2018上外高翻MTI筆譯跨考經驗貼
7 人贊了文章
最新喜報更新
了解我們請戳:聊一聊學長們的創業史
據不完全統計,今年英語筆譯43人進入上外高翻複試,錄取36人,團隊學員有21人考入(前五進三)!口譯60名進入上外高翻複試,錄取35人,團隊學員有18人考入(前五進四,口譯狀元學員初複試第一名)!朝鮮語口譯1人(第二名,總錄4人),西班牙語口譯2人(分列第一三名,總錄6名)!一大波經驗貼正在來襲哈!2018年中國高翻團隊學員再次榮登上外高翻初試口筆譯雙狀元!!口譯狀元系團隊課程學員和資料學員,筆譯狀元系團隊資料學員!中國高翻團隊連續四年蟬聯上外高翻統考+推免狀元!2018年學員取得最高總分410分(口譯狀元),翻譯最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口譯學員前四名均是團隊學員!!!
另外,今年統考已有學員被東南大學,北外,華師大,上理工,復旦大學,貿大,上師大,人大,南大,日本同志社大學等高校錄取!喜報持續更新中!
團隊學員統考和保入的翻譯高校已有:上外,北外,廣外,貿大,北大,北師大,外交學院,南大,南師大,南京理工,華東理工,同濟,上大,上師大,上交大,復旦,華東師大,廈大,福大,華南理工,暨大,中大,寧大,人大,武大,湖大,蘇大,中南大學,電子科技大,深大,西南大學,東南大學,英國紐卡斯爾大學等。其中上外高翻考入率達六成!廣外每年考入數十人,其他學校均有多人考入!
編者註:
Sharon鞋系中國高翻團隊學員,以下為經驗貼,獨家授權發布(其他高校和專業的經驗貼陸續發布中,包括小語種,敬請關注哈):
工科女生跨考上外高翻筆譯經驗分享
2018年3月24日下午,上外高翻筆譯錄取名單發布,對上午面試沒啥自信的我還是選擇讓室友幫我看了錄取結果。她開心地喊出我的名字,一顆心這才安定下來。在這裡分享一下自己的經驗,希望能幫到下一屆考生,也算回顧一下考研這一年的酸甜苦辣。
我本科是物流工程專業,雖然最近兩年物流發展的很好,但是我對本專業興趣不大,自己創新能力不夠強,也不是技術流,而且自己本身就對語言感興趣,從小到大英語也一直是提分科目,所以大三上學期就開始糾結要不要換專業。由於在大二入選了學校的英語特色班,修過筆譯實踐和口譯實踐這些課程,對翻譯很感興趣。後來了解到MTI不要求二外,在父母和朋友的鼓勵下,決定考研選擇自己感興趣和擅長的方向。
選好MTI這個方向後,我一開始並沒有勇氣選擇上外這所全國頂尖,競爭激烈的語言高校。因為我不是英語專業出身,也沒有輔修過英語。六級590,雅思7分,這就是我的底牌。擇校的過程確實很糾結,泡在各種論壇、經驗貼中了解、評估開設MTI的高校,但每所學校都有人詬病,追求完美的處女座女孩真的接受不了呀,一咬牙就決定報考上外(當初想的是就算進不了上外,對自己要求高一點,分數也應該會高一點,調劑空間還大一些),因為她實力很強,評價也很好。
在大三學年的寒假做出這個決定後,就開始收集資料,了解一下好用的書。大三下學期開學之後,就開始準備考研了。考慮到從三月到十二月,考研佔線拉得太長了,可能有損信心,於是我先報名了五月份的人事部翻譯考試(CATTI),想著通過準備這個考試來打打基礎。所以從三月到五月,我是用CATTI官方教材來練習翻譯,看武峰12天、韓剛二筆視頻(這兩位老師網上爭議頗多,我在這裡不推薦)來學技巧,看一些公眾號、FT、ChinaDaily等來鞏固。五月份的考試,翻譯實務差4分沒有通過。
之後反思了一下,覺得自己之前太浮躁了,翻譯思路也不成熟,用的練習材料也不系統,像一隻無頭蒼蠅一樣亂撞。於是決定應該腳踏實地打基礎。之後,我暫時放棄了考二筆。又重新規划了一下自己的複習思路。這次,我選用了張培基老師的《英漢翻譯基礎教程》、陳宏薇老師的《漢英翻譯基礎》這兩本書,都是很基礎的,但是基本涵蓋了初學翻譯的所有知識,對於確定翻譯思路很有幫助。漢語寫作與百科知識這一門,我用的是《漢語寫作與百科知識》(武漢某個出版社的),這本書很厚很全。上外漢百很少考察死記硬背的知識,所以我主要是有針對性地看了中西翻譯史、翻譯名家、中國歷史等章節。除此之外,還用了李長栓老師的《非文學翻譯與實踐》這本書用來提升。作文方面,主要是用外研社專八作文,還用了《STYLE》這本書來規範、潤色自己的語言。在暑假之前,把之前自己做的筆記複習了一遍。
五到九月份可以算是鞏固基礎加初步提升期。九月初試報名結束之後,氣氛開始緊張起來。在研友的帶領下,我也開始一改往日慢悠悠的性子,更加頻繁地反思自己的不足,並且加大了訓練量。我從上外的學長那裡買了英漢翻譯與總結、漢英翻譯與總結、還有上外歷年真題來做訓練。基本上每天下午做兩篇,晚上的時間用來對比參考譯文加總結知識點。
十到十一月份,我加強了對漢百的複習。用的是葉朗、朱良志的《中國文化讀本》,這本書知識挺豐富的,語言簡單詩意,讀起來也很享受。同時,部分文章(比如有關古絲綢之路、圍棋文化的介紹)對照這本書的英文版讀,一方面是了解一些相關文化辭彙,另一方面也是熟悉這種文體,以防考到這方面的翻譯。還用了陶嘉禕的《中國文化概要》這本書,裡面的知識點很全,而且有的上外考過,比如漢字的演化歷史就曾出在漢百作文里。這本書很薄,不過可以說是應試寶書了。經同學推薦,我又用了李長栓老師的《理解與表達》這本書,裡面有李老師對譯文的逐條點評、解析,對於提升中譯英水平有很大的幫助。
進了十二月份,我每天拿出更多時間用於複習筆記,看之前的譯文(不過翻譯一定要每天練筆),重溫漢百知識點。其實,到這個階段,我對自己的譯文還是沒什麼信心,因為自己練習時水平很不穩定,時好時壞。
通過初試,我才真正理解了上外考察的真的是綜合能力。在那麼有限的時間內做完上外的考題,真的需要強大的邏輯思維能力、抗壓能力、以及知識的厚積薄發。翻譯碩士英語這一門,一篇閱讀問答題加一篇命題作文。閱讀是一篇文學評論,其中涉及好幾位作家的文章和觀點,有一些觀點是穿插的,需要逐個理清。(閱讀問答題考前兩天特意訓練過,用的是翻譯碩士跨考黃皮書,裡面有十來篇問答型閱讀,我把每種問題應該怎麼回答都梳理了一遍)作文題目是Digital Humanities in an New Era,悲催的是我看到humanities這個詞第一反應就是「人性」,就把題目理解成了「數字時代的人性」這個意思。於是就開始以cyber violence 為切入點,討論了網路時代的人性問題。因為做完閱讀時間已經過半,所以我確立好作文方向和各段主題後就開始狂寫,措辭造句什麼的都是臨場發揮,沒時間思考,最後寫完作文剩下大概五分鐘的時間,檢查了作文是否有語法錯誤就交卷了。下了考場查了手機才發現,「digital humanities」原來是一種學科,而且humanity作「人性」講時是不可數的,從語法角度都不對!瞬間感覺欲哭無淚。(根據後來的分數我發現,或許上外的命題作文只是規定了大致的範圍,考生表達的思想、語言能力可能才是最重要的,尤其是對於這種比較偏的題目。所以盡量把題目理解對,不過萬一寫跑題也不要太慌。)
不過,幸好我是非常冷靜的人,回到賓館跟爸媽通了電話,馬上調整心態,想著就算為了爸媽的信任,為了對得起自己一年的努力,也要把剩下兩門考好。於是晚上又看了一下之前覺得比較好的譯文,找了找翻譯的感覺。第二天考翻譯的時候,我沒有把試卷翻到最後一頁,在倒數第二頁末尾正好有一段結束了,就理所當然地把這當成了結尾,也就基本按這個題量確定了自己翻譯的節奏。沒想到翻到末尾竟然後面還有一段,時間又快到了,所以最後一段只翻譯了一個開頭(提醒大家考試一定要先從第一頁翻到最後一頁,千萬別像我一樣馬虎)。
初試本來沒報什麼希望,畢竟英語那門感覺很差勁。沒想到成績出來,政治59分,基礎英語90分,翻譯100分,漢百114分,憑著英語這一門竟然把我提到了技術分28名!來到學校,又把之前的筆記複習了一遍。之後就是每天練習各種文體的翻譯、summary還有英語作文。
3月22日下午四點到五點複試報道,晚上七點到八點筆試。一小時兩篇summary,一篇中英,一篇英中,兩篇文章都是兩頁A4紙的長度。時間有限,又是一通狂寫。我認為筆試主要考察的是邏輯思維,重點就是把文章思路理清,作者觀點表達完整,可以大膽地略去無關緊要的部分。越是想要把所有東西都列出來,難度就越大,而且一不小心就把主要觀點掩蓋了,所以在分清主次、理清邏輯的前提下,還是清晰、簡單最重要。
面試安排在3月24日上午。首先就是所有複試考生在一個教室里做了兩段翻譯,一段中英,一段英中,時間45分鐘。之後,老師把譯文收走,大概二十分鐘之後,開始由學姐帶著逐個去另外的教室里找老師面試。面試的老師好像是四位,主要是兩位年紀大一點的老師對我進行了提問。一位老師讓我把英中譯文念了一遍,說我有點「發揮」(應該是有的地方過譯了)。之後提問了兩處,一處是有一個比喻,我多做了一點闡釋,老師問我為什麼要加闡釋,我回答這裡單單用「比如」一個詞說不清這裡的意思;還有一處是有我不認識的單詞,我譯錯了,跟老師解釋了一下,他表示理解,就沒問題了。之後是姚錦清老師對我的中英譯文進行提問,他也是指出了兩處,第一處是一個單詞,他問我為什麼要用這個單詞,我回答是在別的譯文里看到過這種用法,如果改的話,可以改成XX詞,他對這個回答挺滿意的,還說」very good」;後來又提問了一處比較級的問題,這次我就沒反應過來,他提示了兩遍我還是沒回答出來,他就說「你還是沒明白我的意思。那我沒問題了,你可以出去了。」這樣我就有點慌了,剛出教室就明白了他的意思,這麼簡單的問題都沒想到,回酒店的路上氣的想撞電線杆!所以我認為面試除了考察翻譯能力之外,就是考驗反應能力,老師要考察「孺子」是否「可教」。需要理解老師的意思,按老師的提示去修改自己的譯文,如果不是對自己的譯文非常自信的話,最好不要和老師爭辯。
在朋友的陪伴下,忐忑地過了三個小時左右,出成績的時候還是讓她們幫我看的,筆試面試都是80分出頭,比我預想的要好一些。
最後總結一下重點:
1. 心理方面:首先客觀全面地評估自己的能力,理性擇校。確立好目標院校之後,不要輕易動搖。過程中,保持冷靜,不要被身邊愛玩的同學帶跑,也不要被焦慮的同學帶得緊張。把握好自己的節奏比什麼都重要。
2. 備考過程中時常反思,看自己哪方面不足,並尋求突破。規劃好個階段要完成的任務,想好在這階段結束之後自己要達到什麼水平。
3. 材料要有針對性,最好在一個時期內用一批材料,不要換來換去。有條件的話找同學或學長學姐幫自己批改作業。不求多而求精,有計劃地進行各輪複習,盡量把做過的文章、題目都消化掉。報一些課程是有必要的,但不要完全依賴課程,自己消化知識才最重要。我的體會是,自己學習的時間至少要兩倍於聽別人講的時間。
4. 關注時事。我自己沒有系統地梳理過時事,都是看網站的零散文章或者學長學姐有時候做的梳理,所以在時事這方面還是挺沒底氣的,要是考到有些內容可能會抓瞎。
5. 政治提前看,做好三輪複習。我到暑假都沒看完四本書,後來時間就很緊張,肖四肖八都是最後刷的,感覺很被動。
6. 最後一點,不可盲目自信,但對自己一定要有自信。時不時地自己嚇自己最要不得了。保持樂觀心態和良好的作息習慣,身體跟精神是最重要的基礎。
2018年上外高翻&其他高校MTI經驗貼系列匯總(不斷更新):
【新鮮乾貨經驗貼 】2018上外高翻筆譯初試第二名經驗貼(經驗貼系列-第一帖)
專四良好,通過三筆二筆的我成功考入上外高翻筆譯(附詳細書單,經驗貼系列-第二貼)
【收藏】詮釋世界,成就未來--我的上外高翻口譯備考之路!(口譯初試第四名,經驗貼系列-第三貼)
普通二本英專生二戰華東師大口譯成功經驗(初試+複試乾貨分享)
【精華】跨考生二戰上外高翻翻譯學,初試複試第一名 ,寶貴且詳細的經驗傳授!(經驗貼系列-第四貼)
硬被學長喊來複試,成功考入上外高翻口譯!佛系英專生的傳奇逆襲之路!(經驗貼系列-第五貼)
【精華收藏】2018上外高翻西班牙語口譯統考狀元經驗貼,初試+複試,超詳細!(經驗貼系列-第六帖)
2018上外高翻筆譯少民骨幹擬錄取複習經驗
持有六級,catti,高口證書的非英專生的上外口譯成功跨考之路(中國高翻團隊學員)
A、課程報名:
4月課程報名+4月該為考研準備些什麼?
B、推薦加群學習:
2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小語種也可加入學習)
2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小語種也可加入學習)
2019廣外高翻考研群:324837196(廣外高翻小語種也可加入學習)
2019翻譯碩士考研群:466165375
2019貿大MTI考研群:559680961
2019復旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南師大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交學院MTI考研群:477902022
2019北師大MTI考研群:607156524
2019武漢理工MTI考研群:437882247
2019華東師範大學MTI考研群:417119583
2019上外貿MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019川外MTI考研群:467196996
2019考研英語學習群:481473578 (非翻碩考研加群)
CATTI學習群:624313653 (catti考證加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻碩考研加群,非翻碩勿加)
C、推薦閱讀:
【收藏】2018上外高翻口筆譯統考複試筆試真題+口筆譯面試真題+免費模擬面試場景再現
【真題/四科全有】2018上外高翻MTI初試真題首發+複試建議
原創精華文章匯總(MTI/MA/CI/CATTI/翻譯/寫作/精讀/單詞/外刊)(各大高校真題和經驗貼集合)
推薦閱讀:
※一戰北外高翻英語口譯擬錄取初複試經驗分享
※專四良好,通過三筆二筆的我成功考入上外高翻筆譯(附詳細書單,經驗貼系列-第二貼)