《牛津高階英漢雙解詞典》的誤譯
挑刺書名:《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)
出版單位:商務印書館
書 號:ISBN 7-100-02195-2 / H·608
出版時間:1997年9月第1版,2001年10月北京第24次印刷
該詞典第1559頁的take詞條下,在講到 take to 的用法時列舉了這樣幾個搭配:
take to smoking a pipe, sleeping late, going on solitary walks
該詞典對此的翻譯是「對吸煙斗、晚睡、獨自散步逐漸習慣」,即將其中的sleep late譯為「晚睡」,但我們認為這是一種誤譯。
該詞典對 sleep 的解釋是 be in a state of sleep / be asleep,很顯然動詞 sleep 是一個延續性動詞,那麼 sleep late 的意思應該是「睡覺睡到很晚(才起床)」,也就是「起床晚」的意思,或者通俗地譯為「睡懶覺」。
本人在《大學英語重點詞正誤用法手冊》(周貞雄編著,中國國際廣播出版社2002年出版)的 late 詞條下查到了這樣兩組正誤句:
最近他在趕寫一本書稿,常常睡得很遲。
誤:Recently he was busying writing a book, and often slept late.
正:Recently he was busying writing a book, and was oftenlate in going to bed.
析:sleep late =起床遲,睡懶覺(註:sleep 是延續性動詞,該短語的實際意思是:睡到很遲的時候);be late in going to bed=睡得遲。(參見下例)
今天早上他來辦公室來得很遲。
誤:He was late to come to the office this morning.
正:He was late (in) coming to the office this morning.
析:表示「做某事做得遲」,be late 後通常不接不定式,而是接 (in) doing sth。又如:The bus is late arriving. 公共汽車來晚了。註:這類結構有時可換成 be late with + 名詞,如:We were late with lunch [in having lunch] today. 我們今天午飯吃得遲。
不過有趣的是,《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)在861頁的 like(v.) 詞條下有這樣一句:On Sundays I like to sleep late. 星期天我愛睡懶覺。此句的譯文則完全正確。
引用地址:http://www.yywords.com/Article/200811/863.html
推薦閱讀:
※漫遊牛津
※我的牛津背誦之路(2)
※vipJr牛津課程,到底為什麼這麼「牛」?(一)
※牛津熱詞:誰咬了碧昂絲?
※牛津大學——崇尚自由教育的大學