從《八方旅人》聊聊遊戲本地化的事
來自專欄遊戲怎麼你了吐槽專欄4 人贊了文章
最近,因為SE的NS獨佔新作《八方旅人》首發沒有中文的原因,就有粉絲向SE官方聯名發送了中文請願郵件,希望可以在《八方旅人》內增加中文。
SE官方收到郵件後很快就就做出了回應:「很感謝,但是請見諒」
SQUARE ENIX沒能答應玩家們的請願,也讓部分粉絲遺憾和憤怒。但是要知道一款「遊戲本地化」從來都不是容易的事,即使是SE、任天堂這樣大廠也有做不到的事情。
遊戲漢化不單單是加個中文那麼簡單
一款遊戲的本地化按發行方的不同,其採取的策略也會完全不同。就那2016年暴雪推出的《守望先鋒》為例,可謂是遊戲本地化的標杆。
《守望先鋒》不單單增加了中文語言,還有中文的角色語音。並且還推送一些人迎合中國玩家的活動,如新年活動之類的。
在舉個反例,《絕地求生》這款黑馬遊戲一開始是選擇在Steam上發行的,全世界的玩家都可以玩到一樣的版本。
但是,騰訊宣布代理《絕地求生》國服後,至今仍舊未能落地。原因就在於一旦《絕地求生》要在國服發行,那麼其內容就一定要符合中國國情。
這就是引出了第一個知識點:「遊戲本地化除了文字。其內容也要本地化」
一款遊戲的本地化,你就必須考慮到那個國家的政治、宗教、文化差異不能引起玩家們的反感,包括活動還得根據國家的不同進行修改。
以下,是一款歐美手游國服本地化,所需要做的修改遠遠不只文本內容。
當然,選擇不在國內發行就行,如果要請記住「建國後不能成精!」
因文化差異的不同,遊戲本地化必須保證不會影響遊戲內容。
作為一款海外遊戲其遊戲中的內容必定有其特點,《八方旅人》要做漢化的話就必須保證漢化之後不會偏離遊戲內容的原意。
這對翻譯的要求就很高了,不單單是做文字翻譯,還得理解遊戲內容。國內遊戲市場才起幾年,做遊戲漢化也是剛剛起步。
所以很多廠商最多出個繁體中文,但那也僅限一些大廠。但是,海外對中國文化一直都也某些誤解,《戰地》里那些上海解放軍說的粵語也是讓我哭笑不得。
如果,遊戲本身的文本容量就大、而且辭彙都比較深奧。哪怕廠商想做漢化,也沒有人敢接。
早年的《EVE》國服就是因為漢化慢、更新進度更慢,國服玩家跑去玩國際服。最後,因為國人的抱團行為,官方還關閉了漢化mod。
超有毅力的玩家仍是組團自學英語繼續把遊戲玩了下去,比這更恐怖的《專八之柱》和《雅思之海》我都還沒說呢。
翻譯成本與市場的考量
開放商因為遊戲本地化成本太高而拒絕漢化的理由其實上不成立的,廠商更多的會是考慮各個地區市場潛力。
也許,你會說《八方旅人》都有玩家中文請願了,在中國肯定銷量很高可以漢化了。
銷量高不高並不是由玩家說的算,SE在發行前肯定也研究過中國市場。以同類競品做模型比較之類的,光賣個名聲是不夠的。
不過,這次國人玩家的熱情也讓SE很意外,《八方旅人》漢化會有的,但是不是現在。
目前,業內遊戲翻譯的價格均按字數計算,千字500~800元(國內)根據甲方的時間要求變化。
《巫師3》光是文本翻譯和配音的費用,在全球範圍內就達到了3000萬美元。
民間漢化組很偉大,但仍做的是侵權行為
國內的御三家,遊民論壇、遊俠漢化、3DM破解,其實都是從漢化開始做起的。很多人都受益於這些漢化組的貢獻玩到了很多優秀的遊戲,但是不可否認的是他們的漢化行為仍舊是一種侵權行為。
很多人都認為官方沒法做的話,為什麼不造民間漢化組織呢?
最多的還是不信任吧,國內漢化多少都與破解有關。破解遊戲正式官方最討厭的存在,廠商沒法相信漢化組會不會當二五仔。
另外,民間組織沒有資歷而且混亂,想之前的夜帝和蒹葭字幕組鬧的多凶啊。官方肯定也只會找正規的公司,來幫忙做遊戲的本地化。
不過,也不行沒有民間漢化組幫助廠商做漢化的例子
17年發售的《殺戮尖塔》作為Mega Crit Games工作室旗下第一款遊戲,本來是收益慘淡開發商都打算放棄的時候。
中國的玩家發現了這款遊戲的魅力,在主播的幫助下很多人知道了這款遊戲,一個月銷量就突破了10萬份。
《殺戮尖塔》起死回生,其中最大的助力就是民間漢化力量的支持。幫助官方完成了遊戲漢化,讓更多的中國玩家領會遊戲的內涵。
只要得到了官方的認可,民間漢化給遊戲帶來的幫助非同小可。
除此之外,仍是侵權。
遊戲本地化從來就不是一件容易的事情,還要明白的是:
「我能玩到遊戲+遊戲沒有官中≠官方就要給你出個中文」
要知道P社連自己的母語都不出呢!
推薦閱讀:
※《小米超神》技術總監王嘯予:重度MOBA的優化之路
※從端游到手游,從大叔到零零後
※遊戲新發現(5)——地城製作者
※2018年第一季度手游簡報!來了解下~
※為什麼說使用亞馬遜SES不是一個明智的選擇?