise to them from the very beginning of this great journey.我不會停止,直到我們的退伍軍人得到妥善的照顧,這是我對他們的承諾,從這偉大旅程的開始。

(APPLAUSE)

All Americans deserve accountability and respect. And that』s what we are giving to our wonderful heroes, our veterans. Thank you.所有的美國人都應該得到問責和尊重。這就是我們為我們的英雄們,我們的退伍軍人所付出的。謝謝你!

(APPLAUSE)

So tonight I call on Congress to empower every cabinet secretary with the authority to reward good workers and to remove federal employees who undermine the public trust, or fail the American people.因此,今晚我呼籲國會授權每一位內閣部長,賦予他們獎勵優秀員工的權力,並移除那些破壞公眾信任的聯邦僱員,或者讓美國人民失望的人。

(APPLAUSE)

In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in the history of our country.在我們努力讓華盛頓負起責任的過程中,我們在第一年就取消了比美國歷史上任何政府都多的規定。

(APPLAUSE)

We have ended the war on American energy. And we have ended the war on beautiful, clean coal.我們結束了對美國能源的戰爭。我們結束了對美麗的潔凈煤的戰爭。

(APPLAUSE)

We are now very proudly an exporter of energy to the world.我們現在非常自豪地向世界出口能源。

(APPLAUSE)

In Detroit, I halted government mandates that crippled America"s great, beautiful auto workers, so that we can get motor city revving its engines again. And that』s what』s happening.在底特律,我停止了政府的使美國那些偉大的、漂亮的汽車工業陷入癱瘓的政策,這樣我們就能讓汽車城重新發動引擎。

(APPLAUSE)

Many car companies are now building and expanding plans in the United States, something we haven"t seen for decades.Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan. Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama, a big one. And we haven』t seen this in a long time. It』s all coming back.許多汽車公司正在美國建立和擴大計劃,這是我們幾十年來沒有看到的。克萊斯勒正在將一家主要工廠從墨西哥遷至密歇根州。豐田和馬自達正在阿拉巴馬州開一家大型工廠。我們很久沒有看到這個了。一切都回來了。

點評:美國汽車公司在中國的擴張速度要快得多。通用汽車在中國的汽車銷量超過了美國。2014年,通用汽車公司(General Motors Corp.)計劃從2014年到2017年在中國投資120億美元,並建設更多的工廠。通用汽車計划到2020年將生產能力提高65%。

(APPLAUSE)

Very soon, auto plants and other plants will be opening up all over our country. This is all news Americans are totally unaccustomed to hearing.For many years, companies and jobs were only leaving us. But now, they are roaring back, they』re coming back, they want to be where the action is. They want to be in the United States of America. That is where they want to be.很快,汽車工廠和其他工廠將在全國各地開放。這是美國人完全不習慣聽到的新聞。多年來,公司和工作崗位只剩下我們。但是現在,他們又回來了,他們回來了,他們想成為行動的地方。他們想去美國。這就是他們想要的。

(APPLAUSE)

Exciting progress is happening every single day. To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year, theFDA approved more new and generic drugsand medical devices than ever before in our country"s history.每一天都有令人興奮的進步。去年,FDA批准了比以往任何時候都更多的新型和非專利藥品和醫療設備,以加速獲得突破性治療和可負擔的仿製葯。

(APPLAUSE)

We also believe that patients with terminal conditions, terminal illness, should have access to experimental treatment immediately that could potentially save their lives.我們還認為,患有晚期疾病的病人應該立即接受實驗性治療,從而有可能挽救他們的生命。

People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure. I want to give them a chance right here at home. It』s time for Congress to give these wonderful, incredible Americans the right to try.身患絕症的人不應該從一個國家到另一個國家去尋求治療。我想在這裡給他們一個機會。現在是國會給這些了不起的、令人難以置信的美國人民爭取權利的時候了。

(APPLAUSE)

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs.我最優先考慮的事情之一是降低處方葯的價格。

(APPLAUSE)

In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. And it』s very, very unfair.That is why I』ve directed my administration to make fixing the injustice of high drug prices one of my top priorities for the year.在許多其他國家,這些藥物的成本遠遠低於我們在美國的花費。這是非常非常不公平的。這就是為什麼我指示我的政府把解決高葯價的不公平問題作為我今年的首要任務之一。

點評:特朗普在競選期間表示,他希望醫療保險能通過談判降低藥品價格,以幫助降低價格。特朗普的新衛生和公共服務部長阿歷克斯·阿扎(Alex Azar)同意,藥品價格是一個問題,但他表示,他不認為政府應該直接談判價格。

(APPLAUSE)

And prices will come down substantially. Watch.America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs and our wealth.Our nation has lost its wealth but we are getting it back so fast.The era of economic surrender is totally over.From now on, we expect trading relationships to be fair. And very importantly, reciprocal.價格會大幅下降。看,美國也終於翻開了幾十年的不公平貿易協議,犧牲了我們的繁榮,把我們的公司、工作和財富運走了。我們的國家已經失去了它的財富,但是我們很快就把它找回來了。經濟投降的時代已經結束。從現在開始,我們希望貿易關係是公平的。非常重要的是互惠的。

(APPLAUSE)

We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones.And they』ll be good ones. But they』ll be fair. And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.我們將努力修復糟糕的貿易協議,並談判新的貿易協議。他們會是好的。他們也會公平。通過嚴格執行我們的貿易規則,我們將保護美國工人和美國的知識產權。

(APPLAUSE)

As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.在我們重建工業的同時,也正是重建我們搖搖欲墜的基礎設施的時候。

(APPLAUSE)

America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just one year. Isn"t it a disgrace that it can now take ten years just to get a minor permit approved for the building of a simple road?美國是一個建設者的國家。我們曾在一年內建造了帝國大廈。但現在僅僅為了獲得批准建造一條簡單道路的小許可證,就需要十年的時間嗎?這難道不是一件丟臉的事嗎?

(APPLAUSE)

I am asking both parties to come together to give us safe, fast, reliable and modern infrastructure that our economy needs and our people deserve.我要求雙方共同努力,為我們的經濟需要和我們的人民應得的安全、快速、可靠和現代化的基礎設施提供保障。

(APPLAUSE)

Tonight, I』m calling on Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment that our country so desperately needs. Every federal dollar should be leveraged by partnering with state and local governments, and, where appropriate, tapping into private sector investment, to permanently fix the infrastructure deficit. And we can do it.今晚,我呼籲國會通過一項法案,為我們國家急需的基礎設施投資創造至少1.5萬億美元的資金。每一美元都應該通過與州和地方政府的合作來發揮槓桿作用,在適當的情況下,利用私人的投資,永久性地解決基礎設施的赤字問題。我們可以做到。

(APPLAUSE)

Any bill must also streamline the permitting and approval process, getting it down to no more than two years, and perhaps, even one. Together, we can reclaim our great building heritage.任何法案都必須簡化審批程序,將審批程序縮短至不超過兩年,甚至可能是一年。我們可以一起收回我們偉大的建築遺產。

(APPLAUSE)

We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways and waterways all across our land.And we will do it with American heart, American hands and American grit.我們將在我們的土地上建造嶄新的道路、橋樑、公路、鐵路和水路。我們將用美國的心、美國的雙手和美國的勇氣來做這件事。

點評:當美國政府去年提議從住房和城市發展預算中削減60億美元時,住房和城市發展部部長本·卡森(Ben Carson)告訴住房市場的支持者說,新的基礎設施法案將提供資金,用於開發更經濟的住房。然而,在可能的項目清單中沒有提到住房。

(APPLAUSE)

We want every American to know the dignity of a hard day"s work. We want every child to be safe in their home at night. And we want every citizen to be proud of this land that we all love so much. We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity.我們希望每一個美國人都知道辛勤工作的尊嚴。我們希望每個孩子在晚上都能安全地呆在家裡。我們希望每個公民都為我們熱愛的這塊土地感到驕傲。我們可以讓我們的公民從福利到工作,從依賴到獨立,從貧困到繁榮。

(APPLAUSE)

As tax cuts create new jobs, let"s invest in workforce development and let"s invest in job training, which we need so badly.隨著減稅創造新的就業機會,讓我們投資於勞動力的發展,讓我們投資於我們急需的就業培訓。

(APPLAUSE)

Let"s opengreat vocational schools, so our future workers can learn a craft and realize their full potential.讓我們開放一流的職業學校,讓我們未來的工人能夠學習一門手藝,並充分發揮他們的潛能。

(APPLAUSE)

Andlet"s support working families by supporting paid family leave.

讓我們通過支持帶薪產假來支持工薪家庭。

(APPLAUSE)

As America regains its strength, opportunity must be extended to all citizens. That is why this year we will embark on reforming our prisons, to help former inmates who have served their time get a second chance at life.當美國重獲力量時,機會必須擴展到所有公民。這就是為什麼今年我們將著手改革我們的監獄,幫助那些曾經服刑的犯人獲得第二次生命的機會。

(APPLAUSE)

Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.困難的社區,尤其是移民社區,也將受到移民政策的幫助,這些政策關注的是美國工人和美國家庭的最大利益。

For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans.幾十年來,開放的邊界讓毒品和幫派湧入我們最脆弱的社區。他們允許數以百萬計的低薪工人與最貧窮的美國人競爭工作和工資。

Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives. Here tonight are two fathers and two mothers, Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado, and Robert Mickens. Their two teenage daughters, Kayla Cuevas and Nisa Mickens, were close friends on Long Island.最可悲的是,他們造成了許多無辜生命的損失。今晚這裡有兩位父親和兩位母親,伊芙琳·羅德里格斯、弗雷迪·庫瓦薩、伊麗莎白·阿爾瓦拉多和羅伯特·米克爾斯。他們的兩個十幾歲的女兒,凱拉·庫瓦斯(Kayla Cuevas)和Nisa Mickens (Nisa Mickens)是長島的親密朋友。

But in September, 2016, on the eve of Nisa"s 16th birthday, such a happy time it should have been, neither of them came home. These two precious girls were brutally murdered while walking together in their hometown.但是,2016年9月,在Nisa 16歲生日的前夕,這段本該如此美好的時光,他們倆都沒有回家。這兩個珍貴的女孩在他們的家鄉一起散步時慘遭殺害。

Six members of the savage MS-13 gang have been charged with Kayla and Nisa"s murders.Many of these gang members took advantage of glaring loopholes in our laws to enter the country as illegal, unaccompanied, alien minors. And wound up in Kayla and Nisa"s high school.野蠻的Ms -13團伙的6名成員被指控與Kayla和Nisa的謀殺案有關。這些團伙成員中有許多人利用我國法律中明顯的孤兒和未成年人漏洞非法入境,最後進入了凱拉和尼薩的高中。

Evelyn, Elizabeth, Freddy and Robert, tonight everyone in this chamber is praying for you. Everyone in America is grieving for you. Please stand. Thank you very much.伊夫林,伊麗莎白,弗雷迪和羅伯特,今晚在座的各位都在為你們祈禱。每個美國人都為你悲傷。請站起來。非常感謝。

(APPLAUSE)

I want you to know that 320 million hearts are right now breaking for you. We love you. Thank you.我想讓你們知道,現在有3.2億顆心正在為你破碎。我們愛你。謝謝你!

(APPLAUSE)

While we cannot imagine the depths of that kind of sorrow, we can make sure that other families never have to endure this kind of pain.雖然我們無法想像那種悲傷的深度,但我們可以確保其他家庭永遠不必忍受這種痛苦。

Tonight I am calling on Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13 and other criminal gangs to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws and support our ICE and border patrol agents. These are great people, these are great, great people that work so hard in the midst of such danger, so that this can never happen again.今晚,我呼籲國會最終關閉那些讓ms -13和其他犯罪團伙進入我們國家的致命漏洞。我們已經提出了新的立法來修正我們的移民法,支持我們的邊境巡邏隊。他們都是偉大的人,他們是偉大的,偉大的人,他們在這樣的危險中努力工作,所以這種事再也不會發生了。

(APPLAUSE)

The United States is a compassionate nation. We are proud that we do more than any other country, anywhere in the world, to help the needy, the struggling, and the underprivileged, all over the world.美國是一個富有同情心的國家。我們感到自豪的是,我們在世界上任何地方都比任何國家都能幫助貧困、掙扎和貧困的人們。

But as president of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, my constant concern, is for America"s children, America"s struggling workers and America"s forgotten communities.

但是作為美國總統,我的最高的忠誠,我最大的同情心,我最關心的,是美國的孩子們,美國奮鬥的工人和被遺忘的美國社區。

I want our youth to grow up to achieve great things. I want our poor to have their chance to rise. So tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties, Democrats and Republicans, to protect our citizens of every background, color, religion and creed.我希望我們的年輕人成長,成就偉大的事業。我希望我們的窮人有機會站起來。因此,今晚,我將與民主黨和共和黨的兩黨成員展開合作,以保護我們的公民,無論他們的背景、膚色、宗教信仰。

(APPLAUSE)

My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans, to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American dream. Because Americans are dreamers, too.我的職責,以及每一位民選官員在這個議院的神聖職責,就是保衛美國人民,保護他們的安全,保護他們的家庭,他們的社區,以及他們的美國夢的權利。因為美國人也是夢想家。

(APPLAUSE)

Here tonight is one leader in the effort to defend our country, Homeland Security Investigation Special Agent, Celestino Martinez. He goes by 「DJ」 and 「CJ」. He said, call me either one. So we』ll call you CJ.今晚這裡有一位保衛我們國家的領袖,國土安全調查特別探員,塞萊斯蒂諾·馬丁內斯。他代號由" DJ "和" CJ "組成。他說,叫哪一個都可以。我們叫你CJ。

Served fifteen years in the air force before becoming an ICE agent, and spending the last fifteen years fighting gang violence and getting dangerous criminals off of our streets. Tough job.他在空軍服役15年,後來成為一名特工,在過去的15年里,他一直在打擊幫派暴力,把危險的罪犯從我們的街道上趕走。棘手的工作。

At one point, MS-13 leaders ordered CJ』s murder and they wanted it to happen quickly. But he did not cave to threats or to fear. Last May, he commanded an operation to track down gang members in Long Island. His team has arrested nearly 400, including more than 220 MS-13 gang members.在某一時刻,MS-13的領導命令謀殺CJ,他們希望它迅速發生。但他並沒有屈服於威脅或恐懼。去年5月,他指揮了一項行動,追蹤長島的黑幫成員。他的團隊已經逮捕了將近400人,其中包括220多名MS-13團伙成員。

And I have to tell you, what the border patrol and ICE have done, we have sent thousands and thousands and thousands of MS-13 horrible people out of this country or into our prisons. So I just want to congratulate you, CJ. You are a brave guy. Thank you very much.我必須告訴你們,邊境巡邏已經做了什麼,我們已經送出這個國家或送進我們的監獄成千上萬的MS-13恐怖分子。所以我想祝賀你,CJ。你是個勇敢的人。非常感謝。

(APPLAUSE)

And I asked CJ, what』s the secret? He just said, we』re just tougher than they are. And I like that answer.我問CJ,秘訣是什麼?他只是說,我們比他們更堅強。我喜歡這個答案。

(APPLAUSE)

Now, let"s get Congress to send you and all of the people in this great chamber — have to do it, we have no choice. CJ, we are going to send you reinforcements and we』re going to send them to you quickly. It』s what you need.現在,讓我們得到國會准許,派你和在這個大會議廳所有的人 -必須這樣做,我們沒有選擇。CJ,我們會給你增援,我們會很快把他們送到你那裡。這是你需要的。

(APPLAUSE)

Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package. In recent months, my administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft abipartisan approach to immigration reform. Based on these discussions, we presented Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise. One where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs and must have.在接下來的幾周里,眾議院和參議院將對移民改革方案進行表決。近幾個月來,我的政府與民主黨和共和黨都進行了廣泛的接觸,以制定兩黨合作的移民改革方案。在這些討論的基礎上,我們向國會提交了一份詳細的提案,該提案應得到雙方的支持,作為一項公平的妥協。一個沒有人能得到他們想要的東西的地方,但是我們的國家得到了它所需要的、必須的關鍵改革。

(APPLAUSE)

Here are the four pillars of our plan:The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age. That covers almost three times more people than the previous administration covered.這是我們計劃的四大支柱之一:我們的框架的第一個支柱,慷慨地為180萬非法移民提供了入籍途徑,這些非法移民在很小的時候,他們的父母就來到這裡的。這一數字幾乎是上屆政府允許的三倍。

(APPLAUSE)

Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become a full citizens of the United States over a 12-year period.根據我們的計劃,那些符合教育和工作要求並表現出良好品德的人,將能夠在12年的時間裡成為美國的正式公民。

(APPLAUSE)

The second pillar fully secures the border.第二根柱子充分保護了邊界。

(APPLAUSE)

That means building a greatwallon the southern borderand it meanshiring more heroes like CJ to keep our communitiessafe.這意味著在南部邊境建一堵長城,這意味著僱傭更多像CJ這樣的英雄來保護我們的社區安全。

Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country. And it finally ends the horrible anddangerous practice of catch andrelease.至關重要的是,我們的計劃填補了犯罪分子和恐怖分子進入我國的可怕漏洞。它最終結束了可怕和危險。

(APPLAUSE)

The third pillar ends the visa lottery, a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit or the safety of American people.第三個支柱結束了簽證抽籤,這是一個隨機發放綠卡的項目,不考慮任何技術、優點或美國人的安全。

(APPLAUSE)

It』s time to begin moving toward a merit based immigration system. One that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society and who will love and respect our country.現在是時候向基於績效的移民體系邁進了。一個有技能的人,想要工作的人,將為我們的社會做出貢獻,將愛和尊重我們的國家的人,將被承認。

(APPLAUSE)

The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration.第四項也是最後一項,通過終止鏈式遷移來保護核心家庭。

(APPLAUSE)

Under the current, broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives.Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children.在現行的、支離破碎的制度下,一個單一的移民可以帶來無限數量的遠親。在我們的計劃中,我們把注意力集中在直系親屬上,限制在對配偶和未成年子女的支持。

(APPLAUSE)

This vital reform is necessary not just for our economy, but for our security and for the future of America.In recent weeks, two terrorist attacks in New York were made possible by the visa lottery and chain migration. In the age of terrorism, these programs present risks we can just no longer afford. It is time to reform.這一至關重要的改革。不僅對我們的經濟,而且對我們的安全,對美國的未來都是必要的。最近幾周,在紐約發生的兩起恐怖襲擊事件是由簽證和連鎖移民造成的。在恐怖主義盛行的年代,這些項目帶來的風險是我們無法承受的。現在是改革的時候了。

(APPLAUSE)

點評:這些簽證計劃與最近在紐約發生的恐怖襲擊之間的聯繫是有爭議的。沒錯,新澤西居民塞夫羅·賽波夫(Sayfullo Saipov)被控在曼哈頓擁擠的自行車道上駕駛一輛租來的卡車,導致8人死亡,他通過多元化簽證獲得了綠卡。但檢察官指控他在在離開烏茲別克很久之後,卻在美國被激進化。。同樣,被指控在曼哈頓港務管理局巴士站附近的地鐵走廊引爆自製管道炸彈的孟加拉國移民來到美國,為大家庭成員提供簽證。但是,檢察官又說,在他的家人在布魯克林定居後不久,阿卡德·烏拉就變得激進了。

- these outdated immigration rules and finally bring our immigration system into the 21st century.這些過時的移民政策最終將我們的移民制度帶入了21世紀。

(APPLAUSE)

These four pillars represent a down-the-middle compromise and one that will create a safe, modern and lawful immigration system.這四根柱子代表了一種折衷的折中方案,它將創造一個安全、現代和合法的移民體系。

For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen. Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to sign a bill that puts America first.30多年來,華盛頓一直在努力解決這個問題。這屆國會可以成為最終實現這一目標的國會。最重要的是,這四大支柱將會產生一項立法,讓我承諾簽署一項將美國置於首位的法案。

(APPLAUSE)

So let"s come together, set politics asideand finally get the job done.所以讓我們走到一起,把政治放在一邊,最終完成工作。

(APPLAUSE)

These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction. Never before has it been like it is now. It is terrible.We have to do something about it.In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses. 174 deaths per day. Seven per hour.這些改革也將支持我們應對阿片類藥物和藥物成癮的可怕危機。以前從來沒有像現在這樣。這是可怕的。我們必須做點什麼。在2016年,我們因服用過量藥物失去了64000名美國人。每天174人死亡。每小時7個。

We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge.如果我們要成功地制止這一禍害,我們必須對毒品販子和推動者採取更加嚴厲的措施。

(APPLAUSE)

My administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need.For those who have been so terribly hurt. The struggle will be long and it will be difficult, but as Americans always do, in the end, we will succeed. We will prevail.我的政府致力於打擊毒品泛濫,幫助那些有需要的人得到治療。對於那些受到嚴重傷害的人,這場鬥爭將是漫長的,這將是困難的,但正如美國人一貫所做的那樣,最終我們會成功。我們將獲勝。

(APPLAUSE)

As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America. We see a vivid expression of this truth in the story of the Holets family of New Mexico. Ryan Holets is 27-years-old, an officer with the Albuquerque police department. He is here tonight with his wife, Rebecca.正如我們今晚所看到的,最困難的挑戰在美國展現出最好的一面。我們在新墨西哥的霍特家族的故事中看到了這個真理的生動的表達。Ryan Holets現年27歲,是阿爾伯克基警察局的一名官員。今晚他和他的妻子麗貝卡在這裡。

(APPLAUSE)

Thank you, Ryan. Last year, Ryan was on duty when he saw a pregnant, homeless woman preparing to inject heroin. When Ryan told her she was going to harm her unborn child, she began to weep. She told him she didn"t know where to turn, but badly wanted a safe home for her baby.謝謝你,瑞安。去年,瑞安在值班時看到一個懷孕的無家可歸的婦女準備注射海洛因。當瑞恩告訴她她要傷害她未出生的孩子時,她哭了起來。她告訴他,她不知道該轉到哪裡去,但很想要一個安全的家給她的孩子。

In that moment, Ryan said he felt God speak to him. You will do it, because you can. He heard those words. He took out a picture of his wife and their four kids. Then he went home to tell his wife Rebecca. In an instant, she agreed to adopt. TheHoletsnamed their new daughter Hope. Ryan and Rebecca, you embody the goodness of our nation. Thank you.在那一刻,瑞安說他覺得上帝在和他說話:你會做到的,因為你能做到。他聽到這些話。他拿出一張他妻子和四個孩子的照片。然後他回家告訴他的妻子麗貝卡。她立刻同意了。他們把他們的新女兒取名為霍普。瑞安和麗貝卡,你們體現了我們國家的美好。謝謝你!

(APPLAUSE)

Thank you, Ryan and Rebecca.瑞安和麗貝卡,謝謝你們!

As we rebuild America"s strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad. Around the world,we face rogue regimes, terrorist groups, and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy and our values.當我們重建美國在國內的力量和信心時,我們也在國外恢復我們的力量。在世界各地,我們面臨著流氓政權、恐怖主義集團以及中國和俄羅斯等挑戰我們的利益、經濟和價值觀的對手。

點評:事實上,2017年中國軍費預算將增加7%,至1.044萬億元人民幣(約合1514.3億美元),約佔今年美國國防支出的四分之一。說中國對美國的威脅,完全是無稽之談,我們是多麼友善的國家。

In confronting these horrible dangers, we know that weakness is the surest path to conflictand unmatched power is the surest means to our true and great defense. For this reason, I am asking Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military.在面對這些可怕的危險時,我們知道軟弱是衝突的最可靠的途徑,而無與倫比的力量是我們真正和偉大的防禦的最可靠的手段。出於這個原因,我要求國會結束危險的國防隔離制度,並為我們的偉大軍隊提供充足的資金。

(APPLAUSE)

As part of our defense, we must modernize andrebuild our nuclear arsenal.Hopefully never having to use it, but making it so strong and so powerful that it will deter any acts of aggression by any other nation or anyone else.作為我們國防的一部分,我們必須現代化和重建我們的核武庫。希望永遠不要使用它,但要使它足夠強大,阻止任何其他國家或任何人的任何侵略行為。

(APPLAUSE)

Perhaps some day in the future, there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet, sadly.也許將來的某一天,世界各國將聚在一起,消除核武器,這將是一個神奇的時刻。遺憾的是,那一刻還沒到來。

Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report thatthe coalition to defeat ISIS has liberated very close to 100% of the territory just recently held by these killers in Iraq and in Syriaand in other locations as well.去年,我還承諾,我們將與我們的盟友一起,從地球表面消滅ISIS。一年後,我很自豪地報告說,打擊ISIS的聯盟已經把幾乎100%的領土解放了,最近這些恐怖分子的底盤在伊拉克、敘利亞和其他地方也被佔領。

點評:難道不是俄羅斯乾的嗎?

(APPLAUSE)

But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight. Near Raqqa, last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosives so that civilians could return to that city hopefully soon and hopefully safely.但是還有很多工作要做。我們將繼續戰鬥,直到ISIS被擊敗。陸軍上士賈斯丁·佩克今晚在這裡。去年11月,在拉卡附近,賈斯廷和他的夥伴、海軍士官肯特·斯泰西(Kenton Stacy)正在執行一項任務,目的是要清除ISIS所操縱的建築物,以便讓平民能夠儘快回到那個城市,並希望安全。

Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion. Immediately, Justin bounded into the booby-trapped and unbelievably dangerous and unsafe building and found Kenton, but in very, very bad shape.在一家重要醫院的二樓,Kenton Stacy因爆炸嚴重受傷。很快,賈斯丁跳進了陷阱,在危險的建築中找到了肯頓,但他的身體狀況非常糟糕。

He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway. He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport and maintained artificial respiration through two and a halfhours and through emergency surgery.他將壓力施加到傷口上,然後插入管子以重新打開氣道。然後,他在地面運輸過程中連續進行了20分鐘的心肺復甦,最終通過兩個半小時的人工呼吸和緊急手術。

Kenton Stacy would have died if it were not for Justin"s selfless love for his fellow warrior. Tonight, Kenton is recovering in Texas. Raqqa is liberated and Justin is wearing his new bronze star with a 「v」for valor. Staff SergeantPeck - all of America salutesyou.如果不是因為猶斯丁對他的戰友的無私的愛,肯頓·斯泰西會死的。今晚,肯頓正在德克薩斯州康復。拉卡被解放了,賈斯汀戴著他的新青銅星,帶著「v」,代表勇氣。所有的美國人都向你致敬。

(APPLAUSE)

Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we have no choice but to annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear. Terrorists are not merely criminals, they are unlawful, enemy combatants.恐怖分子在平民醫院做炸彈之類的事情是邪惡的。如果可能的話,我們別無選擇,只能殲滅他們。必要時,我們必須能夠扣留和盤問他們。但我們必須清楚。恐怖分子不僅僅是罪犯,他們是敵人。

(APPLAUSE)

And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are. In the past, we have foolishly released hundreds and hundreds of dangerous terrorists only to meet them again on the battlefield, including the ISIS leader, al-Baghdadi, who we captured, who we had, who we released.當他們在海外被抓獲時,他們應該被當作恐怖分子對待。過去,我們愚蠢地釋放了數以百計的危險恐怖分子,最終結果是在戰場上再次見到他們,包括我們抓獲的ISIS領導人巴格達迪(al-Baghdadi),我們曾經釋放的人。

So today, I am keeping another promise. I just signed, prior to walking in, an order directing Secretary Mattis, who is doing a great job — thank you.所以今天,我又有了一個承諾。我剛簽了名,在走之前,是一個命令。秘書馬蒂斯,他做得很好——謝謝你。

(APPLAUSE)

To re-examine our military detention policy and to keep open the detention facilities in Guantanamo Bay.重新審查我們的軍事拘留政策,並繼續開放關塔那摩灣的拘留設施。

(APPLAUSE)

I am asking Congress to ensure that in the fight against ISIS and Al Qaeda, we continueto have all necessarypower to detain terrorists wherever we chase them down, wherever we find them, and in many cases for them it will now be Guantanamo Bay.我要求國會確保在打擊「伊斯蘭國」和「基地」組織的鬥爭中,我們繼續擁有一切必要的權力,無論我們在哪裡追捕恐怖分子,無論我們在哪裡找到他們,在很多情況下,他們都將被關押在關塔那摩灣。

(APPLAUSE)

At the same time, as of a few months ago, our warriors in Afghanistan have new rules of engagement.與此同時,就在幾個月前,我們在阿富汗的戰士們有了新的交戰規則。

(APPLAUSE)

Along with their heroic Afghan partners,our military is no longer undermined by artificial timelines and we no longer tell our enemies our plans.與他們英勇的阿富汗夥伴一起,我們的軍隊不再被人為的時間表所破壞,我們不再告訴敵人我們的計劃。

(APPLAUSE)

Last month, I also took an action endorsed unanimously by the U.S. Senate, just months before.I recognized Jerusalem as the capital of Israel.上個月,我還在幾個月前獲得了美國參議院一致通過的一項行動。我承認耶路撒冷是以色列的首都。

(APPLAUSE)

Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America"s sovereign right to make this decision.不久之後,數十個國家在聯合國大會上投票反對美國的主權決定。

In 2016, American taxpayers generously sent those same countries more than $20 billion in aid.2016年,美國納稅人慷慨地向這些國家提供了200多億美元的援助。

That is why, tonight,I am asking Congress to pass legislation to help ensure American foreign assistance dollars always serve American interests and only go to friends of America, not enemies of America.這就是為什麼,今晚,我要求國會通過立法,以確保美國的外國援助資金永遠服務於美國的利益,而只去美國的朋友,而不是美國的敵人。

(APPLAUSE)

As we strengthen friendships all around the world, we are also restoring clarity about our adversaries. When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent. America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom.當我們在世界各地加強友誼時,我們也在清晰分辨我們的對手。當伊朗人民奮起反抗他們腐敗的獨裁統治時,我並沒有保持沉默。美國與伊朗人民站在一起,為自由而奮鬥。

(APPLAUSE)

I am asking Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.My administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela.我要求國會解決伊朗核協議中最根本的缺陷。我的政府還對古巴和委內瑞拉的共產主義和社會主義獨裁政權實施了嚴厲的制裁。

(APPLAUSE)

Butno regime has oppressed its own citizens more totally, more brutally, than the cruel dictatorship in North Korea. North Korea"s reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland. We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from ever happening.Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this very dangerous position. We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and to our allies.但是,沒有一個政權比朝鮮殘酷的獨裁政權更殘酷地壓迫本國公民。朝鮮不計後果地追求核導彈,很快就會威脅到我們的祖國。我們正在進行一場最大壓力的運動,以防止這種情況的發生。過去的經驗告訴我們,自滿和讓步只會招致侵略和挑釁。我不會重複過去政府犯下的錯誤,使我們陷入這個非常危險的境地。我們只需要看看朝鮮政權的墮落特徵,就能明白它對美國和我們的盟友構成的核威脅的性質。

點評:對於核問題,典型的雙重標準。(加強自己的,名曰防禦;詆毀別人的,名曰威脅)表明了美國並沒有在真正的助人。所有的危機表述都在為政策的實施開道。

Otto Warmbier was a hardworking student at the University of Virginia, and a great student he was. On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea.奧托·瓦姆比爾(Otto Warmbier)是弗吉尼亞大學的一名勤奮的學生,他是一個很好的學生。在去亞洲留學的途中,奧托參加了一次朝鮮之旅。

At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state. After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor before returning him to America last June, horribly injured and on the verge of death.最後,這位了不起的年輕人被逮捕並被指控犯有危害國家罪。經過一場可恥的審判後,獨裁政府在去年六月將奧托送回美國之前,判處他15年的苦役,並嚴重受傷,瀕於死亡。

He passed away just days after his return. Otto"s wonderful parents, Fred and Cindy Warmbier,are here with us tonight, along with Otto』s brother and sister, Austin and Greta. Please.他在回國幾天後去世了。奧托的父母,弗雷德和辛迪·瓦姆比爾,和奧托的兄弟姐妹,奧斯汀和葛麗塔今晚一起在這裡。請。

(APPLAUSE)

Incredible people. You are powerful witnesses to a menace that threatens our world and your strength truly inspires us all. Thank you very much. Thank you.不可思議的人。你們是有力見證人,你們的力量真正鼓舞了我們所有人。非常感謝。謝謝你們!

(APPLAUSE)

Tonight we pledge to honor Otto』s memory with total American resolve. Thank you.今晚,我們將以美國人的決心來紀念奧托。謝謝你!

(APPLAUSE)

Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime. His name is Mr.Ji Seong-ho. In 1966, Seong-howas a starving boy in North Korea. One day he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food, which were very hard to get. In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger.最後,我們又一起見證了這個政權的不祥之兆。他的名字叫紀成浩先生。1966年,紀成浩是朝鮮一個飢餓的男孩。有一天,他試圖從一輛火車上偷煤來換取幾片食物,這是很難得到的。在這個過程中,他在鐵軌上昏倒了,因為飢餓而精疲力竭。

He woke up as a train ran over his limbs. He then endured multiple amputations without anything to dull the pain or the hurt. His brother and sister gave what little food they had to help him recover andatedirt, themselves, permanently stunting their own growth.他醒來時,一輛火車碾過他的四肢。然後他忍受了多次截肢,沒有任何東西可以減輕疼痛或疼痛。他的哥哥和姐姐給了他一些食物,幫助他恢復。他們自己吃土,因此就阻礙著自己的成長。

Later he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China. His tormentors wanted to know if he』d met any Christians. He had and he resolved after that to be free.後來,他在結束對中國的短暫訪問後遭到朝鮮當局的嚴刑拷打。他的折磨者想知道他是否遇到過基督徒。在那之後,他得到了自由。

Seong-ho traveled thousands of miles on crutches all across China and southeastAsia to freedom. Most of his family followed. His father was caught trying to escape and was tortured to death.他在中國和東南亞的拐杖上行走了數千英里,終於自由了。他的家人都跟著他。他的父親被抓住了,試圖逃跑,但被折磨致死。

Today, he lives in Seoul, where he rescues other defectors and broadcasts into North Korea what the regime fears most: the truth.今天,他住在首爾,在那裡他拯救了其他脫北者,並向朝鮮廣播了朝鮮政權最擔心的事情:真相。

Today, he has a new leg, but Seong-ho, I understand you still keep those old crutches as a reminder of how far you have come. Your great sacrifice is an inspiration to us all. Please. Thank you.今天,他有了一條新腿,但我知道你仍然留著那些舊拐杖,提醒著你已經走了多遠。你們的巨大犧牲鼓舞了我們大家。請讓我們謝謝你!

(APPLAUSE)

Seong-ho』sstory is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom. It was that same yearning for freedom that nearly 250 yearsago gave birth to a special place called America.紀成浩的故事證明了每個人都嚮往自由的生活。正是這種對自由的嚮往,在將近250年前產生了一個叫做美國的特殊地方。

It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness. It was home to an incredible people with a revolutionary idea that they could rule themselves. That they could chart their own destiny and that together they could light up the entire world.這是一塊被困在大海和茫茫荒野之間的殖民地。這是一個令人難以置信的人的家園,他們有一個革命性的想法,他們可以統治自己。他們可以規劃自己的命運,一起照亮整個世界。

That is what our country has always been about. That is what Americans have always stood for, always strived for and always done.這是我們國家一直以來所關注的。這就是美國人一貫的立場,總是為之奮鬥,一直為之奮鬥。

Atop the dome of this capital stands the statue of freedom. She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors, who fought and lived and died to protect her. Monuments to Washington, and Jefferson, and Lincoln, and King. Memorials to the heroes of Yorktownand Saratoga. To young Americans who shed their blood on the shores of Normandy and the fields beyond, and others who went down in the waters of the pacific and the skies all over Asia. And freedom stands tall over one more monument. This one. This capitol. This living monument. This is the monument to the American people.在這座國會大廈的圓頂上,佇立著自由女神像。她高大而威嚴的站在那些為她而戰、而生、而死的,我們前輩的紀念碑當中。紀念碑為華盛頓和傑弗遜而造——為林肯和馬丁·路德·金而造。它紀念約克頓和薩拉托加的英雄們——紀念那些將熱血灑在諾曼底海岸和遠方的田野上的年輕美國人。還有那些沉入太平洋海底,身隕亞洲天空中的人。

We are a people whose heroes live not only in the past, but all around us, defending hope, pride, and defending the American way. They work in every trade, they sacrifice to raise a family. They care for our children at home. They defend our flag abroad. And they are strong moms and brave kids. They are firefighters and police officers and border agents, medics, and marines. But above all else, they are Americans. And this capital, thiscity, this nation, belongs entirely to them.我們這些人的英雄不僅生活在過去,而且在我們周圍,捍衛著希望、驕傲和捍衛美國的道路。他們在各行各業工作,為了養家而犧牲。他們在家照顧我們的孩子。他們在國外保衛我們的國旗。他們是堅強的母親和勇敢的孩子。他們是消防員、警察、邊境警察、醫務人員和海軍陸戰隊隊員。但最重要的是,他們是美國人。而這個首都,這個城市,這個國家,完全屬於他們。

(APPLAUSE)

Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them and to always be worthy of them. Americans fill the world with ardent music. They push the bounds of science and discovery. And they forever remind us of what we should never ever forget. The people dreamed this country. The people built this country. And it』s the people who are making America great again.我們的任務是尊重他們,傾聽他們,為他們服務,保護他們,永遠對他們有價值。美國人用熱烈的音樂填滿整個世界。他們推動科學和發現的界限。它們永遠地提醒著我們,我們永遠不應該忘記的東西。人民夢想著這個國家。人民建立了這個國家。正是這些人讓美國再次變得偉大。

(APPLAUSE)

As long as we are proud of who we are and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve. As long as we have confidence in our values, faith in our citizens and trust in our God, we will never fail. Our families will thrive. Our people will prosper and our nation will forever be safe and strong, and proud, and mighty, and free. Thank you, and God bless America. Good night.只要我們為自己是誰,為什麼而奮鬥,我們就沒有什麼不能實現的。只要我們對自己的價值觀有信心,對公民有信心,相信上帝,我們就不會失敗。我們的家庭將會茁壯成長。我們的人民將繁榮昌盛,我們的國家將永遠安全、強大、自豪、強大和自由。謝謝你們,上帝保佑美國。晚安,各位。

(APPLAUSE)

Thank you, everybody.謝謝你們每一個人。

點評:特朗普的這篇國情咨文通篇核心就是「民族主義」四個字。不論是稅改政策使美國實業復甦,還是移民法案豎起邊境壁壘,抑或是拉攏民心的講述普通美國人的故事,都透露出濃濃的保守傾向。美國的右翼總統還是一貫的以自己的思維方式來理解世界,來詆毀中俄以及其他不合美國口味的國家,只不過特朗普較他的前任們更加明目張胆。當然還有關於耶路撒冷的態度。有人說特朗普是美國的笑柄,其實不然,他所代表的帝國主義勢力正在越發肆無忌憚的挑釁世界人民。


推薦閱讀:

歡呼!為1.3億光年外的那次震蕩:7位科學家點評雙中子星併合引力波事件
老牛脈學點評
回歸純粹拍攝 點評尼康復古全幅單反Df
對全網通址12星座愛情的最狠不咋騙點評
黃厚江《阿房宮賦》課堂實錄(視頻·文字·點評)

TAG:諮詢 | 翻譯 | 點評 | 特朗普 |