新作即將發布 聚焦「一帶一路」

莫言想請四十多種語言的翻譯家來老家高密

2017-08-25

分享到:

首席記者 張磊

在昨天開幕的北京國際書展上,讀者見到了久違的莫言。

在「中國文學與全球化時代——莫言作品國際傳播沙龍」上,莫言與翻譯過《紅高粱家族》的阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修,翻譯過《蛙》、《生死疲勞》的緬甸翻譯家杜光民,翻譯過《生死疲勞》的保加利亞翻譯家韓裴,翻譯過《蛙》的以色列漢學家翻譯家科比·李雅各,以莫言作品的國際傳播為中心,共同探討了中國文學在創作上、傳播上如何面對全球化時代這一話題。

真正的文學交流是雙向的

在獲得「諾貝爾文學獎」後,莫言一直身陷瑣事,未見新作誕生。不過最近一段時間,他一直待在他的家鄉山東高密潛心創作。他透露新作將被翻譯成「一帶一路」沿線國家的文字,用當地人最熟悉的語言,講述中國故事。

莫言的作品目前已有英、法、德、意、日、西、俄等四十餘種語言,在世界文學中有廣泛影響。莫言坦言,讓中國文學走出去是每個作家的心理需求,希望中國文學能夠被世界上更多語種的讀者所閱讀、接受。莫言認為,真正的文學交流是雙向的,「你讀我的,我讀你的,共同提高世界文學的水平。」

作為「50後」作家,莫言說,自己的文學啟蒙來自外國文學。儘管讀的是譯文,但仍然能強烈感受到這些文本的創新意義,也意識到自己在寫作上的局限和束縛。上世紀80年代中期,許多中國作家的寫作都在不知不覺中模仿西方文學。「但是大家很快覺悟到這樣不行,我們可以向外國作家學習,但是我們不能是因為這樣一種學習而忘掉了自己的根」,莫言說,「中國文學要在世界文學佔有一席之地,必須寫出中國特色,一個中國作家要想在中國作家群體里取得令人矚目的位置,也必須有鮮明的個人風格。然後才能走向世界,被世界所接受。」

2017年1月始,浙江文藝出版社分輯推出作者獨家授權的簡體中文版「莫言作品全編」定稿版。與此同時,浙江出版聯合集團及其下屬浙江文藝出版社確定了以莫言、麥家為代表的中國當代作家全球推廣工程,向歐美主流國家及「一帶一路」 國家版權輸出累計逾150餘項。

想把譯過自己作品的翻譯家請到高密

阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修介紹,他翻譯的莫言作品是阿爾巴尼亞出版的第一部中國當代文學作品,出乎意料地受到了阿爾巴尼亞讀者的歡迎。他表示,莫言在描寫方面非常漂亮,在翻譯過程中遇到了很多困難,但也通過翻譯了解了紅高粱中的家鄉,讓自己更加中國化。

另一位與會者,緬甸翻譯家杜光民用44個月零3天翻譯了《生死疲勞》。他說,這部作品的佛教背景,對於擁有佛教信仰的緬甸讀者而言更容易體會深意。他佩服莫言豐富的想像力,能夠用人死之後輪迴為動物的眼睛,講述中國1950年到2000年半個世紀的歷史。

「閱讀一部文學作品,其實就是閱讀這個國家的歷史、政治、人文。」莫言引用以色列作家奧茲的說法,讀一本書就彷彿是去一個人家裡作客,可以看到他的客廳、廚房、書房,可以感受到這個家庭獨特的擺設,甚至聞到一個家庭與另外一個家庭不同的味道。他是私密且豐富的。

因此,莫言說自己有一個夢想,把翻譯過他作品的翻譯家都請到山東高密的老家,讓他們身臨其境那裡的生活。

  • ? 杭州日報報業集團版權所有 工信部備案號:浙ICP備


    推薦閱讀:

    衛計委發布《早產兒保健指南》
    【耶穌的回答】20150831發布《向小孩解釋上帝是甚麼》
    2017版中國糖尿病膳食指南發布了
    2017年度熱門網路謠言發布,都有哪些上榜?
    雷鋒早報:3月15日發布會,蘋果將推出iPhone 5se和iPad Air 3

    TAG:聚焦 | 發布 | 一帶一路 |