《武藏野》 作者:[日本]國木田獨步吳元坎譯 出版社:文匯出版社
出版年:2011年 或許是對樹木有特別親切感之故,讀《武藏野》總是縈懷難忘的感覺,彷彿國木田獨步筆下所述,均契合了我某段生活,某些記憶,乃至某次親歷。無論壯闊的原野,還是茂密的樹林,紛紛墜地的葉片,越來越厚的地被物,一隻倏忽而過野物,一團遙遙相對的雲彩,一滴晶瑩剔透的露珠,一場綿綿秋雨……儼然身在其中,卻遙不可及。仔細想想,對《武藏野》的熟稔感和親好感,其實來自國木田獨步細微的觀察力和入心入境的描述,這種用細節營造的文字之中,包涵著作者對自然、對生命的敬畏和熱愛。該書還收錄了他其他12篇文章,與主打篇目《武藏野》一起組成了有國木田獨步特色的,幽靜、細緻、古典、自然的行文風格。 《枕草子》 作者:[日本]清少納言於雷譯
出版社:河北教育出版社 出版年:2002年 《枕草子》也是用日記體片段。不同的是《枕草子》將筆觸圍縮到宮廷和宮廷里的貴族以及他們的生活當中,將他們在不同時間、不同地點、不同場景的心境、貌態刻畫得多彩紛呈。這種看似小圈子的描寫,其實處處影射著人生大格局。世界是由人和物組成的,而人的迥異之態,各色各樣,更是成就世界觀念和世風習俗所不可或缺的。《枕草子》的細節之美來自服飾、裝扮、用具以及每個人的喜好和素質,全書句式清淡、簡單,才思跳躍,女氣十足,既有杞人憂天的脆弱,又有調皮戲謔的大膽,當然也有不切實際的幻想。女性的敏銳和細膩使得《枕草子》讀來優雅多姿。與同時代的另一部日本經典《源氏物語》,被喻為日本平安時代文學的雙璧。 《徒然草》 作者:[日本]吉田兼好文東譯
出版社:中國長安出版社 出版年:2009年 書名日文原意為「無聊賴」,如序里所言,無聊之日,枯坐硯前,心中不由雜想紛呈,乃隨手寫來。這個隨字,便多了幾分放肆和隨緣。翻譯過來的書名《徒然草》,似乎多了一些無可奈何,遠不如「無聊賴」洒脫無羈。該書的一大亮點在周作人的序上,知堂老人對吉田兼好的賞識在短文中可見一斑。《徒然草》與《枕草子》行文相似,格局相似,據說本是模仿之作,不同的是吉田兼好成文於離開宮廷遁跡空門後,均是在行腳之時對人世的了悟,多了風景外的山野、廟堂、市井人家,紅塵男女的俗世之味,讀來平易又富有哲理,篇幅短小,字句精美,又有趣味。可惜的是,文中有些說法相互矛盾,彷彿一個好反悔的蠻人,每每做事,都要留條後路給自己。但這些並未影響《徒然草》的思想性和趣味性,讀之還是如露入心、醍醐灌頂。 本期推薦人: 指尖(晉人,出版有《檻外梨花》)
|