「red tape」不是「紅色的帶子」,處處透露著咱們的文化底蘊!
07-17
大家好,今天給大家講的是「red tape」,又是一個有爭議的詞語
red (adj.)紅色的; (臉) 漲紅的; 燒紅的; 紅頭髮的;
tape (n.)帶子; 捲尺; 膠帶,磁帶;
既然是這樣,"red tape"不就是「紅色的帶子」嗎?
雖然直譯出來真的是「紅色的帶子」,但是在某些地方,真不能這樣翻譯。
"red tape"還有個意思是「官僚習氣、繁文縟節」。
這個說法源自用紅色或粉紅色的帶子捆紮公文的習俗。
I"ve given up trying to get a visa; there is too muchred tapeinvolved.
我不想再去搞簽證了,繁文縟節太多。
在這裡你能說red tape是紅色的帶子太多了嗎?
顯然是不可以的,它不是表面那麼簡單。記住它之前是幹什麼用的,就很好記住它的真正的含義了。
今天的學習就到這裡了,我們複習下之前的知識吧!
推薦閱讀:
※複習簽到9:第九章 「文化大革命」時期的文學
※金世宗與烏林答氏的生死之戀
※都市背影中的文化碎片:蘇州私家藏書樓
※【明史】論太監與太監的區別
※●尋光的外星來客 (每個人都有不一樣的光)