中國人說英語為什麼聽起來沒有禮貌?
我前些天在倫敦採訪了一位英語語言專家。他說他的中國學生在說英語的時候,聽起來沒有禮貌。並不是這些中國學生本身沒有禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。
說一個簡單的例子。當我們在餐廳點餐的時候,我們中國人會說「我想要一個漢堡包。」或者「我想要一杯咖啡。」我們中國人不會覺得沒有禮貌。
但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」" I want to have a coffee." 英國人會覺得你很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。他們一般會說「Could I have a hamburger, please?」"Can I have a coffee, please?"
區別在哪裡?首先,英國人會用疑問句,另外,他們會用情態動詞can, could, may. 並且,他們往往在句尾加please, 而不是在句首加please.
當please 用在句首的時候,語氣聽起來就比較強。聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。
英國人可能會說"Could you please reply to me by Monday? Thank you. "
這種禮貌用語的差別還有很多。如果尋找原因,我想它們是來自東西方語言和文化的差別。我希望你們能夠了解英國人的表達方式,並讓你們的英語表達更有禮貌。來源:國際在線
推薦閱讀:
※你沒有付出,談愛都是扯淡
※誰說男的沒有情商?男人情商才是最高的!
※?2016猴年遇貴人最多的星座,快看有沒有你?
※五台山比丘果戒:沒有天生的釋迦,沒有自然的彌勒」
※今生,我錯過了花開,錯過了盛放,卻沒有錯過你