【學日語】看搞笑笑話學日語短語,只當是……
來自專欄日本記事薄8 人贊了文章
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
毎日毎日、ご飯どきになると、うなぎ屋(や)の前へでかけていっては、腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ)、家へ飛んで帰って、ご飯を食べるのでした。
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は、「なんちゅうけちだ。よし、あのようなやつから、匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と、さっそく帳面(ちょうめん)につけておき、月末になると、嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。
すると、けちんぼうな男は、「おれは、うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
「いやいや、これは、かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー、しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので、こちらも、食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに來ました。」
うなぎ屋が、すましていうと、男は仕方(しかた)なく、懐(ふことろ)から八百文取り出し、いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
チャリン。
お金(かね)が、けいきのいい音をたてるのを聞いてから、けちんぼうな男は、
「それ、取ったつもりで、銭の音を聞いて、帰(かえ)んな。」
中譯文: 只當是……
過去,有一個很吝嗇的人。
每天一到吃飯時間,他就到烤鰻魚店的前邊去,足足地聞夠了香味兒,然後就飛快地跑回家,趕緊吃飯。
烤鰻魚店的老闆發現了這件事,心裡想:「這個人太吝嗇了。好啊,既然他是這樣的傢伙,我就去收他的聞味錢。」
於是就馬上記帳,到了月底,就到那個吝嗇鬼家裡收錢去了。
吝嗇鬼說:「我沒欠烤鰻魚店的錢。」
「不,不,這是烤鰻魚的聞味兒費。共是八百文。因為您聞了味兒就只當是吃了,所以我們也就只當給您吃了,因此才來收錢。」
烤鰻魚店的老闆說得一本正經,吝嗇鬼沒辦法,於是從懷中掏出了八百文錢,猛地摔在地板上。
噹啷——!
隨著那錢發出一聲清脆響亮的聲音,吝嗇鬼大聲說道:「好啦!你就只當是收了錢,聽聽這聲音,就回去吧!」
推薦閱讀:
※智能翻譯機幫你輕鬆出國,未來或許不用學外語
※英語學習的洪荒之力—自然拼讀法!
※王正方:學好文言文有助於學外語
※中文成美國居民第二常用外語
※#201805 English Freetalk