我們需要多點幽默感

剛剛結束訪華的阿根廷總統克里斯蒂娜,2月4日在「推特」上發言,調侃中國人的外語發音。她說,在一個1000人參加的大型活動上,人們都把「rice(米飯)」說成了「lice」,把「petroleum(石油)」說成「petloleum」。克里斯蒂娜說中國人發「r」這個音的時候聽起來像是「l」的這一言論,引發部分中國人不滿。(2月6日《新京報》)

部分國人對此不滿,或許與西方某些媒體炒作「克里斯蒂娜說中國人念『大米』聽著像『虱子』」(lice在英文中是「虱子」的意思)有關,因為它讓部分國人感到很沒面子。比如,對於克里斯蒂娜總統的這一調侃,有人就反駁道:「中國有漢語,阿根廷都沒有自己的語言。」不過,我以為,某些國人反應激烈,關鍵原因是太缺乏幽默感。

首先,我們必須承認,克里斯蒂娜總統這一調侃,毫無惡意,不然,她不會在3天的訪華時間內,發近百條推文,連續為中國發展點贊。既然她沒有惡意,那我們又何必對其的調侃作過度反應呢?前幾年,香港民建聯重要成員陳克勤,有一次在某節目中,把beast(野獸)說成了 best,以至於被人譏笑為「Mr. BREAST Chan」。即使如此,也沒見陳先生大動肝火。所以,對人家的一句調侃大可不必不快,更不應反唇相譏,那樣,就太小家子氣了。

誰都知道,克里斯蒂娜總統調侃我們的外語發音,是以事實為根據的。中國人的外語發音不準,早就被調侃過。不是幾十年前,就有人說我們說的英語是「洋涇浜」嗎?而在英語學習過程中,許多人靠注漢字的方法來發音,這直接導致發音不準。前幾年有條微博流傳很廣:小時侯把English讀為「應給利息」的同學當了行長;讀為「陰溝里洗」的成了小菜販子;讀為「因果聯繫」的成了哲學家;讀為「硬改歷史」的成了政客;讀為「英國里去」的成了海外華僑;而我將其讀作「應該累死」,結果成了公司職員。

有人說,漢語中「幽默」一詞,最早出現於屈原的《九章·懷沙》:「眴兮杳杳,孔靜幽默。」可是,我以為,屈原說的「幽默」,是「寂靜無聲」之意,與我們現行的「幽默」毫不搭界。克里斯蒂娜的一句調侃便引發國人不滿說明,我們有些人真的太缺乏幽默感了。

  • 0
    推薦閱讀:

    怎麼樣的中二,說出來的話既有中二氣息又有幽默感?或者是傲嬌屬性的?
    如何培養幼兒的幽默感
    想讓孩子變幽默?媽媽們千萬不要錯過這關鍵的一年
    中國人真的開不起玩笑嗎?
    幽默感最強的血型人

    TAG:幽默 | 幽默感 | 我們 |