雷林科 : 讓更多中國古典文學走進西語讀者的世界

國際在線報道(記者羅歡、楊喆):近日,西班牙漢學家阿莉西亞 · 雷林科和其他19位海外翻譯家、作家、出版家被授予了第十一屆中華圖書特殊貢獻獎。雷林科主要從事中國古代文學經典作品翻譯工作,其主要譯著包括《文心雕龍》、《中國三部戲劇集》、《牡丹亭》、《金瓶梅》等。她翻譯的中國古典文學作品均由中文直譯為西班牙語,對西語世界的中國文學研究具有重要意義。

西班牙漢學家雷林科博士接受國際在線專訪

雷林科24日在接受國際在線記者專訪時表示,這次能夠獲得中國出版業面向海外的最高獎項,她非常高興," 我十分開心,因為我做的是自己喜歡的事情,這同時為中國做了貢獻。年輕的時候,中國政府授予我獎學金讓我有機會來北大讀書。之後,在中國政府的支持下,我多次來到中國與這裡的專家學者交流,中國給了我很多。此外,這些作品非常精彩。我覺得十分不可思議,我喜歡的東西給予了我如此之多。"

雷林科畢業於馬德里自治大學法學專業,之後在法國巴黎大學和西班牙格拉納達大學攻讀漢學,目前在格拉納達大學任教並擔任該校孔子學院外方院長。她從1976年開始學習中文,1985年第一次踏上中國的土地。《文心雕龍》是她翻譯的第一部中國文學作品,當時翻譯的初衷只是為了給自己的博士論文做研究,沒想到會被出版。接下來她翻譯了陸機的《文賦》以及《西廂記》、《竇娥冤》和《趙氏孤兒》三部雜劇,然後就是《金瓶梅》、《牡丹亭》。為了翻譯好這些古代的經典文學,雷林科下了很多功夫," 最初我翻譯元雜劇的時候,我不太懂元朝的語言和辭彙,翻譯這些我需要做好準備工作。我翻譯《牡丹亭》和《金瓶梅》的時候也要去學習那時候的語言。這些準備需要很長時間。首先我需要六到七個月來閱讀這些作品,然後才能開始翻譯,來了解作品的時代、語言風格、事件以及人民們的生活。"

雷林科告訴記者,她用了六年時間來翻譯《金瓶梅》,每天早上六點起床,凌晨兩點半入睡。作為中國文學史上最偉大的小說之一,《金瓶梅》也是她最喜歡的作品之一,"《金瓶梅》是一部優秀的文學作品,採用了一個很獨特的視角描寫明朝,很少有像《金瓶梅》這樣的作品,有很多當今社會也能挖掘的東西,裡面有腐敗、暴力,儘管我不喜歡這些,但不得不說這部作品堪稱經典。《金瓶梅》裡面有詩歌,也有地道的口語俗語。書里有許多不同類型的人物,還有當時的法律條文、宗教文本,我都要去學習,我還需要找一些佛教的背景資料,這太有趣了,書里有很多知識和信息。歷史真令人興奮!"

在雷林科眼中,《金瓶梅》和《牡丹亭》就像硬幣的兩面,她表示很高興能夠翻譯這兩部作品。《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖的代表作,也是中國戲曲史上浪漫主義的傑作。作品通過杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事,表達了追求個人幸福、呼喚個性解放、反對封建制度的浪漫主義理想。在雷林科看來,這部作品文字優美,內容精彩,無論是閱讀還是翻譯都是一種享受," 最開始我對《牡丹亭》不感興趣,但讀了之後我非常喜歡,裡面有很多場景的變化,我喜歡裡面的人物,配角也很出彩。湯顯祖寫得很好,閱讀他的作品是一種享受。我常常要絞盡腦汁來領會他的語言,為此做了很多功課。這部作品的文字高雅,韻律節奏感強,有鮮明的音樂性,在翻譯的時候我彷彿在聽一出精彩的戲劇。此外,它傳遞了很多可以跟現代相通的價值觀,描寫了一段浪漫、純粹的愛情。"

用西班牙語翻譯中國的文學作品,尤其是古典文學作品並不容易,雷林科表示在翻譯過程中她儘可能地做到既讓譯文接近那個時代的語言,又要表達相對自然,讓讀者能夠很舒服地閱讀," 我希望一個西班牙讀者讀了我的譯作,會覺得這是一部很有趣的作品,不會感受到任何衝突。無論是中文翻譯成西班牙語,還是英文翻譯成西班牙語,如果讀者在閱讀的時候想『原著的表達一定更優美』,那麼這種翻譯就顯得生硬造作。"

雷林科說,她接下來的目標是把中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集《楚辭》翻譯完,希望有更多的中國古典文學能夠走進西語讀者的世界。

(信息來源:「文明互鑒」微信公眾號)


推薦閱讀:

收藏!古典文學中常用的100種意象
古典詩詞與人生境界
文學創作要重視古典傳統(文藝點評)
【舞】中國古典舞教學中水袖舞的訓練方法
古典詩詞鑒賞<十二>---1

TAG:中國 | 文學 | 世界 | 古典文學 | 古典 | 讀者 |