如何翻譯馬克思的著作
「馬克思精於使用日常生活用語和各地方言中的成語;他創造新詞,他舉例時涉及一切科學部門,他援引十幾種文字的書刊;要理解他的著作,必須徹底精通德語——口頭語和標準語,另外還要知道一些德國人的生活。」而且是那時德國人的生活。
「在這裡,對翻譯者還有更多的要求。馬克思是當代具有最簡潔最有力的風格的作家之一。為了確切地表達這種風格,不僅要精通德語,而且要精通英語。……富有表現力的德語應該用富有表現力的英語來表達,必須使用最好的辭彙,新創造的德文名詞要求創造相應的新的英文名詞。但是,布羅德豪斯先生一碰到這些問題,他不僅缺乏辭彙,而且缺乏勇氣。稍微增加一點他的有限的慣用的辭彙,稍微有一點超出英文日常書刊慣用語的新東西,都使他感到可怕。於是他不敢去冒這種異端的危險,而寧願用他以為不刺耳、但是模糊了作者原意的比較含混的用語來表達難譯的德文詞,或者,更壞的是,當這樣的詞一再出現時,他卻用許多不同的詞來翻譯,忘記了一個術語始終都應該用一個意思相同的詞來表達。」
如此看來,人民出版社2004年的第二版《資本論》就犯了與布羅德豪斯先生同樣的錯。一是空頭支票一詞至少有三四種翻譯。二是不精通漢語,不理解公有制和社會所有制的含義,也缺乏勇氣,不敢用公有制這個詞,把它改成不刺耳、但是模糊了作者原意的比較含混的用語即社會所有制,把社會公有的生產改成社會的生產,從而鬧出資本主義生產不是社會的生產的問題。這個第二版包括沿用這個版本的《馬克思恩格斯文集》第5至7卷,應當作廢重譯,並追究相應的組織者的責任。
本文為余斌《馬克思恩格斯全集》第21卷的研讀內容。
聲明:本文由入駐搜狐號的作者撰寫,除搜狐官方賬號外,觀點僅代表作者本人,不代表搜狐立場。
推薦閱讀:
※《道德經》全文(翻譯 )--7
※【新提醒】江南雪翻譯——晝與夜(原翻譯袖子有錯誤,已更正)
※三五七言 / 秋風詞原文、翻譯及賞析
※石灰吟原文、翻譯及賞析_于謙古詩_古詩文網
※小白教程貼(二)| 你和專業翻譯還差一個Trados