為什麼大家愛說PPT而不說幻燈片?
這個東西不知道大家見過沒有?
這個東西在「真正的意義」上才叫做「幻燈片」,這種卡片的使用方式就是用燈照上去產生了投影效果。對於圖二(刻舟求劍)進行手動移動,就像當與現在的ppt的動畫,這就是在電腦還未有發展起來之前的ppt的前身。這种放映方式是把「幻「」燈」「片」這三個字都體現了出來。 到後來有了電腦,我們可以用電腦去實現類似的這種功能,而不需要用實質的東西去製作,只需要在電腦上點一點就好了,做出來了動畫效果。
只是說「幻燈片」發展在前,而這兩種東西本來就是屬於兩種不同實物但他們所帶來的價值體現是一樣的,由於人們的習慣,所以把新生的事物--PPT,把它叫做「幻燈片」,而實際的「幻燈片」卻不能叫做PPT,這大概就是新老事物的交替過程。
同樣的例子我們生活中也很常見:我們把手機和電話有時候區分並不是很明確,比如:告訴我你的電話號碼(有時我們也說 手機號碼)?我給你打個電話。這裡的電話指的是早期的通訊設備,由於某些新老事物交替的原因,我們可能還不習慣叫做:我給你打個手機?
因為幻燈片說的就是真的幻燈片啊(逃話說很久以前上學的時候還是經常會用到這玩意的這麼有年代感的問題,容30歲的老夫說幾句。
誠如樓下所言PPT的全稱是PowerPoint,翻譯成中文是幻燈片演示文稿軟體,讓我們把時間往前推移個20年左右。
那時候電腦課還叫微機課,進去要穿鞋套,電腦里的遊戲只有掃雷和暴力摩托......
那個時候確實叫幻燈片的比較多
至於現在
你把「我去做個PPT」這句話換成「我去做個幻燈片」試試
估計年輕人會用一種什麼鬼的眼神看你
時代變了而已
這個應該是約定俗成的,PPT不管是說還是寫(打字)都更加容易,就像大家都喜歡說 iPhone 而不說「蘋果手機」,說 照個CT 不說 照個電子計算機斷層掃描 一樣。
並沒有什麼高深的原因啦,就是因為我們都很懶而已……
首先, PowerPoint 2003 以及以前版本保存的文件默認擴展名是 ppt 。
然後,「幻燈片」指的是一個 PowerPoint 文件中的「一頁」,一整個文件的標準名稱叫做「演示文稿」。
另外,很多英文簡稱好像只有中國人這麼用,我沒聽過美國人管這玩意叫 PPT ,他們會說 slides (「幻燈片」的複數),而官方名稱應該叫做 presentation 。所以我們不管它叫「幻燈片」這一點也算是意外地很準確吧。
pi pi ti
huan deng pian
你覺得哪一個讀起來更快?這就和大家說NBA,而不是說【國家籃球聯盟/協會】一樣
PPT的意思是power point有力的 觀點不是投影了,就是PPT的!!!!
就像菲力牛排和煎牛裡脊一樣就像喜馬拉雅精選雪山岩鹽和中鹽未加碘純精岩鹽一樣
我司都說「膠片」的 ♂?
微軟的Office叫做PowerPoint,PPT,蘋果的 iWork叫做Keynote,金山的Wps叫做wps演示,等等都是電子幻燈片PTT APP(按字母讀) 這些叫法簡直逼死強迫症。
嗯,還有把表格都叫Excel和「趕due」這種說法。
share演示文檔不用PDF的都是耍流氓!
"幻燈片"怎比得了「PPT」喚得朗朗上口
----
PPT - PowerPoint: 做演示文稿文件使用的軟體工具
做好的演示文稿文件對應的term是presentation slides, 經常被簡稱slides
「PPT"、」幻燈片「、」PowerPoint「、」slides「、"presentation slides" 幾個都能聯繫上演示文稿的辭彙往那兒一排,明擺著就」PPT「一枝獨秀,最符合中國語言命名習慣,有個『PP在裡面,構成了「112」/「122」的結構,叫著最朗朗上口。
喜羊羊 美羊羊 懶羊羊 沸羊羊
中國人愛把英文縮寫拆成字母讀,比如PPT和APP,而英文國家的人則能把縮寫念成可以發出來的音就念,實在不行才拆成字母讀。PPT估計就直接讀powerpoint, APP就讀阿噗的那種發音,但就單單幻燈片這個詞而言,用「slides」說的比較多。 究其原因,我覺得可能是因為中文是一種不能直接吸收字母的語言,像「英特納雄耐爾」這類的詞在中文裡真的少見,而日文的片假名,這種類型的詞簡直鋪天蓋地。
中國在受到西方文化衝擊的進程中呢,語言系統依舊無法吸納26個字母,拼音只表音無法表意,所以26個字母無法融入漢字體系。新生代的中國人都是接受過英文教育的,至少26個字母還是被教過的,所以在這樣的人群裡面呢,像PPT, APP這樣的詞就容易傳播開來了。
總而言之,我覺得愛說PPT而不說幻燈片是因為新生代是在接受過字母教育的環境下成長起來的,且中文不是能消化字母的語言。
居然會有人關注這種無聊的問題PPT 前兩個字是重疊的,說話有慣性,兩個一模一樣的發音能脫口而出。
多練幾遍,發現說「幻燈片」 有三個不同音,說起來太TM費勁了,還不如 PPT 來的快。
以上純屬 YY (你看,我都不說意淫)
美國上學工作的時候都是叫slides,裝逼一點叫keynote,回國了才改叫PPT。
其實幻燈片是最後的成品,PPT是製作幻燈片的工具。PPT的全稱是PowerPoint,翻譯成中文是幻燈片演示文稿軟體,這樣的話你就不難理解這二者的定義了。
那麼回歸問題本身,按事情的本身來將,是應該說是做幻燈片的,但是總感覺很土鱉。現在已經成了既定的規則了,很多人都那麼叫,所以越來越多的人跟著。
可以裝逼啊!還有兩個P,即2P,這個P在漢語拼音里還是送氣的。後面還連著個套
小學的時候學這個,都叫幻燈片現在都叫PPT第一叫著方便
第二PPT不僅能表達幻燈片還能表達這個軟體還能更加方便與外國友人溝通走向國際化最後,為什麼我叫他PPT呢,因為大家都這麼叫,我只是隨大流僅此而已如果以後大家都叫它gaga我想我也會叫它gaga,,,
推薦閱讀:
※秦海:在探索中尋求中國當代花鳥繪畫的新語言
※網站丨15個不能錯過的快速學習編程語言的網站
※非主流傷感語言
※愛的五種語言
※江南語言勢力變遷:太平天國禍亂吳語,上海話因移民後來居上