俄羅斯詩歌欣賞:葉賽寧《致普希金》

謝蓋爾·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(Сергей Есенин,1895--1925),俄羅斯詩人。他的一生很短暫,卻為我們帶來了大量經典的作品。讓我們一起來欣賞他的這首《致普希金》吧。

[詩歌欣賞]

ПУШКИНУ

Мечтая о могучем даре

Того, кто русской стал судьбой,

Стою я на Тверском бульваре,

Стою и говорю с собой.

Блондинистый, почти белесый,

В легендах ставший как туман,

О Александр! Ты был повеса,

Как я сегодня хулиган.

Но эти милые забавы

Не затемнили образ твой,

И в бронзе выкованной славы

Трясёшь ты гордой головой.

А я стою, как пред причастьем,

И говорю в ответ тебе:

Я умер бы сейчас от счастья,

Сподобленный такой судьбе.

Но, обречённый на гоненье,

Ещё я долго буду петь...

Чтоб и моё степное пенье

Сумело бронзой прозвенеть.

[參考譯文]

致普希金

我仰慕一位巨大的天才,

正是他成了俄羅斯的命運,

我站在特維爾街心花園,

佇立著並暗自思忖。

金色的鬈髮,略呈淡白,

在傳說中猶如迷霧一團,

哦亞歷山大!你曾是浪蕩公子,

就像我今天是無賴漢。

但這些可愛的風流韻事

絲毫遮掩不了你的光輝形象,

在鑄進榮耀的青銅像上

你把高傲的頭顱昂揚。

而我肅立著,彷彿在聖餐禮前,

並對你傾吐衷腸 -

假如我被賜予你那樣的命運,

我願現在就因幸福而死亡。

雖然我註定要遭受迫害,

但我還將長久地歌唱……

為了讓我那草原之歌

能發出像青銅一般的聲響。

(黎華 譯)


推薦閱讀:

小草
《弗拉基米爾是個聰明的人》/祁連山
《相似的兩個人》
王輝斌:北宋詩歌的變唐歷程
【詩歌專題複習】——楚辭

TAG:詩歌 | 詩歌欣賞 | 俄羅斯 | 普希金 | 羅斯 |