影視英語:不「搶鏡頭」的龍套不是好演員
有句話叫「不愛搶鏡頭的龍套不是好演員」。但很多國際影星並不擔心被人搶鏡頭,這大概是因為他們不擔心自己的名氣被搶走吧。今天我們就看看「搶鏡頭」英文怎麼說。
請看相關報道:
"I don"t think any actor ever worries about the whole thing of scene stealing. If they do, it"s stupid. Basically it"s a team sport, you know", said Hugh Jackman。
休?傑克曼說:「我不覺得會有演員擔心被搶鏡頭這種事,如果真有人擔心,那就太傻了。拍戲是演員們集體完成的。
文中的scene stealing就是指「搶鏡頭、搶戲」,搶戲的演員也就是scene-stealer,通常是一些過分賣弄的配角演員。「搶鏡頭」還可以用steal the show或者upstage來表示。Upstage原意指「移向舞台後部」,後喻指舞台上演員「搶戲」,日常生活中則引申為公共場合「搶鏡頭,搶風頭」。
不過,如果跟上司在一起,搶鏡頭可不是明智之舉。來看下面的例句:He avoided newsmen』s microphones and went out of his way not to upstage his superior。(他避開新聞記者們的麥克風,盡量不搶上司的鏡頭。)
.icon_sina, .icon_msn, .icon_fx{ background-position: 2px -1px}.icon_msn {background-position: -25px -1px;}.icon_fx {background-position: -240px -50px;}
推薦閱讀:
※360影視
※古天樂懇求大家不要劇透 你這麼可愛隊友渣渣輝知道嗎
※十八歲加入影視圈,李連杰的紅顏知己,素有「香港第一美女」之稱
※SingularDTV : 重塑影視分配方式
※戛納紅毯名目繁多,到底哪些人是蹭的?