被誤讀了的「東亞病夫」

    對「東亞病夫」一詞,國人的理解大多是:清末中國人吸鴉片,導致身體瘦弱,所以遭洋人輕視;其意義,近似於老百姓所說的「鴉片煙鬼」。但這種理解是極表面的。   「東亞病夫」一詞,最先叫「東方病夫」,出自上海《字西林報》1896年10月17日登載的一篇文章,作者是英國人。按照梁啟超的翻譯是:「夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣。」此後,1936年的第11屆柏林奧運會,中國派出140餘人的代表團參加了近30個項目的比賽,除撐桿跳選手進入複賽外,其餘的均在初賽即遭淘汰。代表團途經新加坡回國時,當地報紙刊登一幅題為「東亞病夫」的諷刺漫畫:在奧運旗幟下,一群身穿長袍馬褂、身體枯瘦的長辮子中國人,用擔架抬著一個「大鴨蛋」。   還有一個例證,拿破崙曾說過:「中國是一隻睡獅,一旦醒來它將震驚世界。」其實這僅僅是前半句,後半句是「他現在睡著了,別讓它醒來。」拿破崙說這話,是在滑鐵盧慘敗之後,即大清嘉慶皇帝那時。這個時候,國人並未成為鴉片煙鬼,身體還是挺不錯的。拿破崙說它睡著了,只有一個解釋,那就是中國社會的思想意識和精神狀態出了問題。     

[2013-03-30]  摘自《希望的田野的blog》網站   
推薦閱讀:

從「華人與狗不得入內」到「東亞病夫」:中國近代史上的國恥記憶

TAG:東亞 | 東亞病夫 | 誤讀 |