俄羅斯詩歌欣賞:葉賽寧《致普希金》
謝蓋爾·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(Сергей Есенин,1895--1925),俄羅斯詩人。他的一生很短暫,卻為我們帶來了大量經典的作品。讓我們一起來欣賞他的這首《致普希金》吧。
[詩歌欣賞]
ПУШКИНУ
Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясёшь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.
Но, обречённый на гоненье,
Ещё я долго буду петь...
Чтоб и моё степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.
[參考譯文]
致普希金
我仰慕一位巨大的天才,
正是他成了俄羅斯的命運,
我站在特維爾街心花園,
佇立著並暗自思忖。
金色的鬈髮,略呈淡白,
在傳說中猶如迷霧一團,
哦亞歷山大!你曾是浪蕩公子,
就像我今天是無賴漢。
但這些可愛的風流韻事
絲毫遮掩不了你的光輝形象,
在鑄進榮耀的青銅像上
你把高傲的頭顱昂揚。
而我肅立著,彷彿在聖餐禮前,
並對你傾吐衷腸 -
假如我被賜予你那樣的命運,
我願現在就因幸福而死亡。
雖然我註定要遭受迫害,
但我還將長久地歌唱……
為了讓我那草原之歌
能發出像青銅一般的聲響。
(黎華 譯)
推薦閱讀: